De - Cz 02
Ten hlas jsem už někde slyšel, ale nedokázal jsem si vzpomenout, kde.
→Irgendwo hatte ich eine solche Stimme schon gehört, aber ich konnte mich nicht besinnen, wo.
Bělovlasý muž nad nimi stál, držel šest psů a udílel hlasité povely, aby přehlušil jejich štěkot.
→ Der weißhaarige Mann stand da, bändigte sechs Hunde und schrie Befehle, die ihren Lärm übertönten.
Montgomery obratně vyskočil na břeh a všichni se dali do vykládání zavazadel.
→Montgomery ging gleichfalls an Land, und alle begannen mit dem Löschen.
Po dlouhém půstu jsem byl nesmírně vysílený a navíc mi do obnažené hlavy nemilosrdné pražilo slunce, a proto jsem jim nemohl nabídnout svou pomoc.
→ Ich war aufgrund meines langen Fastens und der Sonne, die mir auf den bloßen Kopf brannte, zu schwach, um Hilfe anzubieten.
Najednou si bělovlasý muž uvědomil, že jsem tam taky, a přistoupil ke mně.
→Plötzlich schien sich der Weißhaarige meiner Gegenwart zu erinnern, und er trat zu mir.
„Vypadáte, jako byste dnes ani nesnídal,“ oslovil mě.
→»Sie sehen aus«, sagte er, »als hätten Sie kaum etwas gefrühstückt.«
Pod těžkými řasami mu zářily oči jako černé brilianty.
→Seine kleinen Augen glänzten schwarz unter den schweren Brauen.
„Doufám, že mi toto malé opomenutí prominete. Odteď jste náš host a všechno zařídíme tak, abyste byl spokojen, i když, jak jistě víte, jsem vás sem nezval.“
→»Da muß ich mich entschuldigen. Sie sind jetzt unser Gast, und wir müssen es Ihnen behaglich machen – obgleich Sie uneingeladen sind, wie Sie wissen.«
Pozorně si mě prohlížel.
→Er sah mir scharf ins Gesicht.
„Montgomery tvrdí, že jste vzdělaný muž, pane Prendicku.
→»Montgomery sagt, Sie sind ein gebildeter Mann, Mr. Prendick – er meint,
Prý jste se zajímal o přírodní vědy. Co to vlastně přesně znamená?“
→ Sie verstehen etwas von den Naturwissenschaften. Darf ich fragen, was das bedeutet?«
Vypravoval jsem mu, že jsem strávil několik let v Královské akademii přírodních věd a konal pokusy pod vedením Huxleye.
→Ich sagte ihm, ich hätte einige Jahre auf dem Royal College of Science studiert und unter Huxley ein wenig biologische Forschungen getrieben.
Po těchto slovech tázavě zdvihl obočí.
→Da hob er leicht die Augenbrauen.
„To ovšem úplně mění situaci, pane Prendicku,“ pravil. Z jeho řeči bylo zřejmé, že si mě začal trochu vážit.
→»Das ändert den Fall ein wenig, Mr. Prendick«, sagte er mit einer Spur mehr Achtung in der Stimme.
„Náhodou jsme všichni biologové. Máme tady biologickou laboratoř.
→»Zufällig sind wir hier Biologen. Dies ist eine biologische Station – gewissermaßen.
Svého druhu, ovšem.“ Podíval se na muže, kteří táhli na vozíku k ohradě klec s pumou.
→« Sein Auge ruhte auf den Leuten in Weiß, die den Pumakäfig auf Rollen zu dem ummauerten Hof hinaufschleppten.
„Aspoň já a Montgomery,“ dodal záhadně.
→»Wenigstens ich und Montgomery sind Biologen«, fügte er hinzu.
„Nemohu vám říct, kdy budete moct odjet. Jsme stranou od všech pravidelných námořních linek.
→Und dann: »Wann Sie von hier wieder fortkommen können, weiß ich nicht. Wir liegen abseits aller Schiffsrouten.
Loď sem zavítá tak jednou za dvanáct měsíců.“
→Wir sehen nur alle Jahre oder so einmal ein Schiff.«
Znenadání mě opustil a přešel kolem skupinky mužů dál po břehu. Asi vstoupil do zděné ohrady.
→Er ließ mich unvermittelt stehen, ging den Strand hinauf und betrat, glaube ich, den ummauerten Hof.
Dva muži s Montgomerym rovnali malá zavazadla na nízký vůz.
→Die beiden anderen Leute waren mit Montgomery beschäftigt, auf einem niedrigen Blockwagen Pakete aufzutürmen.
Lama a králíci v posadách byli dosud na lodi, psi zůstali připoutáni.
→ Das Lama und die Kaninchenställe waren noch im Boot, die Hetzhunde noch an die Ruderbänke gefesselt.
Když byl vůz plně naložený, tři muži se chopili oje a vlekli asi tunu nákladu.
→Als der Haufen vollständig war, faßten alle drei an dem Blockwagen an und begannen, die tonnenschwere Last berganzuschieben.
Pak je Montgomery opustil, vrátil se ke mně a podal mi ruku.
→ Dann verließ Montgomery sie, kam zu mir zurück und hielt mir die Hand hin.
„Jsem moc rád,“ řekl. „Už kvůli sobě. Kapitán je strašný hlupák.
→»Ich für meinen Teil«, sagte er, »bin froh. Der Kapitän war ein alberner Esel.
Klidně by vás nechal napospas osudu.“
→Der hätte Ihnen die Hölle heiß gemacht.«
„Podruhé jste mi zachránil život!“
→»Sie«, sagte ich, »haben mich zum zweitenmal gerettet.«
„Jak se to vezme. Sám uvidíte, že tenhle ostrov je hrozně zvláštní místo.
→»Das kommt darauf an. Sie werden diese Insel verdammt verrückt finden, das verspreche ich Ihnen.
Být vámi, dávám si velký pozor, když se půjdete projít.
→Ich würde sorgfältig aufpassen, wohin ich ginge, wenn ich Sie wäre.
On…,“ okamžik váhal, ale patrně si to rozmyslel a nedořekl to, co chtěl.
→ Er ...« Er zögerte und schien doch nicht aussprechen zu wollen, was ihm auf den Lippen lag.
„Prosím vás, pomozte mi s těmi králíky!“
→»Könnten Sie mir mit diesen Kaninchen helfen?« fragte er.
S králíky si počínal velmi zvláštně.
→Was er mit den Kaninchen tat, war sonderbar.
Brodil jsem se s ním po kolena ve vodě a pomáhal jsem mu vytáhnout na břeh jednu posadu.
→ Ich watete mit ihm ins Wasser und half ihm, einen von den Käfigen an Land zu ziehen.
Sotva se nám to podařilo, naklonil bednu a vysypal její živý obsah.
→Kaum war das geschehen, so öffnete er die Tür, kippte den Behälter und schüttete dessen lebenden Inhalt auf den Boden.
Králíci dopadli ve zmateném chumlu na zem.
→Die Tiere fielen in einem wirren Haufen eins übers andere.
Montgomery zatleskal a asi dvacet nebo třicet králíků odhopkovalo do křoví.
→ Er klatschte in die Hände, und sofort sprangen sie hüpfend davon, zwanzig oder dreißig, meine ich, den Strand hinauf.
„Hezky se tu množte, pánové,“ usmál se. „Ať je vás plný ostrov.
→»Wachst und mehrt euch, meine Freunde«, sagte Montgomery. »Füllt die Insel.
Měli jsme nedostatek masa.“
→Bislang haben wir hier ein wenig Mangel an Fleisch gehabt.«
Zatímco jsem sledoval, jak králíci mizí, vrátil se bělovlasý muž s lahví brandy a suchary.
→Während ich die Kaninchen verschwinden sah, kehrte der Weißhaarige mit einer Brandy-Flasche und etwas Zwieback zurück.
„Tady máte na posilněnou, Prendicku,“ řekl daleko přívětivějším hlasem než předtím.
→»Für den ersten Hunger, Prendick«, sagte er in weit vertrauterem Ton als vorher.
Bez zdráhání jsem se najedl, a bělovlasý muž spolu s Montgomerym vypustil ještě asi dvacet králíků.
→Ich machte keine Umstände, sondern fiel sofort über die Biskuits her, während der weißhaarige Mann Montgomery noch einige zwanzig Kaninchen mehr befreien half.
Do ohrady za pumou pak odvezli další tři velké klece.
→Drei große Käfige jedoch folgten dem Puma zum Haus hinauf.
Brandy jsem se ani nedotkl, protože jsem zapřísáhlý abstinent.
→Den Brandy rührte ich nicht an, denn ich bin seit meiner Geburt Abstinenzler gewesen.
-VII- Zamčené dveře
→Die verschlossene Tür
Čtenář snad pochopí, že mi zpočátku všechno připadalo velmi zvláštní.
→Der Leser wird vielleicht verstehen, daß ich zunächst nicht erkannte, wie seltsam dies und jenes in meiner Umgebung war,
Mé postavení bylo výsledkem tak nečekaných dobrodružství, že jsem nebyl schopen s chladnou hlavou posuzovat zvláštnost různých věcí.
→ da ich selbst so viel Merkwürdiges erlebt hatte und meine Lage das Ergebnis so unerwarteter Abenteuer war.
Šel jsem po břehu za klecí s lamou. Montgomery mě dohonil a řekl mi, abych nevcházel do zděné ohrady.
→Ich folgte dem Lama den Strand hinauf, und Montgomery kam mir nach und bat mich, nicht die Steinumfriedung zu betreten.
Všiml jsem si, že klec s pumou a mnoho dalších zavazadel stojí před vchodem do ohrazeného prostranství.
→Ich bemerkte nun, daß der Puma in seinem Käfig und die Pakete außerhalb des Eingangs zu diesem Viereck abgesetzt worden waren.
Obrátil jsem se a viděl, že velký prázdný člun byl vyložen a vytažen na písčitý břeh.
→Ich wandte mich und sah, daß das Langboot jetzt leer war, und wieder hinausgestoßen und dann auf den Strand gezogen wurde;
Přišel k nám bělovlasý muž a oslovil Montgomeryho: „A co teď s tímhle nezvaným hostem?“
→der weißhaarige Mann kam auf uns zu. Er redete Montgomery an. »Und jetzt kommt das Problem: der ungeladene Gast. Was wollen wir mit ihm anfangen?«
„Studoval přírodní vědy,“ podotkl Montgomery.
→»Er versteht etwas von der Naturwissenschaft«, sagte Montgomery.
„Mám hroznou chuť vrhnout se do další práce – teď, když mám nový materiál…,“ kývl muž směrem k ohradě.
→»Mich juckt's, wieder an die Arbeit zu gehen – mit diesem neuen Zeug«, sagte der grauhaarige Mann und nickte zur Steinmauer hin.
Oči mu zářily.
→Seine Augen leuchteten auf.
„To vám rád věřím,“ souhlasil Montgomery trochu chladně.
→»Das kann ich mir denken«, erklärte Montgomery in einem Tone, der alles eher war als herzlich.
„Tam ho pustit nemůžeme a nemáme tolik času, abychom mu budovali nové přístřeší.
→»Wir können ihn nicht da hinüberschicken, und wir haben nicht die Zeit, eine neue Hütte zu bauen.
Nepotřebujeme se mu přece hned se vším svěřovat!“
→Und auf keinen Fall können wir ihn jetzt schon ins Vertrauen ziehen.«
„Jsem úplně ve vašich rukou,“ pronesl jsem chvatně. Neměl jsem ani tušení, o čem ti dva vůbec mluví.
→»Ich bin in Ihrer Hand«, sagte ich. Ich hatte keine Ahnung, was er mit »da hinüber« meinte.
„Už jsem o tom taky přemýšlel,“ pokračoval Montgomery. „Můj pokoj má přece dveře zvenčí…“
→»Ich habe an das gleiche gedacht«, antwortete Montgomery. »Wir hätten mein Zimmer mit der Tür nach außen ...«
„Jistě,“ přitakal hned druhý muž a ostře na něj pohlédl. Všichni tři jsme se vydali k ohradě.
