Русский ↔ English
Sherlock Holmes
Sir Arthur Conan Doyle
A Scandal in Bohemia
→Скандал в Богемии
-I-
To Sherlock Holmes she is always the woman.
→ Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной".
I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
→ Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола.
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
→ Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви.
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
→ Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму.
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.
→ По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте.
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
→ Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.
→ Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел.
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
→ Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли.
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
→ Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз - вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс.
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
→ И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Иран Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
I had seen little of Holmes lately.
→ За последнее время я редко виделся с Холмсом
My marriage had drifted us away from each other.
→ моя женитьба отдалила нас друг от друга.
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,
→ Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание.
while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
→ Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкерстрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана - с дикой энергией, присущей его натуре.
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
→ Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми.
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
→ Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно.
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
→ Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.
→ Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
→ Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум.
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
→ Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе.
Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки.
→ He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу.
→ To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again.
Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки.
→ Délivré des rêves de la drogue, il avait dû se lancer avec ardeur sur une nouvelle affaire.
Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
→ I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
Он встретил меня без восторженных излияний.
→ His manner was not effusive. It seldom was;
Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу.
→ Mais il fut content, je crois, de me voir. Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино.
→ With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
→ Puis il se tint debout devant le feu et me contempla de haut en bas, de cette manière pénétrante qui n’appartenait qu’à lui.
Семейная жизнь вам на пользу, заметил он. Я думаю, Уотс он, что с тех пор, как я васвидел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
→ “Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
На семь. Правда? Нет, нет, немного больше. Чуточку больше, уверяю вас.
→ “Seven!” I answered. “Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson.
И снова практикуете, как я вижу. Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
→ And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
Так откуда же вы это знаете?
→ “Then, how do you know?”
Я вижу это, я делаю выводы. Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
→ – Je le vois ; je le déduis. Comment sais-je que récemment vous vous êtes fait tremper, et que vous êtes nanti d’une bonne maladroite et peu soigneuse ?
Дорогой Холмс, – сказал я, – это уж чересчур. Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад.
→ “My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов.
→ It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.
Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее.
→ As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
И все же я не понимаю, как вы догадались об этом. Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.
→ He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
Проще простого! сказал он.
→ “It is simplicity itself,” said he;
Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин.
→ “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь.
→ Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги.
→ Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
А что касается вашей практики, если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты,
→ As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger,
а на цилиндре шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
→ and a bulge on the right side of his tophat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений.
→ Je ne pus m’empêcher de rire devant l’aisance avec laquelle il m’expliquait la marche de ses déductions.
Когда вы раскрываете свои соображения, заметил я, все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить.
→ “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself,
А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей.
→ though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего.
→ And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
Совершенно верно, ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле.
→ “Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.
Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату?
→ “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
– Часто. – Как часто? – Ну, несколько сот раз!
→“Frequently.” “How often?” “Well, some hundreds of times.”
– Отлично. Сколько же там ступенек? – Сколько? Не обратил внимания.
→“Then how many are there?” “How many? I don’t know.”
– Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек – семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал.
→“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо.
→By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе. – Получено только что, – сказал он. – Прочитайте-ка вслух.
→He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. “It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”
Письмо было 6es дата, без подписи и без адреса.
→The note was undated, and without either signature or address.
"Сегодня вечером, без четверти восемь, – говорилось в записке, – к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу.
→“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности.
→Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске".
→Les renseignements sur vous, nous sont, de différentes sources, venus. Soyez chez vous à cette heure-là, et ne vous formalisez pas si votre visiteur est masqué. »
– Это в самом деле таинственно, – заметил я. – Как вы думаете, что все это значит?
→“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
– У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно.
→“I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data.
Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами.
→Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки? Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
→But the note itself. What do you deduce from it?” I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
– Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, – заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга.
→“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes.
– Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж она прочная и плотная.
→“Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
– Диковинная – самое подходящее слово, – заметил Холмс. – И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.
→“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое "Е и маленькое "g", затем "Р" и большое "G" с маленьким "t".
→I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
– Какой вывод вы можете из этого сделать? – спросил Холмс. – Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
→“What do you make of that?” asked Holmes. “The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
– Вот и ошиблись! Большое "G" с маленьким "t" – это сокращение "Gesellschaft", что понемецки означает "компания". Это обычное сокращение, как наше "К?". "Р", конечно, означает "Papier", бумага.
