Kap. 14
Kapitola 14
– ŠVEJK VOJENSKÝM SLUHOU U NADPORUČÍKA
LUKÁŠE
-- – Schwejk als Offiziersdiener bei Oberleutnant Lukasch
Štěstí Švejkovo nemělo dlouhého trvání. Nelítostný
osud přerval přátelský poměr mezi ním a polním kurátem.
--Schwejks Glück sollte nicht lange währen. Das unerbittliche
Schicksal zerriss das freundschaftliche Verhältnis zwischen
ihm und dem Feldkuraten.
Jestli polní kurát až do té události byl osobou sympatickou,
to, co nyní provedl, je s to strhnout z něho sympatickou
tvářnost.
--War der Feldkurat bis zu dieser Begebenheit eine
sympathische Gestalt, so ist das, was er jetzt tat, geeignet,
ihm die sympathische Maske vom Gesicht zu reißen.
Polní kurát prodal Švejka nadporučíkovi Lukášovi, čili lépe
řečeno, prohrál ho v kartách.
--Der Feldkurat verkaufte Schwejk an Oberleutnant Lukasch
oder, besser gesagt, er verspielte ihn beim Kartenspiel.
Tak dřív prodávali na Rusi nevolníky. Přišlo to tak znenadání.
Byla pěkná společnost u nadporučíka Lukáše a hrálo se
jednadvacet.
--So hat man früher in Russland die Leibeigenen verkauft.
Es kam so unverhofft. In einer netten Gesellschaft bei
Oberleutnant Lukasch spielte man »Einundzwanzig«.
Polní kurát prohrál všechno a nakonec řekl: „Kolik mně
půjčíte na mého vojenského sluhu? Ohromný pitomec a
zajímává figura, něco non plus ultra.
--Der Feldkurat verspielte alles, und zu guter Letzt sagte er:
»Wieviel borgen Sie mir auf meinen Burschen? Ein kolossaler
Trottel und eine interessante Figur, etwas Nonplusultra.
Ještě nikdy neměli jste takového vojenského sluhu.”
„Půjčím ti sto korun,” nabídl nadporučík Lukáš, „jestli
pozítří je nedostanu, pošleš mně tu raritu.
--So einen Burschen hat noch niemand gehabt.« »Ich borg dir
hundert Kronen«, machte sich Oberleutnant Lukasch erbötig,
»wenn ich sie bis übermorgen nicht bekomme, schickst du
mir diese Rarität.
Můj pucflek je protivný člověk. Stále vzdychá, píše domů
psaní, a přitom krade, na co přijde.
--Mein Putzfleck ist ein ekelhafter Mensch. Fortwährend
seufzt er, schreibt nach Hause Briefe, und dabei stiehlt er,
was ihm unter die Hand kommt.
Už jsem ho bil, ale to není nic platné. Pohlavkuji ho na
potkání, ale nepomáhá to. Vyrazil jsem mu pár předních
zubů, ale chlapa nenapravil.”
--Ich hab ihn schon geschlagen, aber es nützt nichts. Ich o
hrfeige ihn, sooft ich ihn sehe, aber es hilft nichts.
Ich hab ihm ein paar Vorderzähne herausgehaut, aber
der Kerl bessert sich nicht.«
„Tedy platí,” řekl lehkomyslně polní kurát, „buď pozítří
sto korun, nebo Švejka.” Prohrál i těch sto korun a šel
smutně domů.
--»Also es gilt«, sagte der Feldkurat leichtsinnig, »entweder
übermorgen hundert Kronen oder den Schwejk.«
Er verlor auch die hundert Kronen und ging traurig nach
Hause.
Věděl určitě a také nijak o tom nepochyboval, že do pozítří
nesežene těch sto korun a že vlastně Švejka mizerně a
bídně prodal.
--Er wusste bestimmt und zweifelte in keiner Weise daran,
dass er bis übermorgen die hundert Kronen nicht auftreiben
werde und Schwejk eigentlich elend und miserabel verkauft
hatte.
„Mohl jsem si říct o dvě stě korun,” mrzel se, ale přestupuje
na elektrické tramvaji na trať, která ho za chvíli měla odvézt
domů, dostával záchvat výčitek a sentimentality.
--Ich hätt mir um zweihundert Kronen sagen solln, sagte er sich
ärgerlich, aber als er in den »Einser« der elektrischen
Straßenbahn stieg, die ihn binnen kurzem nach Hause
bringen sollte, wurde er von Sentimentalität und Vorwürfen
befallen.
„Není to ode mne hezké,” pomyslil si, když zvonil u dveří
svého bytu, „jak se podívám do jeho pitomých, dobráckých
očí?”
--Es ist nicht hübsch von mir, dachte er, als er an der Tür seiner
Wohnung klingelte, wie werde ich in seine dummen,
gutmütigen Augen blicken können.
„Milý Švejku,” řekl, když byl doma, „dnes se stalo něco
neobyčejného. Měl jsem takovou smůlu v kartách.
--»Lieber Schwejk«, sagte er, als er zu Hause war, »heute hat
sich etwas Ungewöhnliches ereignet.
Ich hab ein schreckliches Pech im Kartenspiel gehabt.
Hopal jsem to všechno a měl jsem pod rukou eso, pak přišla
desítka, a bankéř měl pod rukou kluka a dotáh to taky na
jednadvacet.
-- Ich hab alles hopgenommen und das Ass in der Hand gehabt,
dann ist ein Zehner gekommen, und der Bankhalter hat den
Buben in der Hand gehabt und hats auch auf einundzwanzig
gebracht.
Líznul jsem si několikrát na eso nebo na desítku a vždy jsem
měl stejně s bankéřem. Projel jsem všechny peníze.”
Odmlčel se. „A nakonec jsem prohrál vás.
--Ich hab paarmal aufs Ass oder den Zehner gezogen, und
immer hab ich das gleiche Blatt wie der Bankhalter gehabt.
Ich hab alles Geld verspielt.«
Er verstummte.
»Und zum Schluss hab ich Sie verspielt.
Vypůjčil jsem si na vás sto korun, a jestli do pozítří je
nevrátím, už budete patřit ne mně, ale nadporučíkovi
Lukášovi.
--Ich hab mir auf Sie hundert Kronen ausgeborgt, und
wenn ich sie bis übermorgen nicht zurückgebe, werden Sie
nicht mehr mir, sondern Oberleutnant Lukasch gehören.
Mně je to opravdu líto ...” „Sto korun ještě mám,” řekl
Švejk, „mohu vám půjčit.” „Dejte je sem,” ožil polní
kurát, „hned je zanesu Lukášovi.
--Mir tut es wirklich leid …« »Hundert Kronen hab ich noch«,
sagte Schwejk, »ich kann sie Ihnen borgen.«
»Geben Sie her«, sagte der Feldkurat neu belebt, »ich trag
sie gleich zu Lukasch.
Nerad bych, opravdu, se s vámi loučil.” Lukáš byl velice
překvapen, když uviděl opět polního kuráta.
--Ich möcht mich wirklich ungern von Ihnen trennen.«
Lukasch war sehr überrascht, als er den Feldkuraten
abermals erblickte.
„Jdu ti zaplatit dluh,” řekl polní kurát, rozhlížeje se
vítězoslavně, „dejte mně také kartu.” „Hop,” ozval se
polní kurát, když byla řada na něm.
--»Ich komm dir die Schuld bezahlen«, sagte der Feldkurat,
siegesbewusst umherblickend, »lasst mich mitspielen.«
»Hop«, ließ sich der Feldkurat vernehmen, als die Reihe an
ihn kam.
„Jenom o oko,” hlásil, „přetáh jsem.” „Tak tedy hop,” řekl
při druhém chodu, „hop — blind.” „Dvacet brát,” hlásil
bankéř.
--»Um ein Aug«, rief er aus, »ich hab zuviel gezogen.«
»Also hop«, sagte er bei der zweiten Runde, »hop … blind.«
»Zwanzig nimmt«, verkündete der Bankier.
»Ich hab ganze neunzehn«, sagte der Feldkurat leise,
„Já mám celých devatenáct,” tiše pronesl polní kurát,
dávaje do banku posledních čtyřicet korun ze stovky,
kterou mu půjčil Švejk, aby se vykoupil z nového
nevolnictví.
--»Ich hab ganze neunzehn«, sagte der Feldkurat leise,
während er die letzten vierzig Kronen von dem Hunderter
in die Bank legte, den Schwejk ihm geborgt hatte, um sich
von der neuen Leibeigenschaft loszukaufen.
Vraceje se domů, přišel polní kurát k přesvědčení, že je
konec, že Švejka nemůže nic zachránit, že jest to předurčeno,
aby sloužil u nadporučíka Lukáše.
--Auf dem Heimwege gelangte der Feldkurat zu der
Überzeugung, dass Schluss sei, dass nichts mehr Schwejk
retten könne und dass es Schwejks Verhängnis sei, bei
Oberleutnant Lukasch dienen zu müssen.
A když mu Švejk otevřel, řekl k němu: „Všechno je marné,
Švejku. Proti osudu se neubrání nikdo. Prohrál jsem vás i
těch vašich sto korun.
--Und als Schwejk öffnete, sagte er ihm: »Alles vergeblich,
Schwejk. Dem Schicksal kann niemand entrinnen. Ich hab
Sie samt Ihren hundert Kronen verspielt.
Dělal jsem vše, co bylo v mé moci, ale osud je silnější mne.
--Ich hab alles getan, was in meiner Macht stand, aber das
Schicksal ist stärker als ich.
Hodil vás do spárů nadporučíka Lukáše a přijde doba, že se
musíme rozloučit.”
--Es hat Sie Oberleutnant Lukasch in die Klauen geworfen,
und wir müssen Abschied nehmen.«
„A bylo v banku hodně?” otázal se Švejk klidně, „nebo jste
málokdy dělal forhonta? Když nepadá karta, je to velmi
špatné, ale někdy je to mizérie, když to jde až příliš dobře.
--»Und war viel in der Bank?« fragte Schwejk ruhig, »oder
ham Sie selbst Vorhand gehabt? Wenn die Karte schlecht
fällt, is es sehr schlecht, aber manchmal is es ein Malör,
wenns gar zu gut geht.
Na Zderaze žil nějakej klempíř Vejvoda a ten hrával vždy
mariáš v jedné hospodě za Stoletou kavárnou.
--Am Zderaz hat ein gewisser Klempner Wejwoda gelebt, und
der hat immer Mariage in einem Wirtshaus hinter dem
›Hundertjährigen Kaffeehaus‹ gespielt.
Jednou taky, čert mu to napískal, povídá: A což abychom si
hodili jedníka o pětníček.'
--Einmal, der Teufel hats ihm eingeblasen, sagt er auch: ›Wie
wärs, wenn wir Einundzwanzig um ein Fünferl schmeißen
möchten.
Hráli tedy pětníčkovýho jedníka a on držel bank.
--‹ Sie ham also Einundzwanzig um ein Fünferl gespielt, und
er hat die Bank gehalten.
Všichni se ztropili a tak to rostlo do desítky.
--Alle sind trop geworden, und so is es bis auf einen Zehner
angewachsen.
Starej Vejvoda chtěl popřát taky druhýmu něco a pořád říkal:
--Der alte Wejwoda wollt auch den andern was gönnen und
hat immerfort gesagt:
,Malá, špatná domů.' To si nedovedete představit, jakou měl
smůlu.
--›Die Kleine zieht.‹ Sie können sich aber nicht vorstelln, was
für ein Pech er gehabt hat.
Malá špatná ne a ne přijít, bank rost, a už tam byla stovka.
--Die Kleine is nicht und nicht gekommen, die Bank is
gewachsen, und es war schon ein Hunderter drin.
Z hráčů nikdo tolik neměl, aby to mohl hopnout, a Vejvoda
už byl celej upocenej.
--Von den Spielern hat niemand so viel gehabt, dass ers hätt
hopnehmen können, und der Wejwoda war schon ganz
verschwitzt.
Nebylo nic jinýho slyšet než jeho: ,Malá, špatná domů.'
Přisazovali po pětce a spadali tam vždycky.
--Man hat nichts anderes gehört als: ›Die Kleine zieht‹, sie ham
zu fünft gesetzt und sind alle hineingefallen.
Jeden kominický mistr se dopálil, šel si domů pro peníze,
když tam bylo už přes půldruhý stovky, a hopnul to.