→»Natürlich«, sagte der ältere Mann sofort, sah Montgomery an, und wir alle gingen auf die Ummauerung zu.
„Je mi líto, že mám před vámi tajnosti, pane Prendicku, jenže dobře víte, že jsem vás sem nezval.
→ »Es tut mir leid, daß ich Geheimnisse machen muß, Mr. Prendick – aber Sie müssen bedenken, daß Sie ungeladen kamen.
Naše malá kolonie v sobě skrývá tajemství, či spíše třináctou komnatu.
→Unsere kleine Niederlassung enthält ein Geheimnis, eine Art Blaubarts-Zimmer.
Vlastně tam nic tak hrozného není – pro rozumného člověka.
→Eigentlich nichts sehr Furchtbares – für einen vernünftigen Mann.
Ale když vás ještě neznám…“
→Aber momentan – wir kennen Sie nicht ...«
„Chápu,“ uklidňoval jsem ho. „Musel bych být blázen, kdybych se hned urazil, že mi nedůvěřujete.“
→»Selbstverständlich«, sagte ich; »ich wäre ein Narr, wollte ich an einem Mangel an Vertrauen Anstoß nehmen.«
Mdle se pousmál – koutky úst měl přitom svěšené, jak tomu bývá u morousovitých lidí, a pak souhlasně přikývl.
→Er verzog seinen schweren Mund zu einem schwachen Lächeln – er gehörte zu jenen trägen Menschen, die mit niedergezogenen Mundwinkeln lächeln – und verbeugte sich.
Minuli jsme hlavní vchod do ohrady – byla to těžká dřevěná brána se železnými veřejemi.
→Am Haupteingang zur Ummauerung gingen wir vorüber; ein schweres Holztor in eisernem Rahmen, das verschlossen war;
Náklad byl navršen na hromadě. Brána však byla zavřená a my jsme dorazili k malým dřevěným dvířkám v rohu, kterých jsem si předtím nevšiml.
→die Ladung des Langboots lag davor aufgehäuft; und an der Ecke befand sich eine kleine Tür, die ich vorher nicht bemerkt hatte.
Bělovlasý muž vytáhl z kapsy umaštěného modrého kabátu svazek klíčů, otevřel a vešel. Zaujalo mě množství klíčů stejně jako pečlivost, s níž zamykal.
→Der grauhaarige Mann zog einen Schlüsselbund aus der Tasche seines schmierigen blauen Jacketts, öffnete diese Tür und trat ein. Die vielen Schlüssel und die Tatsache, daß er alles sorgfältig abschloß, obwohl er es ständig überwachen konnte, wirkten eigentümlich.
Následoval jsem ho, až jsem se ocitl v malém bytě, jednoduše, avšak pohodlně zařízeném. Vnitrní dveře byly pootevřené. Vedly do dlážděného dvora.
→Ich folgte ihm und betrat ein kleines, einfach, aber nicht unbehaglich eingerichtetes Zimmer, dessen innere Tür, die leicht angelehnt war, auf einen gepflasterten Hof führte.
Montgomery je rychle zavřel.
→Diese innere Tür schloß Montgomery sofort.
V rohu byla stočená rohož na spaní, malé zamřížované okénko bez skla bylo obráceno k moři.
→Eine Hängematte hing quer über dem dunkleren Winkel des Zimmers, und ein kleines vergittertes Fenster ohne Glas öffnete sich zum Meer hinunter.
Bělovlasý muž mi oznámil, že tady budu bydlet. Dále mi vysvětlil, že vnitřní dveře raději zamkne pro případ „nějaké kalamity“, a já za ně nesmím.
→Dies, sagte mir der Grauhaarige, sollte mein Zimmer sein, und die innere Tür, die er, wie er sagte, »aus Furcht vor Unfällen« von der anderen Seite verschließen werde, sei meine Grenze nach innen.
Upozornil mě na pohodlné křeslo pod oknem a na bohatě vybavenou knihovnu.
→ Er machte mich auf einen bequemen Schiffsstuhl vor dem Fenster aufmerksam, und auf eine Reihe von Büchern
Zjistil jsem, že se jedná převážné o staré chirurgické knihy a vydání latinských a řeckých klasiků – avšak já v těchto jazycích plynně číst nedokážu.
→– hauptsächlich, wie ich fand, chirurgischen Werken und Ausgaben der griechischen und lateinischen Klassiker, die ich nicht ohne Schwierigkeiten lesen kann – auf einem Bücherbrett bei der Hängematte.
Pak odešel dveřmi, které vedly ven, aby mi dal najevo, že ty vnitřní mi zůstanou už napořád zavřené.
→Er verließ das Zimmer durch die äußere Tür, als wolle er vermeiden, die innere noch einmal zu öffnen.
„Obvykle tady jíme,“ oznámil mi Montgomery, chvíli zaváhal, a pak křikl: „Moreau!“ Nevěnoval jsem tomu přílišnou pozornost.
→»Wir nehmen hier in der Regel unsere Mahlzeiten ein«, sagte Montgomery, und dann ging er dem anderen nach. »Moreau«, hörte ich ihn rufen, und für den Moment, glaube ich, achtete ich nicht darauf.
Probíral jsem se knihami na polici, ale vtom mě napadlo, že jsem to jméno už někdy předtím slyšel.
→Als ich dann die Bücher von dem Brett in die Hand nahm, kam es mir plötzlich zu Bewußtsein: wo hatte ich den Namen Moreau schon gehört?
Seděl jsem pod oknem, vytáhl jsem suchary, chroupal je a přemýšlel. „Moreau!“
→Ich setzte mich vor das Fenster, nahm die Zwiebackschnitten heraus, die mir noch blieben, und aß sie mit ausgezeichnetem Appetit. »Moreau?«
Oknem jsem pozoroval, jak jeden z těch nepopsatelných lidí vleče jednu z beden po břehu.
→Durchs Fenster sah ich einen dieser merkwürdigen Leute in Weiß eine Kiste den Strand entlang ziehen.
Pak mi zmizel z dohledu. Za chvilku jsem zaslechl, jak se ze dvora v druhých dveřích otočil klíč a někdo je zamkl.
→Dann verbarg ihn der Fensterrahmen. Hinter mir hörte ich bald darauf, wie jemand einen Schlüssel ins Schloß steckte und drehte.
Zanedlouho jsem slyšel, že v ohradě jsou psi, které přivedli z pobřeží.
→Nach einer weiteren kleinen Weile hörte ich durch die verschlossene Tür den Lärm der Hetzhunde, die vom Strand heraufgebracht worden waren.
Zvířata neštěkala, ale podivně funěla a vrčela.
→Sie bellten nicht, aber sie schnüffelten und knurrten sonderbar.
Dolehlo ke mně rychlé přebíhání jejich tlap a Montgomeryho konejšivý hlas.
→ Ich konnte das rasche Trippeln ihrer Füße hören und Montgomery, der sie beruhigte.
Byl jsem ohromen, jak pečlivě přede mnou skrývali tajemství tohoto místa.
→Die strikte Geheimhaltung, mit der diese beiden Männer das Gebäude umgaben, machte mir tiefen Eindruck,
Stále jsem vzpomínal, kde jsem se setkal se jménem Moreau.
→und eine Zeitlang dachte ich darüber und über die mir unerklärliche Vertrautheit des Namens Moreau nach.
Lidská paměť je však zvláštní věc, a tak jsem si najednou nedokázal vzpomenout, s čím toto povědomé jméno souvisí.
→Aber so merkwürdig ist das menschliche Gedächtnis, daß ich diesen wohlbekannten Namen nicht in seinen rechten Zusammenhang einfügen konnte.
Zároveň mi vytanula na mysli vzpomínka na znetvořeného muže, zavinutého do bílé látky, jehož jsem spatřil na pobřeží.
→Meine Gedanken wanderten zu der undefinierbaren Wunderlichkeit des ungestalten und weißbandagierten Mannes am Strande.
Nikdy v životě jsem neviděl tak nepochopitelné pohyby, jaké dělal on při práci, ani jeho podivný způsob chůze.
→Ich hatte noch nie einen solchen Gang, so sonderbare Bewegungen gesehen.
Uvědomil jsem si také, že žádný z těch mužů na mě nepromluvil, i když mě pokradmu pátravě pozorovali.
→Ich entsann mich, daß keiner von diesen Leuten mit mir gesprochen hatte, obgleich ich die meisten dabei ertappt hatte,
Jejich oči byly zcela jiné než naivní a upřímný pohled nevzdělaných divochů.
→ wie sie mich von Zeit zu Zeit merkwürdig verstohlenanblickten, ganz anders als die unverdorbenen Wilden, die einen offenen Blick haben.
Uvažoval jsem, jakým jazykem asi mluví. Byli v podstatě velmi zamlklí, a když už něco řekli, jejich hlasy zněly tajuplně.
→ Ich fragte mich, welche Sprache sie redeten. Sie hatten alle einen außerordentlich schweigsamen Eindruck gemacht, und wenn sie sprachen, klangen ihre Stimmen unsicher.
Co jim je? Pak jsem si vybavil oči pitvorného služebníka Montgomeryho.
→Was war mit ihnen nicht in Ordnung? Dann fielen mir wieder die Augen von Montgomerys häßlichem Diener ein.
Právě když jsem na něho myslel, vstoupil do mého pokoje. Na sobě měl bílý oblek a nesl podnos se šálkem kávy a ovocem.
→Gerade als ich an ihn dachte, kam er herein. Er war jetzt in Weiß gekleidet und trug ein kleines Teebrett mit etwas Kaffee und gekochtem Gemüse darauf.
Leknutím jsem málem vykřikl, když neslyšně vešel, uklonil se a položil přede mě na stůl podnos.
→Ich konnte kaum einen Schauder des Widerwillens unterdrücken, als er sich liebenswürdig verbeugte und das Teebrett vor mir auf den Tisch stellte.
Byl jsem překvapením vyveden z míry, neboť jsem pod černými rovnými vlasy zahlédl jeho ucho. Když se ke mně sklonil, měl jsem je přímo před očima. Ten člověk měl špičaté uši, porostlé hustou hnědou srstí!
→Dann war ich plötzlich starr vor Staunen. Unter dem strähnige schwarzen Haar lugten spitze Ohren hervor, die mit feinem braunem Pelz bedeckt waren!
„Vaše snídaně, pane,“ řekl. Obrátil se a kráčel ke dveřím, ale stále se na mé podezíravě ohlížel.
→»Ihr Frühstück, Häer«, sagte er. Ich starrte ihm ins Gesicht, ohne eine Antwort zu versuchen.
Sledoval jsem ho, a vtom mi hlavou bleskla vzpomínka: Moreau a jeho hroby! Moreau?
→Ich folgte ihm mit den Augen, und dabei stieg mir durch einen Trick unbewußter Gehirntätigkeit die Wortfolge in den Kopf: »Die Moreau – Gräber ...« Wie? »Die Moreau –?
Vrátil jsem se ve svých vzpomínkách o deset let zpátky. Moreau a jeho strašlivé skutky! Viděl jsem tato červeně napsaná slova na jakémsi útlém svazečku.
→« Ah, mein Gedächtnis schweifte um zehn Jahre zurück. Die »Moreau-Greuel«. Die Worte trieben einen Moment zusammenhanglos in meinem Geist, und dann sah ich sie in roten Lettern auf einer lederfarbenen Broschüre, deren Lektüre einst so manchem Schauder über den Rücken gejagt hatte.
Už jen při pohledu na ně mi naskočila husí kůže.
→ Und dann fiel mir alles deutlich ein.
Teď už jsem si na všechno vzpomínal úplně zřetelně. Dávno zapomenutá brožura se mi živě vybavila v celé své hrůze.
→Die längst vergessene Broschüre trat mir mit erschreckender Lebhaftigkeit wieder vor den Geist.