→“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’
Расшифруем теперь "Е". Заглянем в иностранный географический справочник... – Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. – Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria.
→Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками...
→It is in a Germanspeaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’
Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? – Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
→Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
– Бумага изготовлена в Богемии, – сказал я. – Именно. А человек, написавший записку, немец.
→“The paper was made in Bohemia,” I said. “Precisely. And the man who wrote the note is a German.
Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"? Француз или русский не мог бы так написать.
→Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian could not have written that.
Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица...
→It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
→And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок.
→As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.
Холмс присвистнул.
→ Holmes whistled.
– Судя по звуку, парный экипаж... Да, – продолжал он, выглянув в окно, – изящная маленькая карета и пара рысаков...
→“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties.
по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
→A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
– Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс? – Нет, нет, оставайтесь! Что я стану делать без моего биографа?
→“I think that I had better go, Holmes.” “Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell.
Дело обещает быть интересным. Будет жаль, если вы пропустите его. – Но ваш клиент...
→And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.” “But your client—”
– Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
→“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью. Затем раздался громкий и властный стук.
→A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.
– Войдите! – сказал Холмс. Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов, геркулесовского сложения.
→“Come in!” said Holmes. A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной.
→His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла.
→Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his doublebreasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flamecoloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
→Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.
→He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
→From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
– Вы получили мою записку? – спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. – Я сообщал, что приду к вам.
→“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.”
– Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
→He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
– Садитесь, пожалуйста. – сказал Холмс. – Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе.
→“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.
С кем имею честь говорить?
→Whom have I the honour to address?”
– Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин.
→“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.
Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, – человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности?
→I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине. Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:
→If not, I should much prefer to communicate with you alone.” I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.
– Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз.
→“It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
Граф пожал широкими плечами.
→The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he,
– В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения.
→“by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance.
В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
→ At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
– Даю слово, – сказал Холмс.
→“I promise,” said Holmes.
– И я. – Простите мне эту маску, – продолжал странный посетитель.
→“And I.” “You will excuse this mask,” continued our strange visitor.
– Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
→“The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
– Это я заметил, – сухо сказал Холмс.
→“I was aware of it,” said Holmes dryly.
– Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы.
→“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.
Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
→To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
– Так я и думал, – пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
→“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков.
→Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.
Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
→Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
– Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, – заметил он, – мне легче будет дать вам совет.
→“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении. Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
→The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
– Вы правы, – воскликнул он, – я король! Зачем мне пытаться скрывать это? – Действительно, зачем?
→“You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?” “Why, indeed?” murmured Holmes.
Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
→“Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
– Но вы понимаете, – сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, – вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами!
→“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.
Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти.
→Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом. – Пожалуйста, обращайтесь, – сказал Холмс, снова закрывая глаза.
→ I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.” “Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
– Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер.
→“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.
Это имя вам, несомненно, знакомо?
→The name is no doubt familiar to you.”
– Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, -пробормотал Холмс, не открывая глаз.
→“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.
Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения.
→For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
→In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
– Покажите-ка, – сказал Холмс. – Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве,
→“Let me see!” said Holmes. “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw
да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне... совершенно верно!
→—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!
Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
→Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
– Совершенно верно. Но каким образом? – Вы тайно женились на ней? – Нет.
→“Precisely so. But how—” “Was there a secret marriage?” “None.”
– Никаких документов или свидетельств? – Никаких. – В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество.
→“No legal papers or certificates?” “None.” “Then I fail to follow your Majesty.
Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность?
→If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
– Мой почерк. – Пустяки! Подлег. – Моя личная почтовая бумага.
→“There is the writing.” “Pooh, pooh! Forgery.” “My private note-paper.”
– Украдена. – Моя личная печать.
→“Stolen.” “My own seal.”
– Подделка. – Моя фотография.
→“Imitated.” “My photograph.”
– Куплена. – Но мы сфотографированы вместе!
→“Bought.” “We were both in the photograph.”
– О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно допустили большую оплошность. – Я был без ума от Ирэн.
→“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.” “I was mad—insane.”
– Вы серьезно себя скомпрометировали. – Тогда я был всего лишь кронпринцем.
→“You have compromised yourself seriously.” “I was only Crown Prince then.
Я был молод. Мне и теперь только тридцать. – Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
→I was young. I am but thirty now.” “It must be recovered.”
– Мы пытались, но нам не удалось. – Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.