--Ein Schornsteinfegermeister hat Wut gekriegt, is sich nach
Haus um Geld gegangen, wie schon über anderthalb Hundert
drin war, und hats hopgenommen.
Vejvoda chtěl se toho zbavit, a jak potom povídal, chtěl
táhnout třebas až do třiceti, jen aby to nevyhrál, a místo
toho dostal dvě esa.
--Der Wejwoda wollts los sein, und wie er später gesagt hat,
wollt er sogar bis dreißig ziehn, nur damit ers nicht gewinnt,
und hat derweil zwei Ass gekriegt.
Dělal, že nic nemá, a schválně povídá: ,Šestnáct brát.' A ten
kominickej mistr měl všeho všudy patnáct.
--Er hat gemacht, wie wenn nichts, und hat absichtlich gesagt:
›Sechzehn nimmt‹, und der Schornsteinfeger hat alles in
allem fünfzehn gehabt.
Není to smůla? Starej Vejvoda byl celej bledej a nešťastnej,
kolem už nadávali a šuškali si, že dělá volty, že už jednou
byl bit pro falešnou hru, ačkoliv byl to nejpoctivější hráč, a
sypali tam korunku za korunkou.
--Is das nicht Pech? Der alte Wejwoda war ganz blass und
unglücklich, ringsherum hat man schon geschimpft und
geflüstert, dass er schwindelt, dass er schon einmal wegen
Falschspielen Dresch bekommen hat, obzwar er der
ehrlichste Spieler war, und alle ham eine Krone nach der
andern geblecht.
Už tam bylo pět set korun. Hostinský to nevydržel.
--Es waren schon fünfhundert Kronen drin. Der Wirt hats
nicht ausgehalten.
Měl právě přichystaný peníze do pivovaru, tak je vzal, přised si,
strčil napřed do toho po dvou stovkách, pak zamhouřil oči,
otočil židli pro štěstí a řek, že to všechno, co je v banku,
hopá.
-- Er hat grad Geld fürs Bräuhaus vorbereitet gehabt, so hat
ers genommen, hat sich zu ihnen gesetzt, hat zuerst zu zwei
Hunderten hineingesteckt, dann hat er die Augen zugemacht,
den Sessel umgedreht, damits ihm Glück bringt, und hat
gesagt, dass er das alles, was in der Bank is, hopnimmt.
,Hrajeme,' povídá, ,s votevřenýma kartama.' Starej Vejvoda
byl by já nevím co dal za to, aby teď prohrál. Všichni se
divili, když otočil a ukázala se sedma, a on si ji nechal.
--›Wir spieln mit offenen Karten‹, hat er gesagt. Der alte
Wejwoda hätt, ich weiß nicht was, dafür gegeben, dass er
jetzt verliert. Alle ham sich gewundert, wie er aufgedeckt
hat und sich ein Siebner gezeigt hat und er sich ihn gelassen
hat.
Hostinský se smál pod fousy, poněvadž měl jednadvacet.
Přišla druhá sedma starýmu Vejvodovi, a on si ji taky nechal.
--Der Wirt hat sich in den Bart gelacht, weil er einundzwanzig
gehabt hat. Der alte Wejwoda hat einen zweiten Siebner
gekriegt und hat sich ihn auch gelassen.
,Teď přijde eso nebo desítka, ' řekl hostinský jizlivě, ,vsadím
krk, pane Vejvodo, že budete trop.' Bylo ohromný ticho,
Vejvoda otočí, a vona se objeví třetí sedmička.
-- Jetzt kommt ein Ass oder ein Zehner‹, hat der Wirt giftig
gesagt, ›ich wett meinen Hals, Herr Wejwoda, dass Sie trop
sein wern. ‹ Es war unglaublich still. Wejwoda deckt auf,
und der dritte Siebner zeigt sich.
Hostinskej zbledl jako křída, byly to jeho poslední peníze,
vodešel do kuchyně a za chvilku přiběhne kluk, kterej se u
něho učil, abychom šli pana hostinskýho uříznout, že prej
visí na klice u okna.
--Der Wirt is bleich wie Kreide worden, es war sein letztes
Geld, is in die Küche gegangen, und in einer Weile kommt
der Junge gelaufen, was bei ihm gelernt hat, wir solln den
Herrn Wirt abschneiden kommen, dass er herich an der
Klinke am Fenster hängt.
Tak jsme ho odřízli, vzkřísili a hrálo se dál. Už nikdo neměl
žádný peníze, všechno to bylo v banku před Vejvodou, kterej
jen říkal: ,Malá, špatná domů' a za živýho boha chtěl bejt
trop, ale poněvadž musel votáčet svoje karty a vyložit na stůl,
nemoh dělat žádnej podvod a schválně přetáhnout.
--Wir ham ihn also abgeschnitten, zu sich gebracht, und man
hat weitergespielt. Niemand hat mehr Geld gehabt, alles
war in der Bank vorm Wejwoda, der nur gesagt hat: ›Die
Kleine zieht‹ und um alles in der Welt nur trop sein wollt,
aber weil er seine Karten umdrehn und aufn Tisch hat legen
müssen, hat er keinen Betrug machen und nicht absichtlich
zuviel ziehn können.
Všichni byli už nad jeho štěstím blbí a udělali si to tak, že
když už nemají peníze, že tam budou dávat svoje úpisy.
--Alle waren schon ganz blöd von seinem Glück und ham
beschlossen, dass sie, weil sie schon kein Geld mehr gehabt
ham, Schuldverschreibungen geben wern.
Trvalo to kolik hodin a před starým Vejvodou rostly tisíce a
tisíce. Kominickej mistr byl už do banku dlužen přes
půldruhého miliónu, uhlíř ze Zderazu asi milión, domovník
ze Stoletý kavárny 800 000 korun, jeden medik přes dva
milióny.
--Es dauerte mehrere Stunden, und vor Wejwoda wuchsen
Tausende und Tausende. Der Schornsteinfegermeister war
der Bank schon über anderthalb Millionen schuldig, der
Kohlenmann vom Zderaz ungefähr eine Million, der
Hausmeister aus dem ›Hundertjährigen Kaffeehaus‹
achthunderttausend Kronen, ein Mediziner über zwei
Millionen.
Jenom v pince bylo přes tři sta tisíc na samých útržkách
papíru.
--In der Geldschüssel allein waren über dreihunderttausend
auf lauter Papierschnitzeln.
Starej Vejvoda zkoušel to všelijak. Chodil pořád na záchod a
vždycky to dal jinýmu, aby to vzal za něho, a když se vrátil,
hlásili mu, že bral, že mu přišlo jednadvacet.
--Der alte Wejwoda hats verschieden probiert. Er is fort aufn
Abort gegangen und hats Blatt immer einem andern gegeben,
dass ers für ihn nimmt, und wenn er zurückgekommen is, hat
der ihm gemeldet, dass er gewonnen hat, dass er
einundzwanzig gezogen hat.
Poslali pro nový karty, a zas to nebylo nic platný. Když se
Vejvoda zastavil na patnácti, tak měl ten druhej čtrnáct.
Všichni se dívali vztekle na starýho Vejvodu a nejvíc láteřil
jeden dlaždič, kerej do toho všeho všudy dal na hotovosti
vosum korun.
--Sie ham um neue Karten geschickt, und es hat wieder nichts
genützt. Wenn der Wejwoda auf fünfzehn stehngeblieben is,
so hat der andere vierzehn gehabt. Alle ham den alten
Wejwoda wütend angeschaut, und am meisten hat ein
Pflasterer geschimpft, der alles in allem bare acht Kronen
hineingegeben hat.
Ten votevřeně prohlásil, že takovej člověk, jako je Vejvoda,
by neměl chodit po světě a měl by se zkopat, vyhodit a
utopit jako štěně.
--Der hat offen erklärt, dass so ein Mensch, wie der Wejwoda,
nicht in der Welt herumlaufen sollt und dass man ihn
verdreschen, herauswerfen und wie einen jungen Hund
ersäufen sollt.
To si nedovedete představit to zoufalství starýho Vejvody.
--Sie können sich nicht die Verzweiflung vom alten Wejwoda
vorstelln.
Konečně přišel na nápad. ,Já jdu na záchod,' povídá
kominíkovi, ,vezměte to za mne, pane mistře.' A jen tak
bez klobouku výběh na ulici a přímo do Myslíkovy ulice
pro strážníky.
--Schließlich is er auf einen Einfall gekommen. ›Ich geh aufn
Abort‹, sagt er zum Schornsteinfeger, ›nehmen Sie für mich,
Herr Meister.‹ Und nur so, ohne Hut, is er auf die Gasse
gelaufen, direkt in die Myslikgasse um die Polizei.
Našel patrolu a oznámil jí, že v tej a tej hospodě hrajou
hazardní hru. Strážníci ho vyzvali, aby šel napřed, že přijdou
hned za ním.
--Er hat eine Patrouille gefunden und hat ihr angezeigt, dass
man in dem und dem Gasthaus Hasard spielt. Die Polizisten
ham ihn aufgefordert, er soll vorausgehn, dass sie ihm
gleich nachkommen.
Vrátil se tedy a hlásili mu, že zatím medik prohrál přes dva
milióny a domovník přes tři. Do pinky že dali úpis na pět
set tisíc korun.
--Er is also zurückgekommen, und man hat ihm gemeldet,
dass der Mediziner indessen über zwei Millionen verspielt
hat und der Hausmeister über drei.
Za chvíli vrazili tam strážníci, dlaždič vykřik: ,Spas se, kdo
můžeš,' ale nebylo to nic platný. Zabavili bank, vedli
všechny na policii.
--In einer Weile sind die Polizisten hineingestürzt, der
Pflasterer hat aufgeschrien: ›Rette sich, wer kann!‹, aber es
hat nichts genützt. Sie ham die Bank beschlagnahmt und
alle auf die Polizei geführt.
Uhlíř ze Zderazu se zprotivil, tak ho přivezli v košatince.
V banku bylo v dlužních úpisech přes půl miliardy a na
hotových penězích patnáct set.
--Der Kohlenmann von Zderaz hat sich widersetzt, so hat
man ihn in der Gemeindetruhe hingeschafft. In der Bank war
in Schuldverschreibungen über eine halbe Milliarde und an
barem Geld fünfzehnhundert.
,Tohle jsem ještě nežral,' řekl policejní inspektor, když viděl
takový závratný sumy, ,tohle je horší než Monte Carlo.
--›So was hab ich noch nie gefressen‹, hat der Polizeiinspektor
gesagt, wie er diese schwindelhaften Summen gesehen hat,
›das da is ärger als in Monte Carlo.‹
Zůstali tam všichni až na starýho Vejvodu do rána. Vejvodu
jako udavače pustili a slíbili, že dostane zákonnou jednu
třetinu odměny ze zabaveného banku, asi přes sto šedesát
miliónů, von se ale do rána z toho zbláznil a ráno chodil
po Praze vobjednávat si nedobytný pokladny na tucty.
--Alle, bis auf den alten Wejwoda, sind bis früh dort geblieben.
Den Wejwoda als Angeber ham sie freigelassen und ham ihm
versprochen, dass er ein gesetzliches Drittel als Belohnung
für die beschlagnahmte Bank kriegen wird, ungefähr über
hundertsechzig Millionen, er is aber bis früh davon verrückt
geworn, is in Prag herumgegangen und hat feuerfeste Kassen
aufs Dutzend bestellt.
Tomu se říká štěstí v kartách.”
--Das nennt man Glück in den Karten.«
Potom šel Švejk vařit grog a dopadlo to tak, že polní kurát,
když v noci podařilo se Švejkovi dopravit ho s námahou
na postel, zaslzel a zaštkal:
--Dann kochte Schwejk Grog, und die Szene endete damit,
dass der Feldkurat, als es Schwejk in der Nacht gelang,
ihn mit Anstrengung ins Bett zu schaffen, Tränen vergoss
und weinte.
„Prodal jsem tě, kamaráde, hanebně prodal. Proklínej mne,
bij, držím. Hodil jsem tě napospas. Nemohu se ti podívat
do očí.
--»Ich hab dich verkauft, Kamerad, schändlich verkauft,
verfluch mich, prügel mich, ich halte still. Ich hab dich
den Bestien vorgeworfen. Ich kann dir nicht in die
Augen schauen.