Byl jsem tehdy mladý chlapec a Moreauovi mohlo být kolem padesátky.
→ Ich war noch ein Junge gewesen damals, und Moreau, glaube ich, etwa fünfzig;
Byl to vynikající fyziolog, duchaplný člověk, ve vědeckých kruzích proslulý svou nevšední představivostí a nekompromisními postoji v diskusích.
→ein bedeutender und eigenwilliger Physiologe, in wissenschaftlichen Kreisen bekannt wegen seiner außerordentlichen Phantasie und brutalen Direktheit in der Diskussion.
Je to týž Moreau?
→War dies derselbe Moreau?
Tehdy publikoval několik pozoruhodných studií o transfúzi krve a záhy se proslavil přínosnými pracemi o zhoubných novotvarech.
→Er hatte einige sehr erstaunliche Tatsachen über Blutaustausch veröffentlicht, und er war bekannt durch wertvolle Arbeiten über krankhaftes Wachstum.
Pak jeho vědecká činnost náhle ustala. Byl nucen opustit Anglii.
→ Dann brach seine Karriere plötzlich ab. Er mußte England verlassen.
Jeden žurnalista pronikl v přestrojení za asistenta do jeho laboratoře, neboť se rozhodl udělat nějaké senzační odhalení.
→Ein Journalist mit der vorsätzlichen Absicht, sensationelle Enthüllungen zu machen, verschaffte sich Zutritt zu seinem Laboratorium; durch einen scheußlichen Zufall –
A v důsledku tragické náhody – dá-li se vůbec mluvit o náhodě – vstoupila ta strašlivá brožurka ve všeobecnou známost.
→wenn es ein Zufall war – wurde seine gruslige Broschüre bekannt.
V den jejího uveřejnění totiž z domu doktora Moreaua utekl zohavený pes s napůl staženou kůží.
→Am Tage ihrer Veröffentlichung entkam ein elender Hund, dem die Haut abgezogen, und der auch sonst verstümmelt war, aus Dr. Moreaus Haus.
Známý nakladatel, strýc nepravého asistenta, v té době apeloval na svědomí národa.
→Es war in der Sauregurkenzeit, und ein prominenter Redakteur, ein Vetter des erwähnten Journalisten, appellierte an das Gewissen der Nation.
Nebylo to poprvé, kdy se veřejné mínění ostře postavilo proti podobným metodám vědeckého výzkumu.
→Nicht zum erstenmal wandte sich das Gewissen gegen die Methoden der Forschung.
Doktora Moreaua jednoduše vyštvali ze země. Snad si to zasloužil; vzpomínám si však jasně, že jsem se styděl za to, jak malou podporu našel u ostatních badatelů, a že se od něho značná část kolegů odvrátila.
→Der Doktor wurde einfach aus dem Lande gebrüllt. Vielleicht hatte er's verdient, aber ich meine noch immer, die nur laue Unterstützung seiner Mitforscher und der Verrat der großen Masse der Wissenschaftler waren eine schmähliche Sache.
Některé z jeho pokusů byly podle novinářova líčení skutečně kromobyčejně kruté.
→ Doch waren einige seiner Experimente nach dem Bericht des Journalisten leichtfertig und grausam gewesen.
Kdyby se byl zřekl dalšího bádání, možná by si tím vykoupil společenský smír, ale on jako většina lidí, kteří žijí v zajetí vědy, toto zásadně odmítl.
→Er hätte vielleicht seinen sozialen Frieden erkaufen können, wenn er seine Untersuchungen aufgegeben hätte, aber offenbar waren sie ihm lieber, wie sie es wohl den meisten Menschen wären, die einmal dem überwältigenden Zauber der Forschung erlegen sind.
Navíc byl svobodný, a tak se nemusel na nic ohlížet.
→Und er war unverheiratet und hatte daher nichts als seine eigenen Interessen zu berücksichtigen.
Byl jsem přesvědčen, že je to on.
→Ich war überzeugt, daß dies derselbe Mann war.
Všechno tomu nasvědčovalo. Začalo mi svítat, za jakým účelem byla spolu s ostatními zavazadly dopravena do ohrady za domem puma a ostatní zvířata.
→Alles wies darauf hin. Mir dämmerte auf, zu welchem Zweck der Puma und die anderen Tiere, die sich jetzt mit dem Gepäck in der Ummauerung hinter dem Hause befanden, bestimmt waren;
Uvědomil jsem si, že všude je cítit slabý, známý pach. Měl jsem ho uložený hluboko ve svém vědomí, ale teď se mi náhle vrátil.
→und ein seltsamer, schwacher Geruch, der Duft von etwas Vertrautem, ein Geruch, der mir bisher nur undeutlich bewußt gewesen war, trat plötzlich in die vorderste Reihe meiner Gedanken.
Byl to zápach dezinfekce z operačních sálů. Slyšel jsem, jak za zdí vrčí puma a jeden pes skučí, jako by ho někdo týral.
→Es war der antiseptische Geruch des Operationszimmers. Ich hörte den Puma durch die Mauer hindurch knurren, und einer der Hunde schrie auf, als würde er geschlagen.
Vivisekce se přece prováděla již dávno a nebyl tedy důvod, proč by se s ní musel vědec tajit před svým kolegou.
→Und doch wieder lag – und besonders für einen Wissenschaftler – in der Vivisektion nichts so Furchtbares, das diese Heimlichkeit erklärt hätte.
Moje divoká představivost mi však znovu připomněla špičaté uši a světélkující oči Montgomeryho sluhy.
→Und plötzlich fielen mir die spitzen Ohren und leuchtenden Augen bei Montgomerys Begleiter wieder ein.
Hleděl jsem na zelené moře zčeřené lehkým vánkem a hlavou se mi honily všemožné neuvěřitelné zážitky posledních dnů.
→ Ich starrte hinaus aufs grüne Meer, das unter einer auffrischenden Brise schäumte, und ließ diese und andere seltsame Erinnerungen der letzten paar Tage an mir vorbeiziehen.
Co to všechno znamená? Zamčená ohrada na liduprázdném ostrově… Proslulý experimentátor a tito zmrzačení a znetvoření lidé…
→Was sollte das alles bedeuten? Eine verschlossene Ummauerung auf einer einsamen Insel, ein bekannter Wissenschaftler, der Vivisektionen durchführte, und diese verkrüppelten und verrenkten Menschen?
-VIII -
Řev pumy
→Der Schrei des Pumas
Montgomery svým příchodem přetrhl divokou směsici mých domněnek a podezření.
→Montgomery unterbrach meine wirren Mystifikationen und argwöhnischen Vermutungen,
Jeho bizarní sluha, který ho následoval, nesl na podnosu chléb, nějakou zeleninu a další potraviny, láhev whisky se třemi skleničkami a příbory.
→und sein grotesker Diener folgte ihm mit einem Tablett, auf dem Brot, etwas Gemüse und andere Eßwaren, eine Flasche Whisky, ein Krug Wasser, drei Gläser und Messer lagen und standen.
Pokradmu jsem toho zvláštního tvora pozoroval a zjistil jsem, že ani on ze mě nespouští své podivuhodné těkavé oči.
→ Ich blickte schräg nach diesem seltsamen Geschöpf und merkte, daß es mich mit seinen wunderlichen, rastlosen Augen beobachtete.
Montgomery mi oznámil, že budeme stolovat společné, avšak doktor Moreau je teď příliš zaměstnán přípravami na jakousi práci.
→Montgomery sagte, er wolle mit mir frühstücken, Moreau sei jedoch durch vorbereitende Arbeiten zu sehr in Anspruch genommen.
„Moreau?“ řekl jsem. „To jméno znám!“ „Aby vás čert vzal!“ zaklel. „Že já hlupák jsem nebyl opatrnější.
→»Moreau!« sagte ich; »den Namen kenne ich.« »Den Teufel kennen Sie ihn!« sagte er. »Was für ein Esel ich bin, ihn Ihnen zu nennen.
Mohlo mě to napadnout! Ale to nevadí, alespoň už začínáte něco tušit.
→ Ich hätte's mir denken können. Auf jeden Fall wird er Ihnen eine Ahnung von unseren – Geheimnissen geben.
Dáte si whisky?“
→Whisky?«
„Ne, jsem abstinent.“
→»Nein, danke – ich bin Abstinenzler.«
„To vám závidím. Jenže pro mě je už pozdě bycha honit.
→»Ich wollte, ich wär's gewesen. Aber es nützt nichts, die Tür zu verschließen, wenn der Gaul erst gestohlen ist.
Právě ten zpropadený alkohol mě přivedl až sem.
→Das verdammte Zeug ist schuld, daß ich hier bin.
Alkohol je mlhavá noc. Když mi tehdy Moreau nabídl, abych jel s ním, myslel jsem, jaké jsem udělal štěstí. Je to divné…“
→Das und 'ne Nebelnacht. Ich hielt es damals für ein Glück, als Moreau mir anbot, mich mitzunehmen. Es ist seltsam ...«
„Montgomery,“ přerušil jsem ho, když sluha zavřel venkovní dveře, „proč má ten člověk špičaté uši?“
→»Montgomery«, sagte ich plötzlich, als sich die äußere Tür schloß; »warum hat Ihr Diener spitze Ohren?«
„Sakra!“ vyhrkl. Podíval se na mě s plnými ústy a pak nechápavě opakoval. „Špičaté uši?“
→»Verdammt!« sagte er, an seinem ersten Bissen kauend. Er starrte mich einen Moment an, und dann wiederholte er: »Spitze Ohren?«
„Ano, jsou špičaté,“ snažil jsem se ze všech sil zachovat klid, i když se mi hlas chvěl vzrušením.
→»Kleine Spitzen dran«, sagte ich so ruhig wie möglich, aber mein Atem stockte;
„Na koncích porostlé hustou tmavou srstí.“
→»und ein feiner schwarzer Pelz an den Rändern.«
Montgomery si nalil whisky se sodou.
→Er schenkte sich mit großem Bedacht Whisky und Wasser ein.
„Já jsem si myslel, že se to pod vlasy schová!“
→»Ich hatte den Eindruck, als verdecke sein Haar die Ohren.«
„Všiml jsem si toho, když se ke mně sklonil, aby položil na stůl kávu, kterou jste mi poslal.
→»Ich sah sie, als er sich neben mir bückte, um den Kaffee auf den Tisch zu stellen, den Sie mir schickten.
A jeho oči ve tmě světélkují!“ Mezitím se Montgomery vzpamatoval z překvapení, jež jsem mu svou otázkou způsobil.
→Und seine Augen leuchten im Dunkeln.« Mittlerweile hatte Montgomery sich von der Überrumpelung durch meine Frage erholt.
„Vidíte, já jsem si hned říkal,“ začal zeširoka svou šišlavou výslovností, „že má něco s ušima.
→»Ich habe mir doch immer gedacht«, sagte er überlegt, und sein Lispeln verstärkte sich, »daß etwas mit seinen Ohren war.
Pořád si je schovává… Jak vlastně vypadají?“
→ Nach der Art, wie er sie verdeckt hielt ... Wie sahen sie aus?«
Jeho chování mě přesvědčilo, že svou nevědomost pouze předstírá.
→Ich war überzeugt, daß seine Unwissenheit gespielt war.
A přece jsem mu nemohl do očí říct, že vím, jaký je lhář.
→Und doch konnte ich dem Mann nicht gut sagen, daß ich ihn für einen Lügner hielt.
„Špičaté,“ odpověděl jsem mu. „Malé, porostlé chlupy nebo spíš srstí. Je to ten nejzvláštnější tvor, jakého jsem kdy potkal.“
→ »Spitz«, sagte ich; »ziemlich klein und pelzig – ausgesprochen pelzig. Aber der ganze Mann ist eines der seltsamsten Wesen, die mir je vor Augen gekommen sind.«
Ze dvora za našimi zády se ozval pronikavý zoufalý řev trýzněného zvířete.