→“We have tried and failed.” “Your Majesty must pay. It must be bought.”
– Ирэн не желает ее продавать. – Тогда ее надо выкрасть.
→“She will not sell.” “Stolen, then.”
– Было сделано пять попыток. Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. Дважды ее заманивали в ловушку. Мы не добились никаких результатов.
→“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”
– Никаких? – Абсолютно никаких. Холмс засмеялся.
→“No sign of it?” “Absolutely none.” Holmes laughed.
– Ничего себе задачка! – сказал он. – Но для меня это очень серьезная задача! – с упреком возразил король.
→ “It is quite a pretty little problem,” said he. “But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.
– Да, действительно. А что она намеревается сделать с фотографией? – Погубить меня.
→“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?” “To ruin me.”
– Но каким образом? – Я собираюсь жениться.
→“But how?” “I am about to be married.”
– Об этом я слышал. – На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген.
→“So I have heard.” “To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.
Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда -воплощенная чистота.
→You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy.
Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву. – А Ирэн Адлер?
→A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.” “And Irene Adler?”
– Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. И пошлет, непременно пошлет!
→“Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it.
Вы ее не знаете. У нее железный характер.
→You do not know her, but she has a soul of steel.
Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
→She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
– Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте? – Уверен. – Почему?
→“You are sure that she has not sent it yet?” “I am sure.” “And why?”
– Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник.
→“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”
– О, у нас остается три дня! – сказал Холмс, зевая. – И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами.
→“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.
Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне? – Конечно. Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
→Your Majesty will, of course, stay in London for the present?” “Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”
– В таком случае, я пришлю вам записочку – сообщу, как продвигается дело. – Очень прошу вас. Я так волнуюсь!
→“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.” “Pray do so. I shall be all anxiety.”
– Ну, а как насчет денег? – Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий. – Абсолютно?
→“Then, as to money?” “You have carte blanche.” “Absolutely?”
– О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства! – А на текущие расходы?
→“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.” “And for present expenses?”
Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
→The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
– Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, -сказал он. Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
→“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said. Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
– Адрес мадемуазель? – спросил он. – Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
→"Und Mademoiselles Adresse?" fragte er. "Ist Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Холмс записал. – И еще один вопрос, – сказал он. – Фотография была кабинетного размера? – Да, кабинетного.
→Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?” “It was.”
– А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, -добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой.
→“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
– Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
→“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”
II
Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся.
→At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.
Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого.
→The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.
Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать.
→I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте.
→I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded,
Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер.
→still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, – как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.
→Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
→So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно.
→It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and sidewhiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс.
→Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда.
→With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
→Il plongea les mains dans ses poches, allongea les jambes devant le feu, et partit d’un joyeux rire qui dura plusieurs minutes.
– Чудесно! – воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла.
→“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
– В чем дело? – Смешно, невероятно смешно! Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
→“What is it?” “It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”
– Не могу себе представить. Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
→“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”
– Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку.
→“Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however.
В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума.
→I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.
Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми.
→There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.
Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо.
→Be one of them, and you will know all that there is to know.
Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
→I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок.
→Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая.
→Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.
Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил.
→I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню.
→“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер,
→I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler,
а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
→to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
– А что вы узнали об Ирэн Адлер? – спросил я. – О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете.
→“And what of Irene Adler?” I asked. “Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи.
→So say the Serpentine-mews, to a man.
Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет.
→She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings.
Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее – только один, но зато очень часто. Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день.
→Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам!
→He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant.
Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают.
→They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.
Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
→When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
Этот Годфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле. Он юрист.
→“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer.
Это звучит зловеще. Что их связывает и какова причина его частых посещений? Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная?
→That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress?
Если она его клиентка, То, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию.
→If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
Если же возлюбленная -едва ли.
→If the latter, it was less likely.
От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
→On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь,
→It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
→I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
– Я внимательно слежу за вашим рассказом, – ответил я. – Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен,
→“I am following you closely,” I answered. “I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал.
→He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached— evidently the man of whom I had heard. По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином.
→He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками.
→“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
Ее я не видел. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
→Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly,
"Гоните, как дьявол! – крикнул он кучеру. – Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд.
→‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.
Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
→Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
→“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little car, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти.
→It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
"Церковь святой Моники, Джон! – крикнула она. – Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
→“ ‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб.