Drásej mne, kousej, nič. Nezasloužím nic lepšího. Víš, co
jsem?” A polní kurát, zabořuje uplakanou tvář do polštáře,
řekl tiše, jemným, měkkým hlasem: „Jsem bezcharakterní
padouch,” a usnul, jako když ho hodí do vody.
--Kratz mich, beiß mich, bring mich um. Ich verdien nichts
Besseres. Weißt du, was ich bin?«
Und der Feldkurat, das verweinte Gesicht in die Kissen
pressend, sagte leise, mit zarter, weicher Stimme: »Ich
bin ein charakterloser Schuft«, und schlief ein, als hätte
man ihn ins Wasser geworfen.
Druhý den polní kurát, vyhýbaje se Švejkovu pohledu,
odešel časně ráno a vrátil se až v noci s nějakým tlustým
infanteristou.
--Am nächsten Tag ging der Feldkurat, Schwejks Blicken
ausweichend, zeitig früh fort und kehrte erst in der Nacht
mit einem dicken Infanteristen zurück.
„Ukažte mu, Švejku,” řekl, vyhýbaje se opět Švejkovu
pohledu, „kde co leží, aby byl orientován, a poučte ho,
jak se vaří grog.
--»Zeigen Sie ihm, Schwejk«, sagte er, wiederum Schwejks
Blicken ausweichend, »wo was liegt, damit er orientiert ist,
und bringen Sie ihm bei, wie man Grog kocht.
Ráno se hlaste u nadporučíka Lukáše. “ Švejk s novým
mužem strávili příjemně noc vařením grogu. K ránu stál
tlustý infanterista sotva na nohou a pobručoval si jen
podivnou směs z různých národních písní, které se mu
spletly dohromady:
--Früh melden Sie sich bei Oberleutnant Lukasch.«
Schwejk und der neue Mann verbrachten die Nacht
angenehm mit dem Kochen von Grog. Gegen früh konnte
sich der dicke Infanterist kaum auf den Füßen halten
und summte nur ein merkwürdiges Durcheinander
von verschiedenen Nationalliedern vor sich hin, die er
miteinander vermengte:
„Okolo Chodova teče vodička, šenkuje tam má milá
pivečko červený. Horo, horo, vysoká jsi, šly panenky
silnicí, na Bílé hoře sedláček oře.”
--»An Chodow vorbei fließt ein Wässerlein, meine Liebste
schenkt dort rotes Bier, Berg, Berg, wie bist du hoch,
Jungfern gingen übern Steg, am Weißen Berge ackert
der Bauer.«
„Vo tebe nemám strach,” řekl Švejk, „s takovým nadáním se
u feldkuráta udržíš.” Tak se stalo, že to dopoledne uviděl
nadporučík Lukáš ponejprv poctivou a upřímnou tvář dobrého
vojáka Švejka, který mu hlásil:
--»Um dich hab ich keine Angst«, sagte Schwejk, »mit so
einer Begabung wirst du dich beim Feldkuraten halten.«
So geschah es, dass an diesem Vormittag Oberleutnant
Lukasch zum erstenmal das ehrliche und aufrichtige Gesicht
des braven Soldaten Schwejk erblickte, der ihm meldete:
„Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že jsem ten Švejk
prohranej panem feldkurátem v kartách.”
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, ich bin der Schwejk,
den, was der Herr Feldkurat in den Karten verspielt hat.«
Zdá se, že již Alexandr Makedonský měl svého pucfleka.
Jisto však je, že v době feudalismu vystupovali v té úloze
žoldnéři rytířů.
--Es scheint, dass schon Alexander von Mazedonien seinen
»Putzfleck« hatte. Sicher jedoch ist, dass zur Zeit des
Feudalismus die Söldner der Ritter diese Rolle spielten.
Čím byl Sancho Panza Dona Quijota? Divím se, že historie
vojenských sluhů nebyla doposud nikým sepsána.
--Was war der Sancho Pansa des Don Quijote? Es wundert
mich, dass die Geschichte der Offiziersdiener bisher nicht
geschrieben wurde.
Našli bychom tam, že vévoda z Almavíru snědl svého
vojenského sluhu při obležení Toleda z hladu bez soli, o
čemž vévoda sám píše ve svých pamětech, vypravuje, že
jeho sluha měl maso jemné, křehké, vláčné, chutí se
podobající něčemu mezi kuřecím a oslím.
--Sie würde uns darüber aufklären, dass der Herzog von
Almavira seinen Soldatendiener bei der Belagerung
Toledos ohne Salz aufgegessen hat, worüber der Herzog
selbst in seinen Memoiren schreibt, wobei er erzählt,
dass sein Diener ein zartes, mürbes, sehniges Fleisch hatte,
das im Geschmack an etwas zwischen Huhn und Esel erinnerte.
Ve staré švábské knize o umění vojenském nalézáme též
pokyny pro vojenské sluhy. Pucflek staré doby měl býti
zbožný, ctnostný, pravdomluvný, skromný, statečný,
odvážný, poctivý, pracovitý.
--In einem alten schwäbischen Buch über die Kriegskunst
finden wir auch Winke für Offiziersdiener. Der Putzfleck
alter Zeiten sollte fromm, tugendhaft, wahrheitsliebend,
bescheiden, tapfer, kühn, ehrlich, arbeitsam sein.
Zkrátka měl to být vzor člověka.
--Kurz, das Muster eines Menschen.
Nová doba na tomto typu změnila mnoho.
--Die Neuzeit hat an diesem Typus viel geändert.
Moderní fajfka nebývá obyčejně ani zbožný, ani ctnostný,
ani pravdomluvný.
--Der moderne »Pfeifendeckel« pflegt für gewöhnlich weder
fromm noch tugendhaft und auch nicht wahrheitsliebend
zu sein.
Lže, podvádí svého pána a proměňuje velice často život
svého velitele v pravé peklo.
--Der moderne Putzfleck lügt, betrügt seinen Herrn und
verwandelt dessen Leben häufig in eine wahre Hölle.
Je to lstivý otrok, vymýšlející si nejrůznější záludné triky,
aby ztrpčil svému pánovi život.
--Er ist ein schlauer Sklave, der die mannigfachsten Tricks
ersinnt, um seinem Herrn das Leben zu verbittern.
Mezi touto novou generací pucfleků nenajdou se tací
obětaví tvorové, kteří by se dali sníst svými pány bez soli
jako šlechetný Fernando vévody z Almavíru.
--In dieser neuen Generation von Offiziersdienern gibt es nicht
so opferwillige Geschöpfe, die sich von ihren Herren ohne
Salz auffressen lassen würden wie der edle Fernando des
Herzogs von Almavira.
Na druhé straně vidíme, že velitelé, zápasíce na život a na
smrt se svými sluhy nové doby, používají nejrozmanitějších
prostředků, aby udrželi svou autoritu.
--Anderseits sehen wir, dass die mit ihren Dienern der Neuzeit
auf Tod und Leben kämpfenden Gebieter die mannigfachsten
Mittel anwenden, um ihre Autorität zu wahren.
Bývá to jistý druh hrůzovlády. Roku 1912 byl v Štýrském
Hradci proces, při kterém vynikající úlohu hrál jeden
hejtman, který ukopal svého pucfleka.
--Es pflegt dies eine Art der Schreckensherrschaft zu sein.
Im Jahre 1912 fand in Graz ein Prozess statt, in dem ein
Hauptmann, der seinen Putzfleck mit Fußtritten zu Tode
gemartert hatte, eine bedeutende Rolle spielte.
Byl tenkrát osvobozen, poněvadž to udělal teprve podruhé.
--Der Hauptmann wurde damals freigesprochen, weil er es erst
zum zweitenmal getan hatte.
V názorech těch pánů nemá život pucfleka žádné ceny.
--Nach den Ansichten dieser Herren hat das Leben eines
Putzflecks keinen Wert.
Je to předmět pouze, v mnohém případě fackovací panák,
otrok, služka pro všechno.
--Er ist bloß ein Gegenstand, in vielen Fällen ein Watschenmann,
ein Sklave, ein Mädchen für alles.
Není pak divu, že takové postavení vyžaduje od otroka, aby
byl vychytralý, lstivý.
--Es ist daher kein Wunder, dass eine solche Stellung vom
Sklaven Pfiffigkeit und Schlauheit verlangt.
Jeho postavení na naší planetě možno srovnat jen s
utrpením pikolíků za starých dob, vychovávaných k
svědomitosti pohlavky a mučením.
--Seine Stellung auf unserem Planeten kann man nur mit den
Leiden der Pikkolos aus alten Zeiten vergleichen, die durch
Ohrfeigen und Martern zur Gewissenhaftigkeit erzogen
wurden.
Bývají však případy, že pucflek vyšine se na favorita, a tu
stává se hrůzou roty, bataliónu.
--Es gibt jedoch Fälle, in denen sich ein Putzfleck zum
Favoriten aufschwingt, und dann wird er zum Schrecken der
Kompanie, des Bataillons.
Všechny šarže snaží se ho podplácet. On rozhoduje o
dovolené, on se může přimluvit, aby to u raportu dopadlo
dobře.
--Alle Unteroffiziere bemühen sich, ihn zu bestechen. Er
entscheidet über den Urlaub, er kann sich dafür einsetzen,
dass es beim Rapport gut ausfällt…
Tito favoriti bývali za války odměňováni velkými i malými
stříbrnými medaliemi za statečnost a chrabrost.
--Diese Favoriten pflegten während des Kriegs mit den großen
und kleinen silbernen Tapferkeitsmedaillen belohnt zu
werden.
U 91. pluku znal jsem jich několik. Jeden pucflek dostal
velkou stříbrnou proto, že uměl báječně péct husy, které
kradl.
--Beim 91. Regiment habe ich einige gekannt. Ein Putzfleck
bekam die Große Silberne, weil er fabelhaft Gänse zu braten
verstand, die er stahl.
Druhý dostal malou stříbrnou, poněvadž z domova dostával
nádherné zásilky aprovizace, takže jeho pán v době největšího
hladu přecpal se tak, že nemohl chodit.
--Ein zweiter bekam die Kleine Silberne, weil man ihm von zu
Hause wunderbare Lebensmittelpakete schickte, an denen
sich sein Herr zur Zeit der größten Not so überstopfte, dass
er nicht gehen konnte.
A návrh na jeho odměnění medaliemi stylizoval jeho pán
takto: „Za to, že v bojích, projevuje neobyčejnou statečnost
a chrabrost, opovrhoval životem a neopouštěl svého
důstojníka ani na krok pod silnou palbou nastupujícího
nepřítele.”
--Und den Vorschlag zur Auszeichnung stilisierte sein Gebieter
folgendermaßen: »Dafür, dass er in den Kämpfen eine
ungewöhnliche Tapferkeit und Kühnheit an den Tag legte, sein
Leben aufs Spiel setzte und seinen Offizier unter dem s
charfen Feuer des vorrückenden Feindes keinen Augenblick
verließ.«
A on zatím někde v týlu plundroval kurníky.
--Und inzwischen plünderte der zur Auszeichnung
Vorgeschlagene irgendwo im Hinterland die Hühnerhöfe aus.
Válka změnila poměr pucfleka k pánovi a učinila z něho
nejnenáviděnějšího tvora mezi mužstvem.
--Der Krieg veränderte das Verhältnis des Putzflecks zu seinem
Herrn und machte ihn zum verhasstesten Geschöpf der
Mannschaft.
Pucflek měl vždy celou konzervu, když jedna byla rozdávána
pěti mužům.
--Der Putzfleck bekam immer eine ganze Konserve, wenn eine
für je fünf Mann verabreicht wurde.
Jeho polní láhev byla vždy plna rumu nebo koňaku. Celý den
takový tvor žvýkal čokoládu a žral důstojnické sladké
suchary, kouřil cigarety svého důstojníka, kuchtil, vařil
celé hodiny a nosil extrablůzu.
--Seine Feldflasche war immer voll Rum oder Kognak. Den
ganzen Tag kaute ein solches Geschöpf Schokolade und
süßen Offizierszwieback.
Es rauchte die Zigaretten seines Offiziers, schmorte und
kochte stundenlang und trug eine Extrabluse.
Důstojnicky sluha byl s ordonancí v nejdůvěrnějším styku a
uděloval mu hojné odpadky ze svého stolu a ze všech těch
výhod, které měl.
--Der Offiziersdiener stand mit der Ordonnanz in
vertraulichstem Verkehr und schanzte ihr reiche Abfälle
von seinem Tisch und all die Vorteile zu, die er genoss.