→Ein scharfer, heiserer Schrei tierischen Schmerzes drang aus dem Hof hinter uns.
Podle všeho to musela být puma.
→Die Tiefe und die Lautstärke ließen auf den Puma schließen.
Viděl jsem, jak sebou Montgomery trhl.
→ Ich sah Montgomery zusammenzucken. »Ja?« sagte er.
„Kde jste k němu přišel?“ naléhal jsem dál.
→»Wo haben Sie das Geschöpf aufgelesen?«
„V San Francisku… Je to odporný chlap, to uznávám.
→»Err – San Francisco ... Er ist ein häßliches Vieh, das gebe ich zu.
Úplný blb. Nemůže si vzpomenout, odkud je.
→Mit halbem Verstand, wissen Sie. Kann sich nicht besinnen, wo er hergekommen ist.
Ale já jsem si už na něj zvykl. A on ke mně přilnul. Jaký na vás dělá dojem?“
→Aber ich bin an ihn gewöhnt, wissen Sie. Wir beide. Was für 'nen Eindruck macht er Ihnen?«
„Není přirozený,“ odpověděl jsem. „Má v sobě cosi… Nemyslete si, že jsem podivín, ale mám takový divný, svíravý pocit, když se ke mně přiblíží.
→»Er ist unnatürlich«, sagte ich. »Er hat etwas ... Halten Sie mich nicht für albern, aber ich habe ein scheußliches Gefühl, meine Muskeln ziehen sich zusammen, wenn er mir nahe kommt.
Je v něm něco ďábelského.“ Montgomery během mé řeči přestal jíst.
→Es ist etwas ... kurz, er hat etwas Teuflisches.« Montgomery hatte mit dem Essen aufgehört, während ich dies sagte.
„To je k smíchu!“ řekl. „Já jsem si ničeho takového nevšiml.“
→»Komisch«, sagte er. »Das kann ich nicht finden.«
Pustil se znovu do jídla.
→Er begann wieder zu essen.
„Něco takového by mě v životě nenapadlo,“ pokračoval po chvilce.
→ »Ich hatte keine Ahnung davon«, sagte er kauend
„Posádka na lodi ale asi měla stejný pocit jako vy.
→»Die Mannschaft auf dem Schoner ... muß auch so empfunden haben ...
Uštvali by toho ubožáka k smrti… Pamatujete se na kapitána?“
→Hetzten den armen Teufel ... Haben Sie den Kapitän gesehen?«
Najednou puma znovu zařvala, tentokrát daleko žalostněji.
→Plötzlich heulte der Puma wieder, diesmal schmerzlicher.
Montgomery tiše zaklel.
→Montgomery fluchte leise. Měl jsem sto chutí zasypat ho otázkami týkajícími se těch lidí na břehu.
→ Ich hatte Lust, ihn wegen der Leute am Strande anzugehen.
Týraná šelma však vydala řadu krátkých, ostrých skřeků.
→Dann stieß das arme Vieh drinnen eine Reihe kurzer, scharfer Schreie aus.
„Jaké rasy jsou ti vaši pomocníci?“ vyzvídal jsem.
→»Ihre Leute am Strande«, sagte ich; »was für eine Rasse ist das?«
„Prima hoši, že?“ prohodil netečně. Zlostně se zamračil, když zvíře znovu zařičelo bolestí.
→»Ausgezeichnete Kerle, nicht wahr?« erwiderte Montgomery abwesend und runzelte die Stirn, als das Tier scharf aufschrie.
Mlčel jsem. Ozval se další řev, daleko strašlivější než předchozí.
→ Ich sagte nichts mehr. Es folgte ein weiterer Schrei, schlimmer als der vorige.
Montgomery mě upřeně pozoroval svýma vyhaslýma šedýma očima a pak upil trochu whisky.
→Montgomery sah mich mit seinen stumpfen grauen Augen an und trank noch etwas Whisky.
Snažil se znovu zapříst hovor o alkoholu.
→Er versuchte mich in eine Diskussion über den Alkohol zu ziehen und beteuerte, er habe mir damit das Leben gerettet.
Vysvětlil mi, že právě s jeho pomocí mi zachránil život.
→Er schien Gewicht darauf legen zu wollen, daß ich ihm mein Leben verdankte.
Najednou jako by chtěl zdůraznit, že bych mu měl být za svou záchranu vděčný.
→Er schien Gewicht darauf legen zu wollen, daß ich ihm mein Leben verdankte.
Odpovídal jsem mu velmi roztržitě.
→ Ich antwortete ihm zerstreut.
Zanedlouho jsme dojedli. Obluda se špičatýma ušima uklidila nádobí a Montgomery mě opustil.
→Dann war unser Mahl zu Ende, und das ungestalte Monstrum mit den spitzen Ohren räumte ab. Montgomery ließ mich wieder allein im Zimmer.
Všiml jsem si, že byl celý čas velmi nervózní, kdykoliv se ozval nářek trýzněné pumy.
→ Er war die ganze Zeit in einem Zustand schlecht beherrschter Gereiztheit über das Geheul des vivisezierten Pumas. Přiznal se, že na to nemá nervy, a ponechal mě vlastnímu osudu.
→Er sprach von seinem merkwürdigen Mangel an Nerven und überließ die auf der Hand liegende Erklärung für diesen Zustand mir.
Když se odpoledne nachýlilo ke konci, nářek ještě zesílil.
→Ich fand selber, daß die Schreie besonders enervierend waren, und sie nahmen an Tiefe und Intensität zu, als der Nachmittag vorrückte.
Zněla z něj strašlivá bolest.
→Ihre beständige Wiederholung störte schließlich mein Gleichgewicht.
Postupně to bylo pro mě nesnesitelné, neboť řev se ozýval bez ustání. Odhodil jsem Horatia, kterého jsem se pokoušel číst, a začal nervózně přecházet po pokoji.
→Ich warf eine Horazübersetzung, in der ich gelesen hatte, hin und begann, die Fäuste zu ballen, mir die Lippen zu beißen und im Zimmer hin und her zu gehen.
Pak jsem se snažil zacpat si uši. Děsivé skřeky se mi zarývaly do mozku.
→Dann hielt ich mir die Ohren zu. Die aufwühlende Wirkung dieser Schreie auf mich wuchs beständig,
Mé utrpení dosáhlo takové míry, až jsem měl pocit, že se v zavřeném pokoji zalknu.
→sie wurden schließlich zu einem so vollendeten Ausdruck des Leidens, daß ich es in dem geschlossenen Raum nicht mehr aushielt.
Vyšel jsem do ospalého žáru pozdního odpoledne. Když jsem přecházel kolem hlavní brány, opět jsem se přesvědčil, že je zamčená. Zabočil jsem za roh ohrady.
→Ich trat aus der Tür in die schläfrige Hitze des Spätnachmittags hinaus, ging am Haupteingang vorbei – der, wie ich sah, wieder verschlossen war – und bog um die Mauerecke.
Venku se řev rozléhal daleko silněji. Zdálo se, že je v něm ukryta veškerá bolest světa.
→Das Schreien klang draußen noch lauter. Es war, als hätte aller Schmerz der Welt eine Stimme gefunden.
A přesto – kdybych věděl, že se něco podobného děje ve vedlejší místnosti a zvíře bylo potichu, jsem přesvědčen, že bych tím tak nestrádal. Teprve jestliže utrpení dostane hlas, rozechvívá naše nervy a probouzí v nás soucit, který nás svírá.
→Und doch – hätte ich gewußt, daß im Nebenzimmer solcher Schmerz zugefügt wurde, und wäre er stumm ertragen worden, ich glaube – so habe ich mir seither gedacht – ich hätte es ganz gut aushalten können.
Přestože zářilo slunce a zelené vějíře palem se kolébaly v chladivém mořském vánku, svět byl plný chaosu a nejasných černých a rudých přízraků. Konečně jsem se vzdálil natolik, že ke mně zvuky z domu za zdí přestaly doléhat.
→Aber trotz des hellen Sonnenscheins und der grünen Fächer der Bäume, die sich in der kühlenden Seebrise wiegten, schien mir die Welt ein Wirrsal zu sein, besudelt mit schwarzen und roten Phantasmen, bis ich außer Hörweite des Hauses und der bunten Mauer war.
-IX-
Tvor v lese
→ Unheimliche Begegnungen
Prodíral jsem se mlázím, které rostlo na pahorku za domem.
→Ich wanderte durch das Gestrüpp, das den Hügel hinter dem Hause bedeckte,
Nestaral jsem se o to, kam jdu.
→und achtete kaum darauf, wohin ich ging.
Šel jsem ve stínu husté skupiny štíhlých stromů. Pak jsem dorazil na cestu, jež vedla na druhou stranu pahorku. Sestoupil jsem k potůčku protékajícímu úzkým údolím.
→ Ich kam durch den Schatten dichter, geradstämmiger Bäume und befand mich alsbald auf der andern Seite des Hügelrückens, wo ich zu einem Bach niederstieg, der durch ein enges Tal floß.
Tiše jsem stál a poslouchal.
→Ich stand still und horchte.
Vzdálenost a husté stromoví tlumily každý zvuk, který by sem mohl dolehnout z ohrady.
→Die Entfernung oder die dazwischen liegenden Dickichtmassen erstickten jeden Schall, der vielleicht noch aus der Ummauerung drang.
Potom blízko mě vyběhl z křoví králík a odhopkoval do stráně. Chvíli jsem váhal, a nakonec jsem usedl do stínu.
→Die Luft war still. Dann tauchte raschelnd ein Kaninchen auf und sprang den Hang vor mir hinauf und davon. Ich zögerte und setzte mich an den Rand des Schattens.
Bylo to velmi příjemné místo. Potůček se ztrácel v bujném porostu.
→Die Stelle war hübsch. Der Bach war in der üppigen Vegetation der Ufer verborgen;
Jen na jednom místě jsem zahlédl trojúhelník volné vodní hladiny.
→nur an einer Stelle sah ich einen dreieckförmigen Ausschnitt seines glitzernden Wassers.
Za ním se pnula hustá spleť stromoví a popínavých rostlin, nad níž se klenula zářivě modrá obloha.
→Auf der anderen Seite entdeckte ich durch den bläulichen Nebel hindurch eine Wildnis von Bäumen und Schlinggewächsen und darüber das leuchtende Blau des Himmels.
Kvetoucí bílé a karmínové orchideje tvořily barevné stříkance v okolní zeleni.
→Hier und dort bezeichnete ein weißer oder roter Fleck die Blüte einer Luftpflanze.
Chvíli jsem se kochal tou krásnou podívanou, a pak jsem začal znovu uvažovat o podivných Montgomeryho pomocnících.
→Ich ließ meine Augen eine Zeitlang über diese Szenerie wandern, und dann begann ich von neuem an die sonderbaren Eigenheiten von Montgomerys Diener zu denken.
Bylo příliš velké horko, než abych mohl soustředěné přemýšlet, a proto jsem za chvíli začal klímat.
→ Aber es war zu heiß, um zusammenhängend zu denken; und bald verfiel ich in einen unruhigen Dämmerzustand zwischen Schlafen und Wachen.
Nevím, kolik času uplynulo, než mě probudil podivný hluk na druhém břehu potůčku.
→Daraus weckte mich nach ich weiß nicht wie langer Zeit ein Rascheln in den Büschen am anderen Ufer.
Chvíli jsem viděl jen pohybující se vrcholky kapradin a rákosí.
→Einen Moment lang sah ich nichts als die wogenden Spitzen der Farne und Kräuter.
Náhle se na břehu potůčku cosi objevilo.
→Dann erschien plötzlich etwas am Ufer des Baches
Zpočátku jsem neviděl přesně, co to je.
→– erst konnte ich nicht erkennen, was es war.
Sklonilo to hlavu k vodě a začalo to pít. Za chvíli jsem zjistil, že je to člověk, který běhá po čtyřech jako zvíře!