→“This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
→The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
"Церковь святой Моники, – сказал я, – и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!"
→‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
→It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
Мой кэб мчался стрелой. Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь.
→« Mon cocher fonça. Je ne crois pas que j’aie jamais été conduit aussi vite, mais les autres avaient pris de l’avance.
Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням.
→The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
I paid the man and hurried into the church.
В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками. Все трое стояли перед алтарем.
→There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar.
Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь.
→I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
→Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
"Слава богу! – закричал он. – Вас-то нам и нужно. Идемте! Идемте!" "В чем дело?" – спросил я.
→“ ‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’ “ ‘What then?’ I asked.
"Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!"
→“ ‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’
Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком.
→“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди – с другой, а священник так и сияет улыбкой.
→It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать.
→It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного.
→It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
→The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion.”
– Дело приняло весьма неожиданный оборот, – сказал я. -Что же будет дальше?
→“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
– Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой. Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия.
→“Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она – к себе домой.
→At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
"Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов", – сказала она, прощаясь с ним. Больше я ничего не слыхал.
→‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. I heard no more.
Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления. – В чем они заключаются?
→They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.” “Which are?”
– Немного холодного мяса и стакан пива, – ответил Холмс, дергая колокольчик.
→“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell.
– Я был слишком занят и совершенно забыл о еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
→“I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.
Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие. – Буду очень рад.
→ By the way, Doctor, I shall want your co-operation.” “I shall be delighted.”
– Вы не боитесь нарушать законы? – Ничуть.
→“You don’t mind breaking the law?” “Not in the least.”
– И опасность ареста вас не пугает? – Ради хорошего дела готов и на это.
→“Nor running a chance of arrest?” “Not in a good cause.”
– О, дело великолепное! – В таком случае, я к вашим услугам.
→“Oh, the cause is excellent!” “Then I am your man.”
– Я был уверен, что могу на вас положиться. – Но что вы задумали?
→“I was sure that I might rely on you.” “But what is it you wish?”
– Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню...
→“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Теперь, – сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, – я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.
→Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time. Сейчас без малого пять часов. Через два часа мы должны быть на месте. Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в семь часов.
→It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее. – Что же дальше?
→We must be at Briony Lodge to meet her.” “And what then?”
– А это предоставьте мне. Я уже подготовил то, что должно произойти.
→“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur.
Я настаиваю только на одном: что бы ни случилось-не вмешивайтесь. Вы понимаете? – Я должен быть нейтрален?
→There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?” “I am to be neutral?”
– Вот именно. Не делать ничего. Вероятно, получится небольшая неприятность. Не вмешивайтесь.
→“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it.
Кончится тем, что меня отнесут в дом. Через четыре или пять минут откроют окно гостиной. Вы должны стать поближе к этому открытому окну.
→It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”
– Хорошо. – Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на виду.
→“Yes.” “You are to watch me, for I will be visible to you.”
– Хорошо. – И когда я подниму руку – вот так, – вы бросите в комнату то, что я вам дам для этой цели, и в то же время закричите: "Пожар!" Вы меня понимаете?
→“Yes.” “And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”
– Вполне. – Тут ничего нет опасного, – сказал он, вынимая из кармана сверток в форме сигары.
→“Entirely.” “It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.
– Это обыкновенная дымовая ракета, снабженная с обоих концов капсюлем, чтобы она сама собою воспламенялась.
→“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.
Вся ваша работа сводится к этому. Когда вы закричите "Пожар!", ваш крик будет подхвачен множеством людей, после чего вы можете дойти до конца улицы, а я нагоню вас через десять минут.
→Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.
Надеюсь, вы поняли? – Я должен оставаться нейтральным, подойти поближе к окну, наблюдать за вами и по вашему сигналу бросить в окно этот предмет, затем поднять крик о пожаре и ожидать вас на углу улицы.
→ I hope that I have made myself clear?” “I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”
– Совершенно верно. – Можете на меня положиться.
→“Precisely.” “Then you may entirely rely on me.”
– Ну, и отлично. Пожалуй, мне пора уже начать подготовку к новой роли, которую придется сегодня играть.
→“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”
Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника.
→He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.
Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны.
→His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
Дело не только в том, что Холмс переменил костюм. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть.
→It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука – тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
→The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню.
→It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей.
→It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал.
→The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом.
→On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.