Do triumvirátu přibíral si ještě účetního šikovatele. Tato trojka,
žijící v bezprostředním styku s důstojníkem, znala všechny
operace i válečné plány.
--In das Triumvirat nahm er auch noch den Rechnungsfeldwebel
mit auf. Dieses Trio, im unmittelbaren Verkehr mit dem
Offizier lebend, kannte alle Operationen und Kriegspläne.
Ten švarm byl vždy nejlépe informován, kdy to začne, jehož
desátník kamarádil s důstojnickým sluhou. Když ten řekl:
„Ve dvě třicet pět budem brát roha,” tak přesně ve dvě třicet
pět rakouští vojáci začali se odpoutávat od nepřítele.
--Der Schwarm, dessen Korporal mit dem Offiziersdiener
verkehrte, war immer am besten informiert, wann es losgehen
sollte.
Wenn er sagte: »Um zwei Uhr fünfunddreißig nehmen wir
Reißaus«, so fingen die österreichischen Soldaten Punkt
zwei Uhr fünfunddreißig an, sich vom Feinde loszulösen.
Důstojnicky sluha byl v nejintimnějších stycích s polní
kuchyní a potloukal se velice rád u kotle a poroučel si, jako
by byl v restauraci a měl před sebou jídelní lístek.
--Der Offiziersdiener stand im intimsten Verkehr mit der
Feldküche, trieb sich sehr gern beim Kessel herum und
erteilte Befehle, als wäre er in einem Restaurant und hätte
die Speisekarte vor sich.
„Já chci žebro,” říkal ke kuchaři, „včera jsi mně dal oháňku.
Přidej mně taky kousek jater do polívky, víš, že slezinu
nežeru.”
--»Ich möcht Rippenfleisch«, sagte er zum Koch, »gestern hast
du mir Ochsenschwanz gegeben.
Gib mir auch ein Stück Leber in die Suppe zu, du weißt,
dass ich Milz nicht ess.«
A nejvelkolepějším byl pucflek v dělání paniky. Při
bombardování pozic srdce mu padalo do kalhot.
--Aber am großartigsten war der Putzfleck im Arrangieren
einer Panik. Beim Bombardement der Schützengräben fiel ihm
das Herz in die Hosen.
Nalézal se v tu dobu se svými a svého pána zavazadly v
nejbezpečnější blindáži a ukrýval hlavu pod deku, aby
ho granát nenašel, a neměl jiného přání, než aby jeho
pán byl raněn a on se dostal s ním do týlu, do zázemí,
hodně hluboko.
--Er befand sich dann stets mit seinem und seines Herrn
Gepäck in der sichersten Deckung, steckte den Kopf
unter die Decke, damit ihn keine Granate entdecke,
und hatte keinen anderen Wunsch, als dass sein Herr
verwundet werden möge, damit er mit ihm recht weit in die
Etappe, ins Hinterland gelangen könne.
Paniku pěstoval soustavně s jistým tajnůskářstvím. „Mně se
zdá, že skládají telefon,” sděloval důvěrně po švarmech.
--Die Panik pflegte er systematisch mit einer gewissen
Geheimnistuerei herbeizuführen: »Mir scheint, sie legen
das Telefon zusammen«, teilte er vertraulich den Schwärmen
mit.
A byl šťastný, když mohl říct: „Už ho složili.” Nikdo tak
rád neustupoval jako on. V tom okamžiku zapomínal, že
sviští mu nad hlavou granáty a šrapnely, a probíral se
neúnavně se zavazadly ke štábu, kde stálo vozatajstvo.
--Und war glücklich, wenn er sagen konnte: »Sie hams schon
zusammgelegt.«
Niemand ergriff so gern die Flucht wie er. In so einem
Augenblick vergaß er, dass über seinem Kopf Granaten
und Schrapnells schwirrten, und bahnte sich unermüdlich
mit dem Gepäck einen Weg zum Stab, wo der Train stand.
Měl rád rakouský trén a neobyčejně rád se vozil. Používal
v nejhorších případech i sanitních dvoukolek. Když musel
jít pěšky, dělal dojem nej- zničenějšího člověka.
--Er liebte den österreichischen Train und liebte es
außerordentlich, sich fahren zu lassen. Schlimmstenfalls
benutzte er die Sanitätskarren.
Musste er zu Fuß gehen, machte er den Eindruck eines
völlig vernichteten Menschen.
V takovém případě nechal zavazadla svého pána v zákopech
a táhl jen svůj majetek.
--In so einem Fall ließ er das Gepäck seines Herrn im
Schützengraben und schleppte bloß seinen eigenen Besitz.
Stal-li se takový případ, že se důstojník zachránil útěkem
před zajetím a on tam zůstal, neopomenul důstojnický
sluha v žádném případě odvléknout do zajetí i zavazadla
svého pána.
--Kam es vor, dass der Offizier sich durch Flucht vor der
Gefangenschaft rettete und der Offiziersdiener nicht, vergaß
dieser unter keinen Umständen, auch das Gepäck seines
Herrn in die Gefangenschaft mitzunehmen.
Ona přešla v jeho majetek, na kterém lpěl s celou duší.
--Es ging in seinen Besitz über, an dem er mit ganzer Seele hing!
Viděl jsem jednoho zajatého důstojnického sluhu, který od
Dubna šel s druhými pěšky až do Dárnice za Kyjevem.
--Ich habe einen in Kriegsgefangenschaft geratenen
Offiziersdiener gesehen, der von Dubno mit den anderen zu
Fuß bis nach Darnic hinter Kiew gegangen war.
Měl s sebou kromě svého baťochu a baťochu svého důstojníka,
který před zajetím utekl, ještě pět ručních kufříků různého
tvaru, dvě pokrývky a polštář, kromě nějakého zavazadla,
které nesl na hlavě.
--Er hatte nebst seinem Rucksack und dem Rucksack seines
Offiziers, der der Gefangennahme entronnen war, fünf
Handkoffer verschiedener Größe, zwei Decken und ein
Polster nebst einem Gepäckstück, das er auf dem Kopf trug,
bei sich.
Stěžoval si, že mu kozáci dva kufry ukradli. Nikdy
nezapomenu toho člověka, který se tak mořil s tím celou
Ukrajinou.
--Er beschwerte sich, die Kosaken hätten ihm zwei Koffer
gestohlen.
Nie werde ich diesen Menschen vergessen, der sich so durch
die ganze Ukraine schleppte.
Byl to živý špeditérský vůz a nemohu si vysvětlit, jak to mohl
unést a táhnout kolik set kilometrů a potom jeti s tím až do
Taškentu, opatrovat to a umřít na svých zavazadlech na
skvrnitý tyf v zajateckém táboře.
--Er war ein lebendiger Spediteurwagen, und ich kann mir
nicht erklären, wie er das alles ertragen, so viele Hundert
Kilometer weit schleppen, damit nach Taschkent fahren und
es behüten konnte, um dann auf seinem Gepäck im
Gefangenenlager an Flecktyphus zu sterben.
Dnes jsou důstojničtí sluhové roztroušeni po celé naší
republice a vypravují o svých hrdinných skutcích.
--Heute sind die Offiziersdiener über unsere ganze Republik
verstreut und erzählen von ihren Heldentaten.
Oni šturmovali Sokal, Dubno, Niš, Piavu. Každý z nich je
Napoleonem: „Povídal jsem našemu obrstovi, aby
telefonoval do štábu, že to už může začít.
--Sie haben Sokal, Dubno, Nisch, die Piave gestürmt. Jeder
von ihnen ist ein Napoleon.» Ich hab unserm Oberst gesagt,
er soll dem Stab telefonieren, dass es schon losgehn kann.«
” Povětšině byli reakcionáři a mužstvo je nenávidělo. Někteří
donášeli a bylo pro ně zvláštním potěšením, když se mohli
dívat, jak někoho uvazují.
--Größtenteils waren es Reaktionäre, und die Mannschaft
hasste sie. Einige waren Angeber, und es war eine besondere
Freude für sie, wenn sie zuschauen konnten, wie man
jemanden anband.
Vyvinuli se ve zvláštní kastu. Jich sobectví neznalo mezí.
--Sie entwickelten sich zu einer besonderen Kaste. Ihr
Egoismus kannte keine Grenzen.
Lukáš byl typem aktivního důstojníka zchátralé rakouské
monarchie.
--Oberleutnant Lukasch war der Typus eines aktiven Offiziers
der morschen österreichischen Monarchie.
Kadetka vychovala z něho obojživelníka. Mluvil německy ve
společnosti, psal německy, četl české knížky, a když vyučoval
ve škole jednoročních dobrovolníků, samých Čechů, říkal jim
důvěrně:
--Die Kadettenschule hatte ihn zu einer Amphibie erzogen.
Er sprach in Gesellschaft deutsch, schrieb deutsch, las
tschechische Bücher, und wenn er in der
Einjährigfreiwilligenschule vor lauter Tschechen unterrichtete,
sagte er ihnen vertraulich:
„Buďme Češi, ale nemusí o tom nikdo vědět. Já jsem taky
Čech.” Považoval češství za jakousi tajnou organizaci, které
je lépe zdaleka se vyhnout.
--»Seien wir Tschechen, aber es muss niemand davon wissen.
Ich bin auch Tscheche.«Er betrachtete das Tschechentum
als eine Art Geheimorganisation, der man besser von weitem
ausweicht.
Jinak byl hodný člověk a nebál se svých představených a
pečoval o svou rotu na manévrech, jak se sluší a patří.
--Sonst war er ein braver Mensch, fürchtete sich nicht vor
seinen Vorgesetzten und kümmerte sich bei den Manövern
um seinen Zug, wie sichs gebührt und gehört.
Našel vždy pro ni pohodlné rozmístění po stodolách a často
dal ze své skromné gáže svým vojákům vyvalit sud piva.
--Er wusste ihn stets bequem in Scheunen unterzubringen
und ließ häufig von seiner bescheidenen Gage seinen
Soldaten ein Fass Bier anzapfen.
Měl rád na pochodu, když zpívali vojáci písničky. Museli
zpívat, i když šli na cvičení, i ze cvičení.
--Er hörte es gern, wenn die Soldaten während des Marsches
Lieder sangen. Sie mussten auch singen, wenn sie von der
Übung und zu der Übung gingen.
A jda vedle své roty, zpíval s nimi: A když bylo v půlnoci,
voves z pytle vyskočí, žumtarijá bum!
--Und neben seinem Zug gehend, sang er mit ihm:
»Und als die Mitternacht kam heran, aus dem Sack der
Hafer sprang. Bumatrija bum!«
Těšil se oblibě vojáků, poněvadž byl neobyčejně
spravedlivým a neměl ve zvyku někoho týrat.
--Er erfreute sich bei den Soldaten einer großen Beliebtheit,
denn er war ungewöhnlich gerecht und hatte nicht die
Gewohnheit, jemanden zu sekkieren [ärgern].
Šarže se před ním třásly a z nejsurovějšího šikovatele udělal
za měsíc pravého beránka. Uměl pravda křičet, ale nikdy
nenadával.
--Die Unteroffiziere zitterten vor ihm, und aus dem rohsten
Feldwebel machte er binnen vier Wochen ein wahres
Schäfchen. Er konnte schreien, das ist wahr, aber niemals
schimpfte er.
Používal vybraných slov a vět. „Vidíte,” říkal, „opravdu
nerad vás trestám, hochu, ale nemohu si pomoci, poněvadž
na disciplíně záleží schopnost vojska, zdatnost, a bez
disciplíny armáda je třtinou větrem se klátící.
--Er gebrauchte gewählte Worte und Sätze: »Sehen Sie«,
sagte er, »ich strafe Sie wirklich ungern, Junge, aber ich
kann mir nicht helfen, denn von der Disziplin hängt die
Fähigkeit, die Tapferkeit des Militärs ab, und ohne Disziplin
ist die Armee ein im Wind schwankendes Schilfrohr.
Jestli vy nemáte v pořádku svůj mundúr a knoflíky nejsou
dobře přišity a schází, je vidět, že zapomínáte na své
povinnosti, které máte k armádě.
--Wenn Sie Ihre Montur nicht in Ordnung haben und die
Knöpfe nicht gut angenäht sind und fehlen, sieht man, dass
Sie die Pflichten vergessen, die Sie gegen die Armee haben.