→Es beugte den Kopf zum Wasser und begann zu trinken. Dann sah ich, daß es ein Mensch war, der wie ein Tier auf allen vieren ging!
Měl na sobě modrý oblek. Jeho pleť byla zbarvená do měděna, vlasy černé.
→Er war in bläuliches Tuch gekleidet, hatte kupferfarbene Haut und schwarzes Haar.
Zdálo se, že charakteristickým rysem obyvatel tohoto ostrova je groteskně ohyzdný zjev.
→ Es schien, als wäre groteske Häßlichkeit das unabänderliche Merkmal dieser Insulaner.
Slyšel jsem, jak srkavě pije.
→Ich konnte das Schlürfen der Lippen hören, als der Mensch trank.
Trochu jsem se naklonil, abych si ho mohl lépe prohlédnout, ale rukou jsem uvolnil úlomek lávy, který se začal kutálet dolů.
→Ich beugte mich vor, um ihn besser zu sehen, und ein Stück Lava, das meine Hand gelöst hatte, kollerte den Hang hinunter.
Tvor se rozhlédl, jako by byl přistižen při něčem nedovoleném, a tak se naše oči setkaly.
→Er blickte schuldbewußt auf, und seine Augen begegneten den meinen.
Hned se napřímil, neobratně si otíral rukou ústa a díval se na mě.
→Sofort sprang er auf die Füße, wischte sich mit seiner plumpen Hand den Mund und sah mich an.
Jeho dolní končetiny byly velmi krátké, tvořily asi polovinu výšky celého těla.
→Seine Beine waren kaum halb so lang wie sein Rumpf.
Upřeně jsme na sebe zírali snad minutu, oba jsme byli překvapeni.
→Wir starrten uns verwirrt an und verharrten so wohl eine Minute lang.
Pak se tvor odplížil do křoví napravo ode mě.
→Dann schlich der Kerl durch die Büsche rechts von mir davon,
Jednou nebo dvakrát se zastavil a znovu si mě upřeně prohlížel.
→wobei er ein- oder zweimal stehenblieb, um zurückzublicken;
Slyšel jsem, jak slábne šelest listí, až zanikl docela.
→ich hörte das Geräusch des Laubes in der Ferne schwächer werden und ersterben.
Když tvor zmizel, dlouho jsem bez hnutí seděl a díval se za ním.
→Noch lange, nachdem er verschwunden war, blieb ich sitzen und starrte in die Richtung, die er eingeschlagen hatte.
Moje ospalost byla rázem ta tam. Náhle jsem za sebou zaslechl jakýsi hluk a polekaně jsem vyskočil.
→ Meine schläfrige Ruhe war fort. Ich erschrak über ein Geräusch hinter mir,
Otočil jsem se a spatřil bílý ocásek králíka, který pelášil do stráně.
→wandte mich plötzlich um und sah den nickenden weißen Schwanz eines Kaninchens den Hang hinauf verschwinden. Ich sprang auf die Füße.
Bizarní polozvířecí tvor úplně narušil mé klidné odpoledne.
→Die Erscheinung dieses grotesken, halbtierischen Geschöpfes vorhin hatte mir plötzlich die Stille des Nachmittags bevölkert.
Nervózně jsem se rozhlížel kolem sebe a litoval jsem, že s sebou nemám žádnou zbraň.
→ Ich sah mich ziemlich nervös um und bedauerte, daß ich unbewaffnet war.
Pak mě napadlo, že člověk, kterého jsem zahlédl, byl oblečený.
→Dann fiel mir ein, daß der Mensch, den ich eben gesehen hatte, in bläuliches Tuch gekleidet war,
Nebyl nahý, jak by se dalo předpokládat u divocha. Z toho jsem usoudil, že to byl mírumilovný tvor a tupá divokost jeho výrazu neodpovídala jeho skutečné povaze.
→daß er nicht nackt war, wie es ein Wilder gewesen wäre, und ich versuchte mir deshalb einzureden, daß er wahrscheinlich doch ein friedlicher Charakter sein müsse, trotz der stumpfen Wildheit seines Gesichts.
Jeho zjev mě nicméně velmi znepokojil.
→Und doch hatte mich die Erscheinung stark beunruhigt.
Vyrazil jsem vlevo podle stráně a rozhlížel se mezi rovnými kmeny stromů kolem dokola.
→ Ich ging den Hang nach links hinauf, wendete den Kopf und blickte zwischen den Baumstämmen durch.
Jak je možné, že člověk běhá po čtyřech a pije přímo z potoka?
→Warum sollte ein Mensch auf allen vieren gehen und mit seinen Lippen trinken?
Hned vzápětí jsem zase uslyšel skučení zvířete.
→Gleich darauf hörte ich wieder ein tierisches Klagen,
Domníval jsem se, že se opět ozývá puma, a proto jsem se vydal na druhou stranu.
→und da ich es für das des Pumas hielt, wandte ich mich um und ging in der dem Schall diametral entgegengesetzten Richtung davon.
Došel jsem k potůčku, překročil jsem ho a razil si cestu mlázím na protějším břehu.
→Das führte mich zum Bach hinunter, den ich überschritt; und dann bahnte ich mir einen Weg durch das Unterholz.
Polekal jsem se, když jsem na zemi zahlédl jasně červenou skvrnu.
→Mich erschreckte ein großer, lebhafter Scharlachfleck am Boden,
Přistoupil jsem blíž a zjistil, že to je neobvyklý druh houby.
→und als ich ihn näher betrachtete, sah ich, daß es eine sonderbare Schwammart war,
Tento exemplár připomínal rozvětvený a svraštělý listovitý lišejník, ale na omak byl poněkud slizovitý.
→verästelt und runzlig wie eine blättrige Flechte; aber bei der Berührung zerfloß sie zu Schleim.
Pak jsem ve stínu kapradin objevil odpornou věc – bezhlavé tělo mrtvého králíka.
→Und dann traf ich im Schatten einiger Farne auf etwas Unerfreuliches, den Leichnam eines Kaninchens,
Na ještě teplou mršinu usedaly lesklé mouchy.
→der mit glitzernden Fliegen bedeckt, aber noch warm war; der Kopf war abgerissen.
Při pohledu na prolitou krev jsem zůstal zděšeně stát.
→ Ich blieb beim Anblick des verspritzten Blutes erschrocken stehen.
Jeden návštěvník ostrova to tedy už má spočítané!
→Hier zumindest war einer der Besucher der Insel umgebracht worden!
V okolí jsem nenašel žádné stopy násilí. Zdálo se, že králík byl prostě chycen a usmrcen.
→Spuren weiterer Gewalttat gab es nicht. Es sah aus, als sei das Kaninchen plötzlich angegriffen und getötet worden.
Uvažoval jsem nad jeho malým tělíčkem porostlým srstí, jak k tomu asi došlo.
→Und als ich die kleine Leiche anstarrte, überlegte ich, wie die Sache wohl geschehen war.
Neurčitá úzkost, kterou jsem pocítil, když jsem zahlédl zvířecí tvář muže u potoka, dostala v té chvíli jasnější obrysy.
→Die unbestimmte Angst, die ich verspürte, seit ich das unmenschliche Gesicht des Mannes am Bach gesehen hatte, wurde deutlicher, als ich dort stand.
Začal jsem si uvědomovat, jak bezhlavě jsem se sám vrhl mezi tyto lidi.
→ Ich erkannte, wie verwegen ich gewesen war, mich unter dieses unbekannte Volk zu wagen.
Moje obrazotvornost mi začala proměňovat každé křoví v okolí v podezřelé stíny, které jako by mě chtěly obklíčit.
→Das Dickicht rings verwandelte sich in meiner Phantasie. Jeder Schatten wurde ein Hinterhalt,
Každý šelest mi připadal jako hrozba.
→ jedes Rascheln eine Drohung.
Zdálo se mi, že mě pozorují neviditelné oči.
→Unsichtbare Wesen schienen mich zu beobachten.
Rozhodl jsem se, že se vrátím do ohrady na pobřeží.
→Ich beschloß, zur Ummauerung am Strande zurückzukehren.
Prudce jsem se otočil a bezhlavě, panicky jsem se prodíral křovinami.
→ Ich drehte mich plötzlich um und brach heftig
Hlavně pryč, pryč z lesa na volné prostranství!
→– vielleicht sogar rasend – durch die Büsche, begierig, wieder offenen Raum vor mir zu haben.
Zastavil jsem se právě včas, abych nevběhl na jakousi paseku. Vykácená mýtina už obrůstala mladými stromky. Uzavírala ji pestrá clona stromů, popínavých lián, hub a barevných květů.
→Ich hielt gerade rechtzeitig inne, um nicht auf eine Lichtung hinauszulaufen, die vom Sturz eines Baumes herrührte; Sämlinge schossen schon hoch und rangen um den leeren Raum, und dahinter hatte sich das Dickicht von Stämmen, Schlingpflanzen und Schwamm und Blütenflecken schon wieder geschlossen.
Na obrovském kmeni padlého stromu porostlém lišejníky se choulily tři bizarní postavy.
→Vor mir, auf den morschen Überresten eines riesigen, gestürzten Baums, hockten, noch ohne meine Nähe zu ahnen, drei groteske menschliche Gestalten.
Jedna z nich byla podle všeho žena.
→Eine war offenbar weiblich.
Muži byli nazí, jen kolem beder měli ovinutou šarlatovou roušku.
→Die beiden anderen waren Männer. Sie waren nackt, bis auf scharlachfarbene Tuchbinden um die Mittelpartie,
Jejich kůže měla podivnou narůžovělou barvu, jakou jsem u divochů nikdy předtím neviděl.
→und ihre Haut war von stumpfer, rötlichgrauer Farbe, wie ich sie noch bei keinem Wilden gesehen hatte.
Jejich naducané tváře bez brady a zploštělé čelo spolu s řídkými rozježenými vlasy tvořily příšernou kombinaci.
→Sie hatten fette, grobe Gesichter ohne Kinn, fliehende Stirnen und spärliches, borstiges Haar auf den Köpfen.
V životě jsem nepotkal tak zvířecky vyhlížející osoby.
→Nie hatte ich bestialischer aussehende Geschöpfe gesehen.
Povídali si – spíše však mluvil jeden z mužů a jeho téma pravděpodobně ostatní dva zaujalo natolik, že si nikdo z nich vůbec nevšiml mého příchodu.
→Sie sprachen, oder wenigstens einer der Männer sprach zu den beiden anderen, und alle drei waren zu vertieft gewesen, um auf das Rascheln zu achten, als ich näher kam.
Stále kývali hlavou doleva, doprava a zpět.
→Sie wiegten Köpfe und Schultern.
Slova zněla blábolivě a nezřetelně – nepochopil jsem, co vlastně říká. konnte ich nicht verstehen, was der Mann sagte.
→Die Worte des Sprechers sprudelten rasch und schlampig hervor, und obgleich ich sie deutlich hören konnte,
Vypadalo to, jako by opakoval nějaké zaklínadlo.
→Er schien mir ein kompliziertes Rotwelsch zu sprechen.
Najednou začal výrazněji artikulovat, rozpřáhl ruce a vstal. Druzí dva se postavili rovněž a začali vyluzovat zvuky podobné zpěvu.
→Plötzlich wurde seine Artikulation schriller; er breitete die Hände aus und erhob sich. Da begannen die anderen im Chor zu schwätzen,
Jejich těla se přitom kolébala do rytmu.
→gleichfalls aufstanden, die Hände ausbreiteten und sich im Rhythmus ihres Singsangs hin und her wiegten.
Pozoroval jsem, jak mají kraťoučké nohy a protáhlá, neobratná chodidla.
→Mir fiel die abnorme Kürze ihrer Beine und die Plumpheit und Schlaffheit ihrer Füße auf.
Zvolna se pohybovali v kruhu, dupali a mávali rukama.