На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
→There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nursegirl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
– Видите ли, – заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, – эта свадьба значительно упрощает все дело. Теперь фотография становится обоюдоострым оружием.
→“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now.
Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе.
→The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию. – Действительно, где? – Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе.
→Now the question is—Where are we to find the photograph?” “Where, indeed?” “It is most unlikely that she carries it about with her.
Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем.
→It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman’s dress.
Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать.
→She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.
Две попытки такого рода уже были сделаны. Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.
→Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her.”
– Ну, а где же она ее хранит? – У своего банкира или у своего адвоката.
→“Where, then?” “Her banker or her lawyer.
Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в томи в другом.
→ There is that double possibility. But I am inclined to think neither.
Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами.
→Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.
Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния.
→Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. Для этого нужно держать его под рукой. Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
→Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house.”
– Но два раза взломщики перерыли дом. – Чепуха! Они не знали, как надо искать. – А как вы будете искать?
→“But it has twice been burgled.” “Pshaw! They did not know how to look.” “But how will you look?”
– Я не буду искать. – А как же иначе? – Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
→“I will not look.” “What then?” “I will get her to show me.”
– Она откажется. – В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса.
→“But she will refuse.” “She will not be able to. But I hear the rumble of wheels.
Это ее карета. Теперь в точности выполняйте мои указания. В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж.
→It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.” As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue.
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением.
→As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого.
→A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками.
→A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом.
→Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
Когда он упал, солдаты бросилисьбежать в одну сторону, оборванцы – в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому.
→At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
→Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
– Бедный джентльмен сильно ранен? – спросила она. – Он умер, – ответило несколько голосов. – Нет, нет, он еще жив! – крикнул кто-то.
→“Is the poor gentleman much hurt?” she asked. “He is dead,” cried several voices. “No, no, there’s life in him!” shouted another.
– Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы. – Вот смелый человек! – сказала какая-то женщина.
→“But he’ll be gone before you can get him to hospital.” “He’s a brave fellow,” said a woman.
Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. Их тут целая шайка и очень опасная.
→ “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. А-а, он стал дышать! – Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам?
→Ah, he’s breathing now.” “He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”
– Конечно! Перенесите его в гостиную. Там удобный диван. Сюда, пожалуйста!
→“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”
Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна.
→Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване.
→The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, – я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым.
→ I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. Und doch wäre es schwärzester Verrat Holmes gegenüber gewesen, hätte ich mich jetzt der Aufgabe, mit der er mich betraut hatte, verweigert.
→And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету.
→I hardened my heart, and took the smokerocket from under my ulster.
"В конце концов, -подумал я, – мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку".
→After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.
Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха.
→Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
Служанка бросилась к окну и широко распахнула его.
→A maid rushed across and threw open the window.
В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: "Пожар!"
→At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”
Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки – все завопили в один голос: "Пожар!"
→The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servantmaids— joined in a general shriek of “Fire!”
Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно.
→Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога.
→I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий.
→Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
→He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
– Вы очень ловко это проделали, доктор, – заметил Холмс. – Как нельзя лучше. Все в порядке. – Достали фотографию?
→“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.” “You have the photograph?”
– Я знаю, где она спрятана. – А как вы узнали? – Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.
→“I know where it is.” “And how did you find out?” “She showed me, as I told you she would.”
– Я все же ничего не понимаю. – Я не делаю из этого никакой тайны, – сказал он, смеясь. – Все было очень просто.
→“I am still in the dark.” “I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple.
Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками. Все они были наняты мною. – Об этом-то я догадался.
→You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.” “I guessed as much.”
– В руке у меня было немного влажной красной краски.
→“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand.
Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и предстал окровавленный...
→I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. Старый прием. – Это я тоже смекнул... – Они вносят меня в дом.
→ It is an old trick.” “That also I could fathom.” “Then they carried me in.
Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать? Я попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении.
→comment aurait-elle pu refuser de me laisser entrer ? Que pouvait-elle objecter ? J’ai été conduit dans son salon, qui était la pièce, selon moi, suspecte.
Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно.
→It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.
Меня укладывают на кушетку, я притворяюсь, что мне не хватает воздуха. Они вынуждены открыть окно, и вы получаете возможность сделать свое дело.
→They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”
– А что вы от этого выиграли? – Очень много.
→“How did that help you?” “It was all-important.
Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу.
→When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом.