Může být, že zdá se vám to nepochopitelným, proč máte
být zavřen kvůli tomu, že vám včera při přehlídce scházel
jeden knoflík na blůze, taková malinká, nepatrná věc, která
v civilu se úplně přehlídne.
--Es kann sein, dass es Ihnen unbegreiflich scheint, dass Sie
eingesperrt werden sollen, weil Ihnen gestern bei der
Ausrückung ein Knopf an der Bluse gefehlt hat, eine kleine,
geringfügige Sache, die man in Zivil vollständig übersieht.
A vidíte, že takové zanedbání vašeho zevnějšku na vojně
musí mít vzápětí trest. A proč? Zde nejde o to, že vám schází
jeden knoflík, ale o to, že musíte si zvyknout na pořádek.
--Aber Sie sehen, dass so eine Vernachlässigung Ihres Äußeren
beim Militär eine Strafe zur Folge haben muss. Und warum?
Hier handelt es sich nicht darum, dass Ihnen ein Knopf fehlt,
sondern darum, dass Sie sich an Ordnung gewöhnen müssen.
Dnes si nepřišijete knoflík a začínáte lajdačit. Zítra už se vám
bude zdát obtížným rozebrat flintu a vyčistit ji, pozítří
zapomenete někde v hospodě bajonet a nakonec usnete na
postu, poněvadž jste začal s tím nešťastným knoflíkem
žít život lajdáka.
--Heute nähen Sie nicht den Knopf an und fangen an, sich zu
vernachlässigen. Morgen wird es Ihnen schon beschwerlich
scheinen, das Gewehr auseinanderzunehmen und zu putzen,
übermorgen werden Sie irgendwo im Wirtshaus das Bajonett
vergessen, und zu guter Letzt werden Sie auf dem Posten
einschlafen, weil Sie mit diesem unglückseligen Knopf das
Leben eines Schlampen begonnen haben.
Tak je to, hochu, a proto vás trestám, abych vás vyvaroval
ještě horšímu trestu, za věci, které byste mohl provést,
zapomínaje pomalu, ale jistě na své povinnosti.
--So ist es, Junge, und deshalb bestrafe ich Sie, um Sie vor
einer noch ärgeren Strafe für Dinge zu bewahren, die Sie
anstellen könnten, wenn Sie langsam, aber sicher Ihre
Pflichten vergessen würden.
Zavírám vás na pět dní a přeji si, abyste o chlebu i vodě
přemýšlel o tom, že trest není mstou, ale pouze prostředkem
výchovným, sledujícím nápravu a polepšení trestaného
vojáka.
--Ich sperre Sie auf fünf Tage ein und möchte, dass Sie bei
Brot und Wasser darüber nachdenken, dass eine Strafe keine
Rache ist, sondern nur ein Erziehungsmittel, das eine
Änderung und Besserung des bestraften Soldaten bezweckt.«
” Měl být už dávno hejtmanem a nepomohla mu jeho
opatrnost v národnostní otázce, poněvadž vůči svým
představeným vystupoval s opravdovou přímostí, neznaje
ve služebním poměru žádného podlízání.
--Er hätte bereits längst Hauptmann sein sollen, wurde es aber
trotz seiner Vorsicht in nationaler Hinsicht nicht, weil er
seinen Vorgesetzten gegenüber mit wahrhafter Offenheit
auftrat und im Dienstverhältnis keine Kriecherei kannte.
To bylo to, co zachoval z povahy sedláka na českém jihu,
kde se narodil ve vesnici mezi černými lesy a rybníky.
--Etwas in seinem Charakter erinnerte an einen Bauern aus
Südböhmen, wo er in einem Dorf zwischen schwarzen
Wäldern und Teichen geboren worden war.
Jestli vůči vojákům byl spravedlivým a netrýznil jich, byl v
jeho povaze zvláštní rys.
--Wenn er aber auch den Soldaten gegenüber gerecht war
und sie nicht quälte, so wies sein Charakter dennoch einen
besonderen Zug auf.
Nenáviděl své sluhy, poněvadž vždy měl to štěstí, že dostal
nejprotivnějšího a nejpodlejšího pucfleka. Bil je po hubě,
pohlavkoval a snažil se je vychovávat domluvami i skutky,
nepovažuje je za vojáky.
--Er hasste seine Putzer, weil er immer das Glück hatte, den
unausstehlichsten und niederträchtigsten Putzfleck zu
bekommen.
Er schlug sie über den Mund, ohrfeigte sie und bemühte
sich, sie durch Verweise und Taten zu erziehen, ohne sie
für Soldaten zu halten.
Zápasil s nimi beznadějně řadu let, střídal je neustále a
nakonec si vzdychl:
--Er kämpfte mit ihnen hoffnungslos durch eine Reihe von
Jahren, hatte unaufhörlich neue und seufzte zum Schluss:
„Opět jsem dostal podlé hovado.” Své vojenské sluhy
považoval za nižší druhy živočišstva.
--»Wieder hab ich so ein gemeines Rindvieh bekommen!« Seine
Diener betrachtete er als eine niedrigere Sorte von Lebewesen.
Neobyčejně rád měl zvířata. Měl harckého kanárka, angorskou
kočku a stájového pinče.
--Außerordentlich groß war seine Liebe zu Tieren. Er besaß
einen Harzer Kanarienvogel, eine Angorakatze und einen
Stallpinscher.
Všichni sluhové, které vystřídal, nakládali s těmi zvířaty ne
hůře, než nadporučík Lukáš nakládal se svými sluhy, když
mu provedli nějakou podlost.
--Diese Tiere wurden von den Dienern, die Oberleutnant
Lukasch bereits gehabt hatte, nicht schlechter behandelt,
als er sie selbst behandelte, wenn sie eine Gemeinheit
anstellten.
Kanárka mořili hladem, jeden sluha angorské kočce vyrazil
jedno oko, stájový pinč byl od nich práskán na potkání a
nakonec jeden z předchůdců Švejka odvedl chudáka na
Pankrác k pohodnému, kde ho dal utratit, nelituje dát ze
své kapsy deset korun.
--Den Kanarienvogel quälten sie, indem sie ihn hungern
ließen, ein Diener schlug der Angorakatze ein Auge aus, der
Stallpinscher wurde von ihnen auf Schritt und Tritt
geprügelt, und zum Schluss führte einer der Vorgänger
Schwejks den Armen nach Pankrác zum Schinder, wo er ihn
umbringen ließ, ohne sichs verdrießen zu lassen, aus eigener
Tasche zehn Kronen zu zahlen.
Oznámil potom prostě nadporučíkovi, že mu pes utekl na
procházce, a druhý den už mašíroval s rotou na cvičiště.
--Dann meldete er einfach dem Oberleutnant, der Hund sei
ihm auf dem Spaziergang weggelaufen, und am folgenden
Tag marschierte er bereits mit dem Schwarm auf dem
Exerzierplatz.
Když Švejk se přišel ohlásit k Lukášovi, že nastupuje službu,
nadporučík Lukáš zavedl ho do pokoje a řekl k němu:
--Als Schwejk kam, um Lukasch seinen Dienstantritt zu
melden, führte ihn dieser ins Zimmer und sagte ihm:
„Vás odporučil pan polní kurát Katz a přeji si, abyste
nedělal jeho odporučení hanbu.
--»Der Herr Feldkurat Katz hat mir Sie empfohlen, und ich
wünsche, dass Sie seiner Empfehlung keine Schande machen.
Měl jsem již tucet sluhů a žádný z nich se u mě neohřál.
--Ich habe bereits ein Dutzend Putzer gehabt, und keiner
davon ist bei mir warm geworden.
Upozorňuji vás, že jsem přísný a že strašně trestám každou
podlost a každou lež.
--Ich mache Sie darauf aufmerksam, dass ich streng bin und
jede Gemeinheit und Lüge schrecklich strafe.
Přeji si, abyste mluvil vždy pravdu a vykonával bez reptání
všechny mé rozkazy.
--Ich wünsche, dass Sie immer die Wahrheit sprechen und
ohne Widerrede alle meine Befehle ausführen.
Jestli řeknu: ,Skočte do ohně,' tak do toho ohně musíte skočit,
i kdyby se vám nechtělo.
--Wenn ich sage: Springen Sie ins Feuer, so müssen Sie ins
Feuer springen, auch wenn Sie keine Lust dazu haben.
Kam to koukáte?” Švejk se zájmem díval se na stranu na
zeď, kde visela klec s kanárkem, a nyní, upíraje své dobrácké
oči na nadporučíka, odpověděl milým, dobráckým tónem:
--Wohin schaun Sie?«Schwejk blickte mit Interesse zur Seite
auf die Wand, wo der Käfig mit dem Kanarienvogel hing,
und antwortete, seine gutmütigen Augen nunmehr auf den
Oberleutnant heftend, in freundlichem, gutmütigem Ton:
„Poslušně hlásím, pane nadporučíku, že je tam harcký kanár.”
A přerušiv tak proud řeči nadporučíka, Švejk stál po vojensku,
a ani nemrkaje, díval se mu přímo do očí.
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, dort is ein Harzer
Kanarienvogel.«
Und den Strom der Rede des Oberleutnants auf diese Weise
unterbrechend, stand Schwejk militärisch da und blickte
ihm ohne zu zwinkern geradewegs in die Augen.
Nadporučík chtěl říci něco ostrého, ale pozoruje nevinný
výraz Švejkova obličeje, řekl jedině:
--Der Oberleutnant wollte etwas Scharfes erwidern, allein als
er den unschuldigen Ausdruck in Schwejks Gesicht
bemerkte, sagte er:
„Pan polní kurát vás rekomandoval jako ohromného
pitomce a myslím, že se nemýlil.”
--»Der Herr Feldkurat hat Sie als ungeheuren Blödian
empfohlen, ich glaube, er hat sich nicht geirrt.«
„Poslušně hlásím, pane nadporučíku, že se opravdu pan
polní kurát nemýlil.
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, der Herr Feldkurat
hat sich wirklich nicht geirrt.
Když jsem sloužil aktivně, byl jsem superarbitrován pro
blbost, a ještě k tomu notorickou.
--Wie ich aktiv gedient hab, bin ich wegen Blödheit
superarbitriert worn und noch dazu wegen notorischer.
Od regimentu nás kvůli tomu pustili dva, mě a ještě jednoho
pana hejtmana von Kaunitz.
--Sie ham unser deswegen zwei vom Regiment entlassen, mich
und einen Herrn Hauptmann von Kaunitz.
Ten s dovolením, pane nadporučíku, když šel po ulici, tak
se současně pořád dloubal prstem levé ruky v levej nosní
díře a druhou rukou v pravý dirce, a když šel s námi na
cvičení, tak nás vždy postavil jako při defilírungu a říkal:
--Wenn der, mit Erlaubnis, Herr Oberlajtnant, auf der Gasse
gegangen is, hat er sich gleichzeitig fort mit einem Finger
der linken Hand im linken Nasenloch gebohrt und mit der
andern im rechten Loch, und wenn er mit uns zur Übung
gegangen is, so hat er uns immer antreten lassen wie bei
der Defilierung und hat gesagt:
,Vojáci, éh, pamatujte si, éh, že je dneska středa, poněvadž
zejtra bude čtvrtek, éh.' “ Nadporučík Lukáš pokrčil rameny
jako člověk, který neví a nenalézá ihned slov k vyjádření
určité myšlenky.
--›Soldaten, eh, merkts euch, eh, dass heut Mittwoch is, weil
morgen Donnerstag sein wird, eh.‹«
Oberleutnant Lukasch zuckte die Achseln wie ein Mensch,
der keine Worte hat, um einen bestimmten Gedanken
auszudrücken und vergeblich nach ihnen sucht.
Prošel se ode dveří k protilehlému oknu kolem Švejka a zas
nazpět, přičemž Švejk podle toho, kde se právě nadporučík
nalézal, dělal rechtsšaut a linksšaut s takovým důrazně
nevinným obličejem, že nadporučík sklopil oči, a dívaje se
na koberec, řekl něco, co bylo beze vší spojitosti se
Švejkovou poznámkou o pitomém hejtmanovi:
--Er ging an Schwejk vorbei von der Tür bis zum
gegenüberliegenden Fenster und wieder zurück, wobei
Schwejk, je nachdem, wo sich der Oberleutnant gerade
befand, mit einem so intensiv unschuldigen Gesicht
»rechtsschaut« und »linksschaut« machte, dass der
Oberleutnant die Augen senkte, auf den Teppich blickte
und etwas sagte, was keinerlei Zusammenhang mit
Schwejks Bemerkung über den blöden Hauptmann hatte:
„Ano, u mě musí být pořádek, čistota a nesmí se mně
lhát. Miluji poctivost. Nenávidím lež a trestám ji bez
milosti, rozumíte mi dobře?”