→Alle drei begannen sich langsam im Kreis zu bewegen und mit den Füßen zu stampfen und die Arme zu schwingen;
Jejich popěvek měl rytmus a refrén – znělo to jako „alúla“ nebo „balúla“.
→eine Art Melodie schlich sich in ihre rhythmische Rezitation, und ein Refrain – er klang etwa wie »Alula« oder »Balula«.
Oči se jim rozzářily a jejich ohavné tváře vyjadřovaly cosi jako radost.
→Ihre Augen begannen zu funkeln, und ihre häßlichen Gesichter erhellten sich und zeigten den Ausdruck einer unheimlichen Freude.
Z úst jim kapaly sliny.
→Aus ihren lippenlosen Mündern tropfte Speichel.
Když jsem pozoroval jejich podivné a nevysvětlitelné posunky, poprvé jsem pochopil, proč mě pohled na ně tak odpuzuje. Způsobilo to spojení dvou neslučitelných a vzájemně protikladných dojmů – ti tvorové mi byli úplně neznámí a současně čímsi podivně blízcí.
→Plötzlich, als ich noch ihre grotesken und unerklärlichen Gesten beobachtete, merkte ich zum erstenmal klar, was mich so verstört hatte, was mir die beiden unvereinbaren und widerstreitenden Eindrücke äußerster Fremdartigkeit und seltsamster Vertrautheit vermittelt hatte.
Při svém tajemném rituálu vypadali jako lidé, zároveň však neuvěřitelně připomínali nějaká všeobecně známá zvířata.
→Die drei mit diesem geheimnisvollen Ritus beschäftigten Geschöpfe besaßen zwar menschliche Gestalt, erinnerten jedoch auf die seltsamste Weise an Haustiere.
S výjimkou lidské tváře, cárů oblečení a lidské tělesné konstrukce měla každá z těch bytostí ve svých pohybech a výrazu tváře cosi prasečího – barvu i způsob chování – a to bylo neklamnou známkou, že jsou to zvířata.
→ All diese Geschöpfe trugen trotz ihrer menschlichen Form und trotz der Andeutung von Kleidung in sich, in ihre Bewegungen, in den Ausdruck ihrer Gesichter, in ihr ganzes Wesen hinein verwoben, das unverkennbare Zeichen eines Tiers: immer wieder mußte ich bei ihrem Anblick an Schweine denken.
Šokující odhalení mě zcela ohromilo. Hlavou se mi honilo tisíce otázek.
→Ich stand da, überwältigt von dieser verblüffenden Entdeckung, und dann stürzten die furchtbarsten Fragen auf mich ein.
Ti tři začali skákat, všichni křičeli a chrochtali.
→Die Geschöpfe begannen in die Luft zu springen, erst eines und dann auch die anderen;
Jeden z nich uklouzl, chvíli lezl po čtyřech, ale hned byl zase na nohou. Stačil letmý pohled, abych se přesvědčil o tom, že tyto zrůdy jsou vlastně zvířata.
→freilich erhob es sich sofort. Aber der flüchtige Blick auf das echte Tiertum dieser Ungeheuer war genug.
Obrátil jsem se tak tiše, jak jen bylo možné. Stále jsem trnul hrůzou, že mě objeví, kdyby mi pod nohou praskla větvička nebo zašustilo listí. Skryl jsem se znovu do křoví.
→Ich wandte mich so geräuschlos wie möglich um, und erstarrte vor Angst, entdeckt zu werden, jedesmal, wenn ein Zweig knackte oder ein Blatt raschelte, als ich in die Büsche zurückwich.
Teprve za hodnou chvíli se mi vrátila odvaha a odhodlal jsem se jít dál.
→Es dauerte lange, ehe ich kühner wurde und mich frei zu bewegen wagte.
Vedla mě jediná myšlenka – utéct těm odporným tvorům.
→Mein einziger Gedanke war im Moment, von diesen widrigen Wesen fortzukommen,
Téměř jsem ani nepostřehl, že jsem zašel na sotva viditelnou stezku mezi stromy.
→und ich achtete nicht darauf, daß ich auf einen kaum erkennbaren Pfad zwischen den Bäumen geraten war.
Když jsem přecházel malou mýtinu, zjistil jsem ke svému údivu, že mě sleduje pár těžkých nohou. Zcela jistě mě ve vzdálenosti třiceti yardů následovaly.
→Dann, als ich plötzlich über eine kleine Lichtung kam, sah ich mit unangenehmem Schreck zwei plumpe Beine zwischen den Bäumen, die mit geräuschlosen Schritten parallel zu meinem Weg gingen.
Hlavu a horní část těla svého pronásledovatele jsem nespatřil, neboť byly ukryty v popínavých rostlinách. Hned jsem se zastavil, protože jsem si myslel, že mě ten druhý tvor nevidí. On se ale také zastavil.
→Kopf und Oberleib waren hinter einem Gewirr von Schlingpflanzen verborgen. Ich blieb unvermittelt stehen. Die Füße ebenfalls.
Byl jsem tak nervózní, že jsem se musel hodně přemáhat, abych se nerozběhl pryč.
→ Ich war so nervös, daß ich den Impuls zu jäher Flucht nur mit größter Mühe beherrschte.
Když jsem se pozorně zadíval do spleti rostlin, poznal jsem hlavu a tělo zvířete, které jsem předtím viděl pít u potůčku.
→Dann blickte ich scharf hin und erkannte durch das verschlungene Netzwerk Kopf und Rumpf des Viehs, das ich hatte trinken sehen. Es bewegte den Kopf.
Oči mu zářily jako smaragdy. Toto světélkování pohaslo, sotva ke mně zvíře obrátilo hlavu podruhé.
→In seinen Augen blitzte es smaragden, als es mich aus dem Schatten der Bäume heraus ansah, ein Aufleuchten, das verschwand, als es den Kopf wieder wandte.
Chvíli nehybně stálo, pak se neslyšně rozběhlo hustou vegetací.
→Es stand einen Moment regungslos, und dann begann es mit geräuschlosen Füßen durch die grüne Wirrnis zu laufen.
Za malý okamžik zmizelo za křovinami.
→Im nächsten Moment war es hinter einigen Büschen verschwunden.
Už jsem ho neviděl, ale tušil jsem, že tam někde stojí a zas mě pozoruje.
→ Ich konnte es nicht sehen, aber ich fühlte, daß es stehengeblieben war und mich wieder beobachtete.
Co to proboha je – zvíře nebo člověk? Co ode mě chce? Neměl jsem žádnou zbraň, dokonce ani hůl.
→Was um alles in der Welt war das – Mensch oder Tier? Was wollte es von mir? Ich hatte keine Waffe, nicht einmal einen Stock.
Bylo by nesmyslné utíkat. Onen tvor, ať už to bylo cokoliv, také určitě nesebral dost odvahy na mě zaútočit.
→ Flucht wäre Wahnsinn gewesen. Auf jeden Fall fehlte dem Wesen der Mut, mich anzugreifen.
Zaťal jsem zuby a zamířil jsem přímo k němu.
→Ich biß die Zähne zusammen und ging gerade darauf zu.
Běhal mi mráz po zádech, avšak snažil jsem se nedat svůj strach najevo.
→Ich wollte ihm die Furcht nicht zeigen, die mir das Rückgrat lähmte.
Prodíral jsem se houštím vysokých keřů obsypaných bílými květy. Spatřil jsem ho ve vzdálenosti asi dvaceti yardů.
→Ich zwängte mich durch ein Dickicht großer, weißblütiger Büsche und sah das Ungeheuer zwanzig Meter dahinter;
Díval se na mě přes rameno a zdálo se, že zaváhal.
→es blickte mich über die Schulter an und zögerte.
Přistoupil jsem ještě o dva či tři kroky blíž a zahleděl se mu upřeně do očí.
→ Ich ging einen oder zwei Schritte weiter und sah ihm fest in die Augen.
„Kdo jsi?“ zeptal jsem se. Snažil se můj pohled vydržet, ale pak uhnul očima.
→»Wer bist du?« fragte ich. Es versuchte, meinem Blick zu begegnen.
„Ne!“ vyrazil prudce a skočil do nízkého porostu. Tam se zastavil a znovu mě sledoval.
→»Nein!« sagte es plötzlich, wandte sich und sprang von mir fort ins Unterholz. Dann wandte es sich von neuem und starrte mich an.
V lesním šeru jeho oči jasně světélkovaly.
→Seine Augen glänzten hell aus der Dämmerung unter den Bäumen.
Cítil jsem, jak mi buší srdce, avšak věděl jsem, že se mohu zachránit, jen když se budu tvářit, jako by se nic nestalo, a proto jsem znovu vykročil přímo k němu.
→Mir klopfte das Herz im Halse, aber ich fühlte, daß meine einzige Chance Verwegenheit war, und ich ging unverwandt auf das Wesen zu.
Obrátil se a byl pryč.
→Es wandte sich wieder und verschwand im dunklen Gesträuch.
Ještě mi připadalo, že jsem na chvilku zahlédl lesk jeho očí.
→Noch einmal meinte ich, das Glitzern seiner Augen zu erkennen. Doch dann war da nichts mehr.
Poprvé mě napadlo, že mi v noční tmě hrozí velké nebezpečí.
→Zum ersten Male wurde mir klar, welche Folgen die späte Stunde für mich haben konnte.
Slunce zašlo už před chvílí, blednoucí nebe na východě bylo neklamnou známkou toho, že brzy padne, jak to v tropech bývá, černá tma, a nad hlavou mi přeletěl posel – noční můra.
→Die Sonne war schon seit einigen Minuten untergegangen, die schnelle Dämmerung der Tropen verblich am östlichen Himmel, und ein erster Nachtfalter flatterte mir still am Kopf vorbei.
Jestliže jsem nechtěl strávit noc vydán napospas neznámým hrozbám tajemného lesa, musel jsem se co nejrychleji vrátit do ohrady.
→Wollte ich nicht die Nacht inmitten der unbekannten Gefahren des geheimnisvollen Waldes verbringen, so mußte ich zur Ummauerung zurückeilen.
Myšlenka na návrat do toho nehostinného přístřeší mi sice byla nepříjemná, nicméně daleko nepříjemnější bylo pomyšlení, že by mě tady zastihla tma se vším, co se v ní skrývá.
→Der Gedanke an eine Rückkehr in diese schmerzerfüllte Zuflucht war mir äußerst zuwider, aber noch unangenehmer war der, im Freien von der Dunkelheit überrascht zu werden, und von allem, was dieses Dunkel verbergen mochte.
Ještě jednou jsem pohlédl na modravé stíny, které ukryly onoho podivuhodného tvora, a vydal jsem se po cestičce dolů k potoku.
→Ich warf noch einen Blick in die blauen Schatten, die dieses merkwürdige Geschöpf verschlungen hatten, und suchte dann den Weg hinunter zum Bach zurück,
Myslel jsem si, že se vracím stejným směrem, odkud jsem přišel.
→wobei ich, meiner Meinung nach, die Richtung einschlug, aus der ich gekommen war.
Kráčel jsem velmi chvatně. Všechno mě lekalo, až jsem se náhle ocitl na mýtině mezi pokácenými kmeny.
→Ich strebte, von all diesen Dingen beunruhigt, ungeduldig vorwärts und befand mich plötzlich auf einem ebenen Platz unter zersplitterten Bäumen.
Bezbarvá průzračnost, která přichází po růžovém západu slunce, dostávala temnější odstín.
→Die farblose Klarheit, die der Sonnenuntergangsröte folgt, wurde dunkler.
Modrá obloha nade mnou také znenadání ztmavla a malé hvězdičky prorážely jedna po druhé zředěným světlem.
→ Der blaue Himmel färbte sich intensiver, und die kleinen Sterne erschienen einer nach dem anderen;
Rozestupy mezi stromy i skuliny ve spleti rostlin, které byly za denního světla namodralé, se zbarvily dočerna a vypadaly strašidelně.