→In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.
Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя – шкатулку с драгоценностями.
→A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.
Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем.
→Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна.
→She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done.
Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы.
→The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.
Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка.
→She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее.
→She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out.
Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел.
→When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.
Я встал и, извинившись, выскользнул из дома.
→I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
→I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”
– Ну, а дальше? – спросил я. – Практически наши розыски закончены.
→“And now?” I asked. “Our quest is practically finished.
Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать.
→Morgen werde ich die Dame zusammen mit dem König besuchen.
Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии.
→We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию. – А когда вы отправитесь туда?
→It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.” “And when will you call?”
– В восемь часов утра. Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки.
→“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits.
Я должен немедленно послать королю телеграмму.
→I must wire to the King without delay.”
Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал: – Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
→We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said: “Good-night, Mister Sherlock Holmes.”
На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто.
→There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
– Я где-то уже слышал этот голос, – сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, – но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
→“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”
III
Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
→I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
– Вы действительно добыли фотографию? – воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. – Нет еще.
→“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. “Not yet.”
– Но вы надеетесь ее достать? – Надеюсь. – В таком случае, идемте! Я сгораю от нетерпения.
→“But you have hopes?” “I have hopes.” “Then, come. I am all impatience to be gone.”
– Нам нужна карета. – Мой экипаж у дверей. – Это упрощает дело.
→“We must have a cab.” “No, my brougham is waiting.” “Then that will simplify matters.”
Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж. – Ирэн Адлер вышла замуж, – заметил Холмс.
→We descended and started off once more for Briony Lodge. “Irene Adler is married,” remarked Holmes.
– Замуж? Когда? – Вчера. – За кого?
→“Married! When?” “Yesterday.” “But to whom?”
– За английского адвоката, по имени Нортон. – Но она, конечно, не любит его? – Надеюсь, что любит.
→“To an English lawyer named Norton.” “But she could not love him.” “I am in hopes that she does.”
– Почему вы надеетесь? – Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей.
→“And why in hopes?” “Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.
Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
→If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
– Верно, верно. И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! Какая бы это была королева!
→“It is true. And yet—Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!”
Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
→ He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
→The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
– Мистер Шерлок Холмс? – спросила она. – Да, я Шерлок Холмс, – ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.
→“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she. “I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
– Так и есть! Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
→“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5.15 train from Charing Cross for the Continent.”
– Что?! – Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. – Вы хотите сказать, что она покинула Англию? – Да. Навсегда.
→“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?” “Never to return.”
– А бумаги? – хрипло спросил король. – Все потеряно! – Посмотрим! – Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним.
→“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.” “We shall see.” He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.
Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты – видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
→The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо.
→Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: "Мистеру Шерлоку Холмсу. Вручить ему, когда он придет". Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо.
→The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” My friend tore it open and we all three read it together.
Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано: "Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли.
→It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: “My dear Mr. Sherlock Holmes: “You really did it very well. You took me in completely.
На первых порах я отнеслась к вам с доверием. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься.
→Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.
Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. Мне дали ваш адрес.
→I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me.
И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике...
→Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.
Но вы знаете, я сама была актрисой. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает.
→But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives.
Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
→I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.
Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс.
→“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.
Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу.
→Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим.
→“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call tomorrow.
Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня.
→As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he.
Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла.
→The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля.
→I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер".
→I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, — “Very truly yours, “Irene Norton, née Adler.”
– Что за женщина, о, что за женщина! – воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание.
→“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.
– Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива? Разве она не была бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?
→“Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”
– Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, -холодно сказал Холмс. – Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
→“From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”
– Наоборот, дорогой сэр! – воскликнул король. – Большей удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо.
→“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate.
Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена. – Я рад слышать это от вашего величества. – Я бесконечно обязан вам.
→ The photograph is now as safe as if it were in the fire.” “I am glad to hear your Majesty say so.” “I am immensely indebted to you.
Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.
→Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
– У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, – сказал Холмс. – Вам стоит только указать. – Эта фотография.
→“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes. “You have but to name it.” “This photograph!”
Король посмотрел на него с изумлением. – Фотография Ирэн?! – воскликнул он. – Пожалуйста, если она вам нужна.
→The King stared at him in amazement. “Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”
– Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего.
→“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good-morning.”
Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.
→He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины.
→And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.
Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств.
→He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.
И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: "Эта Женщина".
→And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
End