--»Ja, bei mir muss Ordnung und Sauberkeit sein, und man
darf mich nicht belügen. Ich liebe Ehrlichkeit. Ich hasse die
Lüge und strafe sie unbarmherzig, verstehn Sie mich gut?«
„Poslušně hlásím, pane nadporučíku, že rozumím. Není nic
horšího, než když člověk lže.
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, ich versteh. Nix is
ärger, wie wenn jemand lügt.
Jak se začne zaplítat, tak je ztracenej. V jedný vesnici za
Pelhřimovem byl nějaký učitel Marek a ten chodil za dcerou
hajnýho Špery, a ten mu dal vzkázat, že jestli se bude s
holkou scházet v lese, že mu, když ho potká, pustí do
zadnice z ručnice štětiny se solí.
--Wie er sich zu verwickeln anfängt, is er verloren. In einem
Dorf hinter Pilgram war ein gewisser Lehrer Marek, und der
is der Tochter vom Heger Schpera nachgestiegen, und der
hat ihm sagen lassen, dass er ihm, bis er ihn trifft, ausm
Gewehr Borsten mit Salz in Hintern schießen wird.
Učitel mu dal vzkázat, že to není pravda, ale jednou zas,
když se s holkou měl sejít, tak ho ten hajnej natrefil a už
chtěl na něm udělat tu voperaci, ale on se vymlouval, že
prej sbírá květinky, potom zas, že šel chytat nějaký brouky,
a zaplítal se čím dál tím víc, až nakonec vodpřísáhnul, jak
byl celej ulekanej, že šel klást voka na zajíce.
--Der Lehrer hat ihm sagen lassen, dass es nicht wahr is, aber
einmal, wie er sich mit dem Mädel hat treffen solln, hat ihn
der Heger abgefangen und hat schon an ihm diese Operation
machen wolln, aber er hat sich ausgeredet, dass er herich
Blumen pflücken wollt, dass er Käfer fangen gegangen is,
und hat sich je weiter desto mehr verwickelt, bis er zum
Schluss beschworen hat, dass er Schlingen auf Hasen legen
gegangen is.
Tak ho milej hajnej spakoval a vodved na četnickou stanici,
vodtamtud to šlo k soudu a učitel by byl býval málem
zavřenej.
--So hat ihn also der liebe Heger zusammengepackt und auf
die Gendarmeriestation geführt, von dort is es zum Gericht
gegangen, und es hat nicht viel gefehlt, so wär der Lehrer
eingesperrt worn.
Kdyby byl řek holou pravdu, tak dostal pouze ty štětiny se
solí. Já jsem toho mínění, že je vždycky nejlepší se přiznat,
být votevřenej, a když už něco provedu, přijít a říct:
--Wenn er die Wahrheit gesagt hätt, so hätt er nur die Borsten
mit Salz gekriegt. Ich bin der Meinung, dass es immer am
besten is, zu gestehn, aufrichtig zu sein, und wenn ich schon
was anstell, zu kommen und zu sagen:
,Poslušně hlásím, že jsem proved tohle a tohle.' A co se týká
tý poctivosti, je to vždycky moc hezká věc, poněvadž s ní
člověk vždycky nejdál dojde.
--›Melde gehorsamst, ich hab das und das angestellt.‹ Und was
die Ehrlichkeit betrifft, is es immer eine sehr hübsche Sache,
weil man mit ihr immer am weitesten kommt.
Jako když jsou ty závody v chůzi. Jak začne fixlovat a běžet,
už je distancovanej. To se stalo mýmu bratranci. Poctívej
člověk je všude váženej, ctěnej, spokojenej sám sebou a cítí
se jako znovuzrozenej, když jde ležet a může říct:
,Dneska jsem byl zase poctívej.'
--So wie wenn diese Wettgehen sind. Wie einer zu fixeln anfängt
und lauft, is er schon distanziert. Das is meinem Vetter
passiert. Ein ehrlicher Mensch is überall geschätzt, geehrt,
mit sich selbst zufrieden und fühlt sich wie neugeboren,
wenn er sich abends ins Bett legt und sagen kann:
›Heut war ich wieder ehrlich.‹«
“ Mezi tou řečí nadporučík Lukáš seděl již dlouho na židli,
dívaje se Švejkovi na boty, a myslil si: „Můj bože, vždyť i
já často stejně mluvím takové blbosti a rozdíl je jen ve formě,
kterou to podávám.”
--Während dieser Rede saß Oberleutnant Lukasch schon
lange auf einem Stuhl, blickte Schwejk auf die Stiefel und
dachte: Mein Gott, ich rede ja auch manchmal solche
Blödheiten, und der Unterschied liegt nur in der Form, in
der ich sie vorbringe.
Nicméně, nechtěje ztratit svou autoritu, řekl, když Švejk
skončil: „U mě musíte si čistit boty, mít svou uniformu v
pořádku, knoflíky správně přišité a musíte dělat dojem
vojáka, a ne nějakého civilního otrapy.
--Nichtsdestoweniger sagte er, da er seine Autorität nicht
verlieren wollte, als Schwejk geendet hatte: »Bei mir müssen
Sie Stiefel putzen, Ihre Uniform in Ordnung halten, die
Knöpfe ordentlich angenäht haben und müssen den Eindruck
eines Soldaten und nicht irgendeines Zivilisten machen.
Jest to zvláštní, že vy neumíte se žádný držet vojensky. Jen
jeden měl ze všech těch mých sluhů bojovné vzezření, a
nakonec mně ukradl parádní uniformu a prodal ji v Židech.
--Es ist merkwürdig, dass sich keiner von euch militärisch
benehmen kann. Nur einer von allen meinen Dienern hat
ein kriegerisches Äußeres gehabt, und zum Schluss hat er
mir meine Paradeuniform gestohlen und in der Judenstadt
verkauft.«
” Zamlčel se a pokračoval, vysvětluje Švejkovi všechny jeho
povinnosti, přičemž neopomenul klást hlavní důraz na to,
že musí být věrný, nikde nic nemluvit, co se doma děje.
--Er brach ab und fuhr fort, Schwejk alle seine Pflichten zu
erklären, wobei er nicht vergaß, nachdrücklich zu betonen,
dass Schwejk treu sein müsse und nirgends erzählen dürfe,
was zu Hause geschehe.
„Ke mně chodí dámy na návštěvu,” podotkl, „někdy zde
některá ostane přes noc, když ráno nemám službu. V takovém
případě nosíte nám kávu do postele, když zazvoním,
rozumíte?”
--»Zu mir kommen Damen zu Besuch«, bemerkte er, »manchmal
bleibt eine über Nacht hier, wenn ich am Morgen keinen
Dienst habe. In so einem Fall bringen Sie uns den Kaffee
zum Bett, wenn ich läute, verstehn Sie?«
„Poslušně hlásím, že rozumím, pane obrlajtnant,
kdybych přišel znenadání k posteli, tak by to mohlo být
třebas některý dámě nepříjemný.
--»Melde gehorsamst, dass ich versteh, Herr Oberlajtnant,
wenn ich unverhofft zum Bett kommen möcht, könnt es
vielleicht mancher Dame unangenehm sein.
Já jsem si jednou přived jednu slečnu domů a moje
posluhovačka nám přinesla, právě když jsme se náramně
dobře bavili, kávu do postele.
-- Ich hab mir mal ein Fräulein nach Haus genommen, und
meine Bedienerin hat uns, grad wie wir uns sehr gut
unterhalten ham, den Kaffee ans Bett gebracht.
Lekla se a polila mně celá záda a ještě řekla: ,Dej pánbůh
dobrýtro.' Já vím, co se sluší a patří, když někde spí dáma.”
„Dobře, Švejku, vůči dámám musíme zachovávat vždy
neobyčejný takt,” řekl nadporučík, který dostával lepší
náladu, poněvadž řeč přešla na předmět, který vyplňoval u
něho prázdný čas mezi kasárnami, cvičištěm a kartami.
--Sie is erschrocken und hat mir den ganzen Rücken begossen
und hat noch gesagt: ›Guten Morgen winsch ich.‹ Ich weiß,
was sich schickt und gehört, wenn irgendwo eine Dame
schläft.«
»Gut, Schwejk, Damen gegenüber müssen wir immer einen
ungewöhnlichen Takt bewahren«, sagte der Oberleutnant,
dessen Laune sich besserte, weil das Gespräch auf einen
Gegenstand gekommen war, der seine freie Zeit zwischen
Kaserne, Exerzierplatz und Karten ausfüllte.
Ženy byly duší jeho bytu. Ony stvořily mu domov.
--Die Frauen waren die Seele seiner Wohnung. Sie schufen ihm
ein Heim.
Bylo jich několik tuctů a mnohé z nich snažily se po
dobu svého pobytu vyzdobit jeho byt různými tretkami.
--Es waren ihrer ein paar Dutzend, und viele von ihnen
bemühten sich während ihres Aufenthaltes, seine Wohnung
mit verschiedenen Kleinigkeiten auszuschmücken.
Jedna paní kavárníková, která žila u něho celých čtrnáct dní,
než si pro ni pan manžel přijel, vyšila mu roztomilý přehoz
na stůl, opatřila mu všechno spodní prádlo monogramy a byla
by snad dokončila vyšívání nástěnného koberce, kdyby byl
manžel nezničil tu idylu.
--Eine, die Frau eines Kaffeehausbesitzers, die volle vierzehn
Tage bei ihm gelebt hatte, bis der Herr Gemahl sie abholte,
hatte ihm einen reizenden Überwurf auf den Tisch gestickt,
hatte seine ganze Wäsche mit Monogrammen versehen und
hätte vielleicht noch einen Wandteppich zu Ende gestickt,
wenn der Gatte die Idylle nicht zerstört hätte.
Jedna dáma, pro kterou za tři neděle přijeli rodiče, chtěla
udělat z jeho ložnice dámský budoár, a rozestavila všude
různé titěrnosti, vázičky a pověsila mu nad postel obrázek
anděla strážce.
--Eine Dame, die nach drei Wochen von ihren Eltern abgeholt
wurde, wollte sein Schlafzimmer in ein Damenboudoir
umwandeln, stellte überall allerlei Krimskrams und kleine
Vasen auf und hängte das Bild eines Schutzengels über sein
Bett.
Ze všech koutů ložnice i jídelny vyciťovala se ženská ruka,
která vnikla i do kuchyně, kde bylo možno vidět
nejrozmanitější kuchyňské nářadí a náčiní, velkolepý to dar
jedné zamilované paní továrnice, která přivezla s sebou
kromě své vášně řezací přístroj na veškerou kuchyňskou
zeleninu a zelí, přístroj na strouhání žemličky, tření jater,
kastroly, pekáče, pánve, vařečky a bůhví co ještě.
--In allen Winkeln des Schlafzimmers und Speisezimmers
war eine Frauenhand merkbar. Sogar in der Küche, wo die
mannigfachsten Küchengeräte und Gefäße vorhanden waren,
das großartige Geschenk einer verliebten Fabrikantenfrau,
die außer ihrer Leidenschaft ein Instrument zum Zerschneiden
von sämtlichem Gemüse und Kraut, ein Instrument zum
Semmelreiben, eine Hackmaschine für Fleisch, Kasserollen,
Pfannen, Schüsseln, Kochlöffel und weiß Gott was noch
mitgebracht hatte.
Odešla však za týden, poněvadž nemohla se smířit s
myšlenkou, že má nadporučík kromě ní ještě asi kolem
dvaceti jiných milenek, což zanechalo jisté stopy ve
výkonnosti ušlechtilého samce v uniformě.
--Sie verließ Lukasch jedoch nach einer Woche, weil sie sich
nicht mit dem Gedanken abfinden konnte, dass er neben
ihr noch beiläufig zwanzig andere Geliebte hatte, was
gewisse Spuren an der Leistungsfähigkeit des edlen
Männchens in Uniform hinterließ.
Nadporučík Lukáš vedl též obšírnou korespondenci, měl
album svých milenek a sbírku různých relikvií, poněvadž
poslední dva roky jevil sklon k fetišismu.