→die Zwischenräume zwischen den Bäumen, die Lücken im Busch, die im blauen Tageslicht nebelblau gewesen waren, wurden schwarz und geheimnisvoll.
Razil jsem si cestu dál. Ze světa poznenáhla mizely barvy.
→Ich eilte weiter. Jede Farbe verlosch.
Inkoustově černé siluety vrcholků stromů se odrážely proti namodrale zářící obloze a všechno pod nimi postupně splynulo v beztvarou temnotu.
→Die Baumwipfel hoben sich tintenschwarz von dem leuchtendblauen Himmel ab, und alles, was sich darunter befand, verschmolz in gestaltlosem Dunkel.
Pak stromy zřídly a přibylo křovisek.
→Dann wurden die Bäume spärlicher, das strauchige Unterholz üppiger.
Narazil jsem na opuštěné místo, pokryté bílým pískem.
→Schließlich kam ich auf eine einsame Lichtung, die mit weißem Sand bedeckt war,
Za ním se táhl další prostor zarostlý houštím.
→und dann folgte wieder eine Strecke verwachsenen Buschwerks.
Znepokojoval mě šelest po mé pravici. Nejdřív jsem si myslel, že se mi to jen zdá, neboť kdykoliv jsem se zastavil, všude bylo ticho.
→Ich erschrak von einem leisen Rascheln zu meiner rechten Hand. Erst dachte ich, es sei Einbildung, denn sooft ich stillestand, war alles ruhig,
Ozývalo se jen šumění večerního vánku v korunách stromů.
→nur die Abendbrise strich durch die Baumwipfel.
Jakmile jsem však vykročil dál, slyšel jsem jakousi ozvěnu svých kroků.
→Wenn ich dann wieder weiterging, folgte meinen Schritten etwas wie ein Echo.
Vyšel jsem na volné prostranství a opustil křoviny. Každou chvíli jsem se ohlédl, abych toho tvora –byl-li tam nějaký – vyplašil, aby mě nepronásledoval.
→Ich zog mich vom Dickicht zurück, hielt mich auf offenem Grund und versuchte hin und wieder dieses Wesen, wenn es existierte, durch plötzliche Wendungen zu überraschen, sobald es auf mich zuschlich.
Nic jsem sice neviděl, ale můj pocit, že tam je ještě někdo další, byl stále silnější.
→ Ich sah nichts, und trotzdem wuchs das Gefühl, daß noch jemand da war, beständig.
Zrychlil jsem chůzi. Po chvíli jsem vystoupal na mírné návrší.
→Ich ging schneller und kam nach einiger Zeit zu einem sanften Hügelrücken;
Pozoroval jsem, jak se přede mnou zvedá další tmavá stráň.
→ich überschritt ihn, wandte mich scharf und blickte von der anderen Seite unverwandt hinauf. Der Rand stand schwarz und scharfumrissen vor dem dunklen Himmel.
Náhle se proti obzoru na okamžik vztyčil jakýsi nezřetelný stín a hned zas zmizel.
→ Und gleich darauf schob sich einen Moment eine unförmige Masse vor die Himmelslinie und verschwand wieder.
Byl jsem přesvědčen, že mě znova sleduje můj snědý nepřítel.
→Ich war überzeugt, daß mich mein braungesichtiger Gegner neuerlich beschlich.
Zároveň jsem dospěl k nepříjemnému poznání, že jsem zabloudil.
→ Und zugleich damit erhielt ich die unangenehme Gewißheit, daß ich den Weg verloren hatte.
Chvíli jsem ještě ve zmatku a beznaději spěchal dál s tajemnými kroky v zádech.
→Eine Zeitlang eilte ich, von den unsichtbaren Schritten verfolgt, in hoffnungsloser Ungewißheit weiter.
Ať už to byl kdokoliv, buď se mu nedostávalo odvahy na mě zaútočit přímo, nebo čekal, až se ocitnu v nevýhodném postavení.
→Was es auch war, dem Wesen fehlte es entweder an Mut, mich anzugreifen, oder es wartete, um mich an einer günstigen Stelle zu packen.
Občas jsem se otáčel a naslouchal jsem.
→Ich hielt mich sorgsam auf offenem Terrain.
Už jsem si téměř myslel, že můj nepřítel ztratil mou stopu nebo že jsem si ho ve své zjitřené obrazotvornosti jen vymyslel.
→Ab und zu drehte ich mich um und horchte, und dann versuchte ich mir einzureden, daß mein Verfolger die Jagd aufgegeben habe oder nichts als ein Geschöpf meiner aufgeregten Phantasie sei.
Tu jsem zaslechl hukot moře.
→Da hörte ich das Rauschen des Meeres.
Skoro jsem se dal do běhu, když vtom těsně za mnou kdosi klopýtl.
→Ich beschleunigte meine Schritte, dann lief ich, und sofort hörte ich hinter mir ein Stolpern.
Rychle jsem se otočil a hleděl do temného stromoví za sebou.
→Ich wandte mich plötzlich und starrte auf die Bäume hinter mir.
Zdálo se mi, že tam skáčou nějaké stíny.
→Ein schwarzer Schatten schien sich mit einem anderen zu vereinigen.
Strnule jsem naslouchal, avšak neslyšel jsem nic než krev, která mi bušila do spánků.
→Ich horchte starr und hörte nichts als das Pochen des Blutes in meinen Ohren.
Myslel jsem si, že mám podrážděné nervy a že mě klame moje vlastní fantazie, a proto jsem znovu rázně vykročil směrem k hučícímu moři.
→Ich dachte, meine Nerven seien abgespannt und meine Phantasie täusche mich; ich wandte mich entschlossen wieder dem Rauschen des Meeres zu.
Asi za minutu stromy prořídly a já jsem vystoupil na holém úzkém pruhu země, který vybíhal do temné vody.
→Nach etwa einer Minute erreichte ich eine kahle niedrige Landzunge, die in das düstere Wasser hineinragte.
Noc byla jasná a tichá a odlesk myriád hvězd se odrážel na klidné mořské hladině.
→Die Nacht war ruhig und klar, und der Widerschein der Sterne zitterte im ruhigen Heben des Meeres.
Kousek dál se už vlny tříštily o val rozervaných skalních útesů. Vypadalo to, jako by samy světélkovaly bledou září.
→Eine Strecke weit draußen leuchtete die Brandung auf einem unregelmäßigen Band von Riffen in einem bleichen, eigenartigen Licht.
Na západě jsem viděl, jak se zvířetníkové světlo mísí s nažloutlou září večernice.
→Ich sah, wie sich im Westen das Zodiakallicht mit dem gelben Glanz des Abendsterns mischte.
Břeh se k východu prudce svažoval, na západě se tyčily skalnaté útesy.
→ Die Küste fiel gegen Osten ab, und nach Westen zu war sie durch den Rücken des Vorgebirges verborgen.
Vzpomněl jsem si, že Moreauovo království jistě leží západním směrem.
→Dann besann ich mich auf die Tatsache, daß der Strand bei Moreaus Haus nach Westen lag.
Za mými zády zapraskala větvička a pak se ozval šramot.
→Hinter mir brach ein Ast, und ich hörte ein Rascheln.
Podíval jsem se na temné stromy.
→ Ich wandte mich um und stand vor den dunklen Bäumen.
Neviděl jsem nic, tedy téměř nic.
→Ich konnte nichts sehen – und dennoch sah ich zuviel.
Temný stín ve tmě vždycky vyvolává hrůzné představy a člověk je hned ostražitější a bdělejší.
→Jeder Umriß im Dunkel wurde zu einer unheilvollen, lauernden Gestalt.
Tak jsem nehnuté stál asi minutu. Po očku jsem sledoval stíny mezi stromy a vyrazil jsem směrem k západu, přes úzký výběžek.
→So stand ich vielleicht eine Minute lang, und dann wandte ich mich, immer noch mit einem Auge auf den Bäumen, nach Westen, um über die Landzunge hinüberzugehen.
Jakmile jsem vykročil, i jeden z číhajících stínů se pohnul za mnou.
→Und sowie ich mich bewegte, bewegte sich auch einer der Schatten und folgte mir.
Rozbušilo se mi srdce. Znovu jsem se zastavil. Na západ ode mě bylo vidět širokou zátoku s přístavem.
→Mein Herz schlug rasch. Dann wurde die weite Fläche einer sich nach Westen öffnenden Bucht sichtbar und ich stand wieder still.
Tichý stín se zastavil asi dvanáct yardů za mnou.
→Der geräuschlose Schatten hielt ein Dutzend Meter hinter mir.
Ve vzdálenějším oblouku křivky se objevil malý světelný bod, vlnovka písečného zálivu se šedala v bledém svitu hvězd.
→ Ein kleiner Lichtpunkt glänzte an der ferneren Biegung des Ufers, und die graue Fläche der Sandbucht lag blaß unter dem Sternenlicht.
Ten bod byl vzdálen asi dvě míle.
→Vielleicht zwei Meilen weit weg war jener kleine Lichtpunkt.
Abych se k němu dostal, musel jsem projít mezi stromy, kde se míhaly tajemné stíny, a pak slézt po stráni porostlé křovím.
→Um an den Strand zu kommen, mußte ich durch den Wald gehen, wo die Schatten lauerten, und dann einen mit Sträuchern bewachsenen Hang hinunter.
Teď jsem toho tvora uviděl daleko zřetelněji.
→Ich konnte das Wesen jetzt etwas deutlicher sehen.
Nebylo to zvíře, protože stál vzpřímeně. Chtěl jsem promluvit, ale nedokázal jsem ze sebe vypravit ani hlásku.
→ Es war kein Tier, denn es stand aufrecht. Da öffnete ich den Mund zum Sprechen und entdeckte, daß mir Schleim die Stimme erstickte.
Pokusil jsem se o to ještě jednou.
→Ich versuchte es noch einmal und rief:
„Kdo tam je?“ zavolal jsem. Odpovědi jsem se nedočkal.
→»Wer ist da?« Es kam keine Antwort.
Postoupil jsem o krok dopředu. Tvor se nehýbal, jen se trochu přikrčil.
→ Ich ging einen Schritt weiter. Das Wesen rührte sich nicht; spannte nur jeden Muskel.
Zavadil jsem nohou o kámen.
→Mein Fuß stieß an einen Stein.
To mi vnuklo myšlenku. Aniž jsem spustil černou postavu z očí, sehnul jsem se a zdvihl jsem kámen.
→Da kam mir eine Idee. Ohne die Augen von der schwarzen Gestalt vor mir abzuwenden, bückte ich mich und hob den Stein auf.
Ale při tomto mém pohybu se tvor bleskurychle obrátil, jako to dělávají psi, a odplížil se kus dál, kde byla hustší tma.
→Aber bei meiner Bewegung wandte sich das Wesen unvermittelt, wie ein Hund, und schlich schräg ins Dunkel hinein.
Vzpomněl jsem si na školáckou důmyslnou zbraň proti velkým psům – zabalil jsem kámen do kapesníku a uvázal jsem si ho kolem zápěstí.
→ Dann fiel mir ein Schuljungenmittel gegen große Hunde ein; ich knotete den Stein in mein Taschentuch und schlang es mir ums Handgelenk.
Slyšel jsem zvuky, jako by se zvíře dalo na ústup.
→ Ich hörte eine Bewegung im Unterholz, als ob das Wesen auf dem Rückzug sei.
Moje rozčilení pomalu opadlo. Byl jsem celý zpocený a roztřásl jsem se po celém těle – teď, když jsem si opatřil zbraň a můj protivník se dal na ústup.
→Da ließen meine Anspannung und Erregung plötzlich nach; ich brach in Schweiß aus und begann zu zittern, als mein Gegner floh, und ich diese Waffe in der Hand hatte.
Ještě chvíli mi trvalo, než jsem se odhodlal vnořit se mezi stromy a houští na stráni a přejít od výběžku k mořskému břehu.
→Es dauerte einige Zeit, ehe ich den Entschluß fassen konnte, durch die Bäume und Büsche an der Flanke der Landzunge zum Strand hinunterzugehen.
Rozběhl jsem se. Když jsem se prodral křovinami na písek, slyšel jsem, že se za mnou cosi řítí.
→Schließlich lief ich los, und als ich aus dem Dickicht auf den Sand hinausrannte, hörte ich jemand anderen mir krachend nachstürzen.
Úplně jsem ztratil hlavu strachy. Běžel jsem po písečném břehu ze všech sil. Slyšel jsem za sebou měkký dusot, jako by mě něco pronásledovalo.
→Da verlor ich vor Angst vollständig den Kopf und begann den Sand entlang zu laufen. Sofort hörte ich das schnelle Geräusch weicher verfolgender Füße.
Vykřikl jsem, a zdvojnásobil svoji rychlost.
→Ich stieß einen wilden Schrei aus und verdoppelte meine Geschwindigkeit.
Několik temných, černých zvířat, třikrát až čtyřikrát větších, než jsou králíci, přeběhlo z pobřeží ke křovinám.
→Ein paar dunkle, schwarze Wesen, etwa drei- oder viermal so groß wie Kaninchen, hüpften vom Strand zu den Büschen hinauf, als ich vorüberlief.
Dokud budu živ, nikdy nezapomenu na tu hroznou honičku.
→Solange ich lebe, werde ich an das Grauen dieser Jagd denken.
Pádil jsem těsně u okraje vody a pořád jsem slyšel dusot, který se neustále přibližoval.
→ Ich lief nah am Rande des Wassers und hörte von Zeit zu Zeit das Klatschen der Füße, die mich einholten.
Žluté světlo svítilo ve veliké, převeliké dálce.
→Fern, hoffnungslos fern war das gelbe Licht.
Noc kolem byla tichá a tmavá.
→Die Nacht um mich herum war schwarz und still.
Dupity dup, moji pronásledovatelé byli stále blíž.
→Klatsch, klatsch, kamen die Füße näher.
Cítil jsem, že jsem u konce s dechem, protože jsem na takový běh nebyl zvyklý.
→Ich fühlte, wie mir die Luft ausging, denn ich war völlig untrainiert;
Kdykoliv jsem se musel nadechnout, zasténal jsem a v boku jsem ucítil bodavou bolest.
→ der Atem pfiff, wenn ich ihn einzog, und in der Seite fühlte ich messerscharfen Schmerz.
Uvědomil jsem si, že mé ten tvor dohoní daleko dřív, než doběhnu k ohradě.
→Ich wußte, das Wesen würde mich längst, ehe ich die Ummauerung erreichte,
Zoufale jsem zalapal po dechu, otočil jsem se na podpatku, a sotva se přiblížil, udeřil jsem.
→einholen – und verzweifelt und nach Atem ringend drehte ich mich um, stürzte darauf zu und traf es, als es herankam
Udeřil jsem ho, co mi síly stačily.
→– traf es mit all meiner Kraft.
Až mi kámen vyklouzl z kapesníku.
→Der Stein rutschte dabei aus der Schlinge heraus.
Když jsem se totiž otočil, tvor, který až dosud běžel po čtyřech, se vzpřímil a moje rána ho zasáhla přímo do levé spánkové kosti.
→Als ich mich umwandte, erhob sich das Geschöpf, das aufallen vieren gelaufen war, und das Geschoß schlug genau gegen seine linke Schläfe.
Slyšel jsem, jak mu zapraštěla lebka. Zvířecí člověk se na mě ještě vrhl, odstrčil mě, a pak se odpotácel směrem k písečnému břehu, kde klesl k zemi s tváří obrácenou do vody.
→Der Schädel dröhnte laut und der Tiermensch stürzte auf mich zu, warf mich mit den Händen zurück, stolperte an mir vorbei und stürzte kopfüber auf den Sand, mit dem Gesicht ins Wasser.
Zůstal bez hnutí ležet.
→Und dort blieb er liegen.
Neměl jsem tolik odvahy, abych se k té černé hroudě přiblížil.
→Ich konnte mich nicht dazu überwinden, mich dem schwarzen Haufen zu nähern.
Nechal jsem ho být. Voda se kolem něj čeřila, nahoře svítily nehybné hvězdy.
→ Ich ließ ihn dort liegen, wo das Wasser sich unter den stillen Sternen um ihn herum kräuselte,
Vydal jsem se za žlutým světlem, tam, kde stál dům.
→und setzte meinen Weg fort, auf das gelbe Licht des Hauses zu.
Nakonec jsem se skutečným ulehčením zaslechl žalostný nářek pumy, který mě původně donutil, abych utekl na průzkum tajemného ostrova.
→Und dann hörte ich plötzlich mit Erleichterung das jämmerliche Klagen des Pumas, das Geräusch, das mich ursprünglich hinausgetrieben hatte, diese geheimnisvolle Insel zu erforschen.
Přestože jsem byl velmi vyčerpaný a hrozně unavený, sebral jsem všechny zbytky síly a rozběhl jsem se ke světlu.
→Obgleich ich schwach und furchtbar ermattet war, nahm ich all meine Kraft zusammen und begann wieder, auf das Licht zuzulaufen.
Zdálo se mi, že mě někdo volá.
→Mir war, als riefe mich eine Stimme.
-X-
Lidský nářek
→ Der Schrei des Menschen
Nedaleko domu jsem spatřil světlo vycházející z otevřených dveří mého pokoje.
→Als ich mich dem Hause näherte, sah ich, daß das Licht aus der offenen Tür meines Zimmers drang;
Pak jsem zaslechl, jak Montgomery volá ze tmy:
→und dann hörte ich aus dem Dunkel neben dem gelben Viereck Montgomery rufen:
„Prendicku!“ Běžel jsem ze všech sil.
→»Prendick.« Ich lief weiter.
Za chvíli zavolal znovu, a já mu chabě odpověděl.
→Gleich darauf hörte ich ihn wieder. Ich antwortete mit einem schwachen »Hallo!«
Za okamžik jsem se dopotácel až k němu.
→und im nächsten Moment war ich bis zu ihm hingestolpert.
„Kde se touláte?“ zeptal se mě a přistoupil blíž, aby si mohl v kuželu světla dopadajícím ode dveří prohlédnout moji tvář.
→»Wo sind Sie gewesen?« fragte er und hielt mich in Armeslänge von sich weg, so daß mir das Licht aufs Gesicht fiel.
„Měli jsme tolik práce, že jsme si na vás vzpomněli až před půlhodinou.“
→ »Wir haben beide so viel zu tun gehabt, daß wir Sie bis vor einer halben Stunde vergessen hatten.«
Odvedl mě do pokoje a usadil do křesílka. Zpočátku jsem byl oslněn prudkým světlem.
→Er führte mich ins Zimmer und setzte mich in den Schiffsstuhl. Eine Zeitlang war ich vom Licht geblendet.
„Nenapadlo nás, že se vydáte na prohlídku ostrova, aniž nám to předem oznámíte,“ řekl mi.
→»Wir dachten nicht, daß Sie sich aufmachen würden, um unsere Insel zu erforschen, ohne daß Sie es uns sagen«, meinte er.
„Měl jsem o vás strach. Ale…, co je vám? Haló!“
→ Und dann: »Ich hatte Angst! Aber ... was ... Hallo!«
Opustil mě poslední zbytek sil, a hlava mi klesla.
→Denn meine letzte Kraft wich von mir, und mir fiel der Kopf vorn auf die Brust.
Montgomery mi s jistým zadostiučiněním nalil brandy.
→ Ich glaube, er empfand eine gewisse Befriedigung, als er mir Brandy gab:
„Proboha,“ zasténal jsem, „zamkněte dveře!“
→ »Um Gottes willen«, sagte ich, »machen Sie die Tür zu.«
„Narazil jste na naše místní kuriozity, že?“ ušklíbl se.
→»Sie sind ein paar von unseren Kuriositäten begegnet, eh?« fragte er.
Zamkl dveře a znovu se ke mně otočil.
→Er verschloß die Tür und wandte sich mir wieder zu.
Na nic se mě už nevyptával, ale nalil mi další sklenku brandy a přinutil mě, abych něco snědl.
→ Er stellte mir keine Fragen, aber er gab mir noch etwas Brandy mit Wasser und drängte mich, zu essen.
Nechybělo mnoho a omdlel jsem.
→Ich war am Rande des Zusammenbruchs.
Montgomery poznamenal něco v tom smyslu, že mě zapomněl varovat, a stručně se mě zeptal, kdy jsem odešel z domu a co jsem vlastně viděl.
→Montgomery erklärte vage, er habe vergessen, mich zu warnen, und fragte mich kurz, wann ich das Haus verlassen und was ich gesehen hätte.
Odpovídal jsem mu stejně stručně, v útržkovitých větách.
→Ich antwortete ihm ebenso kurz in fragmentarischen Sätzen.
„Povězte mi, co to všechno znamená?“ vyštěkl jsem na něho hystericky.
→ »Sagen Sie mir, was das alles bedeutet«, bat ich, dem Weinen nahe.
„Není to nic strašného,“ odpověděl. „Ale myslím si, že toho za jeden den máte dost.“
→»Es ist nichts wirklich Furchtbares«, sagte er. »Aber mir scheint, Sie haben für einen Tag genug gehabt.«
Náhle se ozvalo zoufalé bolestivé zakňučení pumy.
→Der Puma stieß plötzlich einen scharfen Schmerzensschrei aus.
Montgomery tiše zaklel.
→Da fluchte er leise.
„K čertu! Je to tady horší než v Gower Street – se všemi jejími kočkami!“
→»Ich laß mich hängen«, sagte er, »wenn's hier nicht ebenso schlimm ist wie in der Gower Street – mit den Katzen.«
„Montgomery! Co to bylo za tvora, co mě honil? Bylo to zvíře, nebo člověk?“
→»Montgomery«, fragte ich, »was war das für ein Wesen, das mir nachkam? War es ein Tier oder war es ein Mensch?«
„Jestli se dneska dobře nevyspíte,“ prohlásil, „zítra se z toho zblázníte.“
→»Wenn Sie heut' nacht nicht schlafen«, antwortete er, »haben Sie morgen früh den Verstand verloren.«
Postavil jsem se proti němu: „Kdo mě pronásledoval?“
→Ich stand auf. »Was war das für ein Wesen, das mir nachkam?« fragte ich.
Podíval se mi upřeně do očí, rty se mu zkřivily ironickým úšklebkem.
→Er blickte mir gerade in die Augen und verzog den Mund.
Jeho blýskavé oči se pokryly jakousi tupou mázdrou.
→Seine Augen, die eine Minute zuvor lebhaft ausgesehen hatten, wurden stumpf.
„Podle vašeho popisu soudím, že to bylo strašidlo,“ řekl.
→»Nach Ihrer Beschreibung«, sagte er, »scheint mir, war es ein Popanz.«
Dostal jsem hrozný vztek, ale ten mě přešel stejně rychle, jako se objevil.
→Ich fühlte eine stürmische Gereiztheit, die so rasch verging, wie sie gekommen war.
Posadil jsem se do křesla a sevřel si hlavu v dlaních.
→Ich warf mich wieder in den Stuhl und preßte die Hände gegen die Stirn.
Puma znovu zakvílela. Montgomery mi chlácholivě položil ruku na rameno.
→Der Puma heulte von neuem. Montgomery trat von hinten auf mich zu und legte mir die Hand auf die Schulter.
„Poslyšte, Prendicku,“ oslovil mě klidně, „nemůžu za to, že se touláte po našem zatraceném ostrově.
→»Hören Sie, Prendick«, sagte er. »Ich hatte nicht vor, Sie allein auf diese unsere alberne Insel hinauswandern zu lassen.
Ale není to tak strašné, jak se vám na první pohled zdá, příteli.
→Aber es ist nicht so schlimm; wie's Ihnen scheint, Mann.
Máte nervy nadranc.
→Ihre Nerven sind in Fetzen.