--Oberleutnant Lukasch führte auch eine umfangreiche
Korrespondenz, besaß ein Album seiner Geliebten und eine
Sammlung verschiedener Reliquien, denn in den letzten
zwei Jahren zeigte er eine gewisse Neigung zum Fetischismus.
Tak měl několik různých podvazků dámských, čtyry roztomilé
dámské kalhotky s vyšíváním a tři průzračně jemné, tenké
dámské košilky, batistové šátečky, dokonce jednu šněrovačku
a několik punčošek.
--So besaß er verschiedene Damenstrumpfbänder, vier reizende
gestickte Damenhöschen, dünne Hemdchen,
Batisttaschentücher und sogar ein Korsett und einige
Strümpfe.
„Mám dnes službu,” řekl, „přijdu až v noci, opatrujte
všechno a uveďte v pořádek byt.
--»Ich habe heute Dienst«, sagte er, »ich komme erst in der
Nacht, passen Sie auf alles auf und bringen Sie die Wohnung
in Ordnung.
Poslední sluha pro svou ničemnost odjel dnes s marškou
na pozici.” Uděliv ještě rozkazy týkající se kanárka a
angorské kočky, odešel, neopomenuv ještě ve dveřích
prohodit několik slov o poctivosti a pořádku.
--Der letzte Putzfleck ist wegen seiner Niedertracht heute mit
dem Marschbataillon an die Front abgegangen.«
Nachdem er noch Anordnungen betreffs des Kanarienvogels
und der Angorakatze getroffen hatte, ging er fort, nicht
ohne noch in der Türe einige Worte über Ehrlichkeit und
Ordnung zu sagen.
Po jeho odchodu uvedl Švejk v bytě vše v nejlepší pořádek,
takže když se nadporučík Lukáš v noci vrátil domů, mohl
mu Švejk hlásit: „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že je
vše v pořádku, jedině kočka dělala neplechu a sežrala
vašeho kanára.”
--Nachdem er gegangen war, brachte Schwejk alles in der
Wohnung in beste Ordnung, so dass er Oberleutnant
Lukasch, als dieser in der Nacht nach Hause kam, melden
konnte: »Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, alles is in
Ordnung, nur die Katze hat Unfug getrieben und den
Kanari aufgefressen.«
„Jak to?” zahřměl nadporučík. „Poslušně hlásím, pane
obrlajtnant, takto: Já jsem věděl, že kočky nemají kanárky
rády a že jim ubližujou.
--»Wieso?« donnerte der Oberleutnant.
»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, so. Ich hab gewusst,
dass Katzen Kanaris nicht gern ham und ihnen gern was
zuleid tun.
Tak jsem je chtěl dohromady seznámit a popřípadě, kdyby
ta bestie chtěla něco podniknout, naprášit jí kožich, aby na
to do smrti nezapomněla, jak se má chovat ke kanárkovi,
poněvadž mám velice rád zvířata.
--So hab ich sie zusamm bekannt machen wolln, und im Fall,
dass die Bestie was unternommen hätt, wollt ich ihr den
Pelz verbleuen, damit sie ihr Leben lang nicht dran vergisst,
wie sie sich zum Kanari benehmen soll, weil ich Tiere sehr
gern hab.
U nás v domě je jeden kloboučník a ten tak vycvičil kočku,
že mu sežrala dřív tři kanáry a teď ani jednoho a může ten
kanár si třebas na ni sednout.
--Bei uns im Haus is ein Hutmacher, und der hat eine Katze
so dressiert, dass sie ihm zuerst drei Kanaris aufgefressen
hat und jetzt nicht einen, und der Kanari kann sich
meinetwegen auf sie setzen.
Tak jsem to chtěl taky zkusit a vytáhl jsem kanárka z klece a
dal jí ho vočichat, a vona, vopice, nežli jsem se vzpamatoval,
ukousla mu hlavu.
--Ich wollts also auch versuchen und hab den Kanari ausn
Käfig genommen und ihr ihn zu beschnuppern gegeben,
und sie, der Aff, hat ihm, eh ich mich versehn hab, den
Kopf abgebissen.
Já jsem vopravdu takovou sprostotu vod ní nečekal. Kdyby
to byl, pane obrlajtnant, vrabec, ještě bych nic neřek, ale
takovej pěknej kanárek, harckej.
--Ich hab wirklich so eine Gemeinheit nicht von ihr erwartet.
Wenns ein Spatz wär, Herr Oberlajtnant, möcht ich noch
nichts sagen, aber so ein hübscher Harzer Kanari.
A jak ho dychtivě žrala i s peřím a vrněla přitom vod samý
radosti.
--Und wie gierig sie ihn samt den Federn aufgefressen hat,
und dabei hat sie vor lauter Freude geknurrt.
Voni prý kočky nejsou hudebně vzdělaný a nemohou vystát,
když kanárek zpívá, poněvadž tomu ty bestie nerozumějí.
--Katzen sind herich nicht musikalisch gebildet und können
nicht ausstehn, wenn ein Kanari singt, weils die Bestien
nicht verstehn.
Já jsem tý kočce vynadal, ale bůh mě chraň, nic jsem jí
neudělal a čekal na vás, až jak rozhodnete, co se jí má stát
za to, potvoře prašivý.”
--Ich hab die Katze ausgeschimpft, aber Gott behüte, ich hab
ihr nichts gemacht und auf Sie gewartet, was Sie entscheiden
wern, was ihr dafür geschehn soll, dem Biest, dem räudigen.«
Vypravuje toto, díval se Švejk tak upřímně nadporučíkovi do
očí, že týž, přistoupiv zprvu k němu s jistým surovým
úmyslem, odstoupil od něho, sedl si na židli a otázal se:
--Bei dieser Erzählung schaute Schwejk dem Oberleutnant so
aufrichtig in die Augen, dass dieser, der sich Schwejk anfangs
in roher Absicht genähert hatte, von seinem Vorhaben abließ,
sich auf einen Stuhl setzte und fragte:
„Poslyšte, Švejku, jste opravdu takové boží hovado?”
„Poslušně hlásím, pane obrlajtnant,” odvětil slavnostně
Švejk, „jsem! — Vodmalička mám takovou smůlu.
--»Hören Sie, Schwejk, sind Sie wirklich so ein Rindvieh
Gottes?«
»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant«, erwiderte Schwejk
feierlich, »ja! – Von klein auf hab ich so ein Pech,
Vždycky chci něco vopravit, udělat dobře, a nikdy nic z
toho nevyjde než nějaká nepříjemnost pro mne i pro vokolí.
--immer will ich was besser machen, gut machen, und nie
kommt was heraus als eine Unannehmlichkeit für mich und
die Umgebung.
Já jsem vopravdu chtěl ty dva seznámit, aby si rozuměli, a
nemůžu za to, že vona ho sežrala a že bylo po známosti.
--Ich hab die zwei wirklich bekannt machen wolln, damit sie
sich verstehn, und kann nicht dafür, dass sie ihn aufgefressen
hat und es aus war mit der Bekanntschaft.
V domě U Štupartů sežrala před léty kočka dokonce
papouška, poněvadž se jí posmíval a mňoukal po ní.
--In einem Haus beim Stupart hat vor Jahren eine Katze sogar
einen Papagei aufgefressen, weil er sie ausgelacht und ihr
nachmiaut hat.
Voni ale mají kočky tuhej život. Jestli poručíte, pane
obrlajtnant, abych ji vodpravil, tak ji budu muset trhnout
mezi dveřmi, jinak nedodělá.”
--Katzen ham aber ein zähes Leben. Wenn Sie befehln, Herr
Oberlajtnant, dass ich sie umbring, wer ich sie zwischen
der Tür zerquetschen müssen, anders geht sie nicht drauf.«
A Švejk s nejnevinnější tváří a milým dobráckým úsměvem
vyložil nadporučíku, jak se popravují kočky, což by dle
obsahu přivedlo jistě spolek proti týrání zvířat do blázince.
--Und Schwejk erklärte dem Oberleutnant mit der
unschuldvollsten Miene und seinem lieben gutmütigen
Lächeln, wie man Katzen tötet, und brachte Einzelheiten
vor, die einen Tierschutzverein sicherlich ins Irrenhaus hätten
bringen müssen.
Jevil při tom odborné znalosti, že nadporučík Lukáš,
zapomínaje na svůj hněv, se otázal: „Vy umíte zacházet se
zvířaty? Máte cit a lásku ke zvířatům?” „Já mám nejradši
psy,” řekl Švejk,
--Er legte dabei fachmännische Kenntnisse an den Tag, so
dass Oberleutnant Lukasch, seinen Ärger vergessend,
fragte: »Sie können mit Tieren umgehen? Haben Sie Gefühl
für Tiere?« »Ich hab am liebsten Hunde«, sagte Schwejk,
„poněvadž je to výnosnej obchod pro toho, kdo je umí
prodávat. Já to nedoved, poněvadž jsem byl vždycky
poctivej;
-- »weil das für einen, der sie verkaufen kann, ein einträgliches
Geschäft is. Ich hab mich nicht drauf verstanden, weil ich
immer ehrlich war;
ale ještě přeci lidi chodili na mne, že prej jsem
jim prodal chcípáka místo čistokrevnýho a zdravýho psa,
jako by všichni psi museli bejt čistokrevní a zdraví.
--aber doch sind noch Leute zu mir gekommen, ich hab
ihnen herich ein Krepierl statt einem reinrassigen und
gesunden Hund verkauft, wie wenn alle Hunde reinrassig
und gesund sein müssten.
A každej hned chtěl rodokmen, tak jsem si musel dát
rodokmeny natisknout a dělat z nějakýho košířskýho
voříška, kerej se narodil v cihelně, nejčistokrevnějšího
šlechtice z bavorskýho psince Armin von Barheim.
--Und jeder wollt gleich einen Stammbaum haben, so hab
ich mir Stammbäume drucken lassen müssen und aus
einem Košířer Köter, was in einer Ziegelei geboren worden
is, den reinrassigsten adeligen aus dem Bayrischen
Hundezwinger Arnim von Barheim machen müssen.
A vopravdu, lidi hned byli rádi, že to tak dobře dopadlo,
že mají doma čistokrevný zvíře, a že jsem jim moh nabídnout
třebas vršovickýho špice za jezevčíka, a voni se jen divili,
proč takovej vzácnej pes, kerej je až z Německa, je
chlupatej a nemá křivý nohy.
--Und wirklich, die Leute waren froh, dass sie es so gut
getroffen ham und ein reinrassiges Tier zu Haus ham, und
ich hab ihnen meintwegen einen Wrschowitzer Spitz als
Dachshund anbieten können, und sie ham sich nur
gewundert, warum so ein seltener Hund, der bis aus
Deutschland is, struppig is und keine krummen Beine hat.
To se tak dělá ve všech psincích, to byste, pane obrlajtnant,
teprve koukal na podvody s těmi rodokmeny, jaký se dělají
ve velkých psincích.
--Das macht man so in allen Hundezwingern, da möchten Sie
erst Augen machen, Herr Oberlajtnant, was für
Betrügereien mit Stammbäumen man in den großen
Hundezwingern macht.
Psů, kerej by vo sobě moh říct: ,Já jsem čistokrevná potvora,'
je vopravdu málo. Buď se mu zapomněla máma s nějakou
vobludou, nebo jeho babička, nebo měl těch tatínků víc
a vod každýho něco zdědil.
--Hunde, die von sich sagen können: ›Ich bin eine reinrassige
Bestie‹, gibts wirklich wenig. Entweder hat sich die Mutter
mit einem Scheusal vergessen oder seine Großmutter, oder
hat er mehrere Väter gehabt und von jedem was geerbt.
Po tom uši, vod toho vocas, vod jinýho zas chlupy na držce,
vod třetího čumák, vod čtvrtýho pajdavý nohy a vod pátýho
velikost, a když měl takovejch tátů dvanáct, tak si můžete,
pane obrlajtnant, pomyslit, jak takovej pes vypadá.
--Von einem die Ohren, vom zweiten den Schwanz, vom
dritten die Haare am Maul, vom vierten die Schnauze und
vom fünften die Gestalt, und wenn er zwölf Väter gehabt
hat, so können Sie sich denken, Herr Oberlajtnant, wie so
ein Hund ausschaut.
Já jsem jednou koupil takovýho psa balabána, von byl po
těch svých tátech tak vošklivej, že všichni psi se mu
vyhýbali, a já ho koupil z lítosti, že je takovej vopuštěnej.
--Ich hab mal so einen Hund gekauft, einen Hühnerhund,
der war nach seinen Vätern so hässlich, dass ihm alle
Hunde ausgewichen sind, und ich hab ihn aus Mitleid
gekauft, weil er so verlassen war.
A von sedával pořád doma v koutku, bejval takovej smutnej,
až jsem ho musel prodat za stájovýho pinče.
--Und er is fort zu Haus im Winkel gesessen und war so
traurig, dass ich ihn hab als Stallpinscher verkaufen
müssen.
Nejvíc mně dalo práce ho přebarvit, aby měl barvu pepř a sůl.
--Am meisten Arbeit hats mir gegeben, ihn zu färben, damit
er die Farbe von Pfeffer und Salz hat.
Tak se dostal se svým pánem až na Moravu a vod tý doby
jsem ho neviděl.
--Er is mit seinem Herrn bis nach Mähren gekommen, und
seit der Zeit hab ich ihn nicht gesehn.«
” Nadporučíka počal velice zajímat tento kynologický výklad,
a tak mohl Švejk bez překážky pokračovat:
--Den Oberleutnant begann diese kynologische Ausführung
sehr zu interessieren, und so konnte Schwejk ohne Hindernis
fortfahren:
„Psi si sami nemůžou barvit vlasy, jako to dělají dámy, vo to
se musí vždycky postarat ten, kdo je chce prodat.
--»Hunde können sich nicht selbst das Haar färben, wies die
Damen machen, das muss immer der besorgen, der sie
verkaufen will.
Když je pes takovej stařec, že je celej šedivej, a vy ho
chcete prodat za roční štěně, nebo ho dokonce vydáváte,
dědečka, za devítiměsíčního, tak koupíte třaskavý stříbro,
rozpustíte a namalujete ho načerno, že vypadá jako novej.
--Wenn ein Hund schon so ein Greis is, dass er ganz grau is,
und Sie wolln ihn als einjähriges Junges verkaufen, oder
Sie geben ihn, den Großvater, sogar für neun Monate alt
aus, so müssen Sie Rabensilber kaufen, es auflösen und
ihn schwarz anmaln, dass er ausschaut wie neu.
Aby nabyl síly, tak ho krmíte jako koně utrejchem a zuby
mu vyčistíte šmirglpapírem, takovým, co se s ním čistějí
rezavý nože.
--Damit er an Kraft zunimmt, füttern Sie ihn wie ein Pferd
mit Arsenik, und die Zähne putzen Sie ihm mit
Schmirgelpapier, mit so einem, was man rostige Messer putzt.
A předtím, než ho vedete prodat nějakýmu kupci, tak mu
do držky nalejete slivovici, aby se ten pes trochu vožral,
a on je hned čilej, veselej, štěká radostně a kamarádí se s
každým jako vopilej radní.
--Und vorher, bevor Sie ihn zu einem Käufer führen, gießen
Sie ihm Sliwowitz ins Maul, damit sich der Hund bissl
besauft, und gleich is er munter, lustig, bellt freudig und
freundet sich mit jedem an wie ein betrunkener Stadtrat.
Ale hlavní co je, to je to: do lidí se, pane obrlajtnant, musí
mluvit, tak dlouho mluvit, až je kupec z toho úplně
tumpachovej.
--Aber was die Hauptsache is, is das: In die Leute, Herr
Oberlajtnant, muss man hineinreden, so lang hineinreden,
bis der Käufer davon ganz plemplem is.
Jestli si někdo chce od vás koupit ratlíčka a vy nemáte nic
jinýho doma než nějakýho loveckýho psa, tak musíte umět
toho člověka přemluvit, že si místo ratlíčka odvede s sebou
toho loveckýho, a jestli náhodou máte doma jen ratlíčka
a někdo si přijde koupit zlou německou dogu na hlídání,
tak ho musíte tak zblbnout, že si vodnese v kapse toho
trpasličího ratlíčka místo dogy.
--Wenn sich jemand von Ihnen einen Rattler kaufen will, und
Sie ham nichts anderes zu Haus wie irgendeinen Jagdhund,
so müssen Sie diesen Menschen so zu überreden verstehn,
dass er sich statt dem Rattler diesen Jagdhund wegführt,
und wenn Sie zufällig nur einen Rattler zu Haus ham und
jemand kommt sich eine böse deutsche Dogge zum Hüten
kaufen, so können Sie ihn so verwirren, dass er sich in
der Tasche den Zwergrattler statt der Dogge wegträgt.
Když jsem já kdysi obchodoval se zvířaty, tak přišla jedna
dáma, že prý jí uletěl papoušek na zahradu a že si tam
právě nějací chlapečkové hráli před vilou na Indiány a že
jí ho chytili a vytrhali mu všechna péra z vocasu a vokrášlili
se jimi jako policajti.
--Wie ich früher mit Tieren gehandelt hab, so is mal eine
Dame gekommen, dass ihr herich ein Papagei in den Garten
weggeflogen is und dass dort grad kleine Buben vor der
Villa Indianer gespielt ham und dass sie ihr ihn gefangen ham
und ihm alle Federn ausm Schwanz ausgerissen ham und
sich mit ihnen geschmückt ham wie unsere Polizeimänner.
A ten papoušek že se z tý hanby, že je bezocasý, roznemoh
a zvěrolékař že ho nějakejma práškama dorazil.
--Und dass der Papagei wegen der Schande, weil er ohne
Schwanz is, krank geworn is und dass ihm der Tierarzt mit
Pulvern den Rest gegeben hat.
Chce si tedy koupit novýho papouška, nějakýho slušnýho,
žádnýho sprostýho, kerej umí jen nadávat.
--Sie will sich also einen neuen Papagei kaufen, einen
anständigen, keinen ordinären, der nur aufheißen kann.
Co jsem si měl počít, když jsem žádnýho papouška doma
neměl a vo žádným nevěděl.
--Was hab ich machen solln, wenn ich keinen Papagei zu
Haus gehabt hab und von keinem gewusst hab.
Měl jsem doma jen zlýho buldoga, úplně slepýho.
--Ich hab nur eine böse, ganz blinde Bulldogge zu Haus
gehabt.
Tak jsem, pane obrlajtnant, musel do tý paní mluvit od
čtyř hodin odpůldne až do sedmi hodin večer, než koupila
místo papouška toho slepýho buldoga.
--So hab ich, Herr Oberlajtnant, in die Frau von vier Uhr
nachmittags bis sieben Uhr hineinreden müssen, bevor sie
statt dem Papagei die blinde Bulldogge gekauft hat.
To bylo horší než nějaká diplomatická situace, a když
vodcházela, tak jsem řek: , Ať mu jen kluci zkusejí taky
vytrhnout vocas,' a víc jsem s tou paní nemluvil, poněvadž
se musela kvůli tomu buldogovi vystěhovat z Prahy,
poněvadž pokousal celej dům.
--Das war ärger als eine diplomatische Situation, und wie
sie weggegangen is, hab ich gesagt: Jetzt sollns die Buben
mal probieren, ihm auch den Schwanz auszureißen‹, und
weiter hab ich mit der Frau nicht gesprochen, weil sie
wegen dieser Bulldogge von Prag hat wegziehen müssen,
weil sie das ganze Haus gebissen hat.
Věříte, pane obrlajtnant, že to je to velice těžký, dostat
pořádný zvíře?” „Já mám velice rád psy,” řekl nadporučík,
„někteří moji kamarádi, kteří jsou na frontě, mají s sebou
psy a psali mně, že jim ta válka ve společnosti takového
věrného a oddaného zvířete velice dobře ubíhá.
--Wern Sies glauben, Herr Oberlajtnant, dass es sehr schwer
is, ein ordentliches Tier zu bekommen?« »Ich hab Hunde
sehr gern«, sagte der Oberleutnant, »einige von meinen
Kameraden, die an der Front sind, haben Hunde mit und
haben mir geschrieben, dass ihnen der Krieg in Gesellschaft
so eines treuen und ergebenen Tieres nicht so schlimm
erscheint.
Vy znáte tedy dobře všechny druhy psů a doufám, že
kdybych měl psa, že byste ho řádně ošetřoval.
--Sie kennen also alle Hunderassen, und ich hoffe, wenn ich
einen Hund hätte, würden Sie ihn ordentlich pflegen.
Jaký druh podle vašeho mínění je nejlepší? Myslím totiž
psa jako společníka.
--Welche Rasse ist Ihrer Meinung nach die beste? Ich meine
nämlich einen Hund als Gesellschafter.
Měl jsem jednou stájového pinče, ale nevím ...” „Podle
mýho mínění, pane obrlajtnant, je stájový pinč velice milý
pes.
--Ich hab einmal einen Stallpinscher gehabt, aber ich weiß
nicht …« »Meiner Meinung nach, Herr Oberlajtnant, is ein
Stallpinscher ein sehr lieber Hund.
Každýmu se pravda nelíbí, poněvadž má štětiny a takový
tvrdý vousy na tlamě, že vypadá jako propuštěnej trestanec.
--Jedem, das is wahr, gefällt er nicht, weil er Borsten hat und
so einen harten Bart am Maul, dass er wie ein entlassener
Sträfling aussieht.
Je tak vošklivej, až je krásnej, a přitom je chytrej. Kam se na
něj hrabe takovej pitomej bernardýn.
--Er is so hässlich, dass er schon wieder schön is und dabei
sehr klug. Wie solls so ein blöder Bernhardiner mit ihm
aufnehmen?
Je ještě chytřejší než foxteriér. Já jsem znal jednoho ...”
--Er is noch gescheiter wie ein Foxterrier. Ich hab einen
gekannt …«
Nadporučík Lukáš podíval se na hodinky a přerušil Švejkův
rozhovor:
--Oberleutnant Lukasch schaute auf die Uhr und unterbrach
Schwejks Rede:
„Už je pozdě, musím se jít vyspat. Zítra mám opět službu,
tak můžete celý den věnovat tomu, abyste našel nějakého
stájového pinče.”
--»Es ist schon spät, ich muss mich ausschlafen. Morgen hab
ich wieder Dienst. Sie können den ganzen Tag damit
verbringen, einen Stallpinscher zu finden.«
Šel spat a Švejk v kuchyni lehl si na pohovku a četl ještě
noviny, které nadporučík s sebou přinesl z kasáren.
--Er ging schlafen, und Schwejk legte sich in der Küche aufs
Kanapee und las noch die Zeitungen, die der Oberleutnant
aus der Kaserne mitgebracht hatte.
„Tak vida,” řekl pro sebe Švejk, sleduje se zájmem přehled
denních událostí, „sultán vyznamenal císaře Viléma
válečnou medalií, a já nemám dosud ani malou stříbrnou.
--Da schau her, sagte sich Schwejk, den Sultan hat Kaiser
Wilhelm mit der Kriegsmedaille ausgezeichnet, und ich
hab noch nicht mal die Kleine Silberne.
” Zamyslil se a vyskočil: „Málem bych byl zapomněl...”
Švejk šel do pokoje k nadporučíkovi, který již tvrdě usnul,
a vzbudil ho:
--Er wurde nachdenklich und sprang in die Höh. »Fast hätt
ich vergessen …« Schwejk ging ins Zimmer, wo der
Oberleutnant bereits fest schlief und weckte ihn:
„Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že nemám žádný
rozkaz stran tý kočky.” A rozespalý nadporučík v
polosnění převrátil se na druhou stranu a zabručel:
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, ich hab keinen
Befehl wegen der Katze.«Und der verschlafene
Oberleutnant drehte sich im Halbtraum auf die andere
Seite, brummte:
„Tři dny kasárníka!” a spal dál. Švejk tiše odešel z pokoje,
vytáhl nešťastnou kočku zpod pohovky a řekl k ní:
--»Drei Tage Kasernenarrest!« und schlief weiter. Schwejk
verließ still das Zimmer, zog die unglückliche Katze unter
dem Kanapee hervor und sagte ihr:
„Máš tři dny kasárníka, abtreten!” A angorská kočka si opět
vlezla pod pohovku.
--»Hast drei Tage Kasernenarrest, abtreten!« Und die
Angorakatze kroch wieder unter das Kanapee.
Švejk se právě chystal, že se půjde poohlédnout po
nějakém stájovém pinči, když mladá dáma zazvonila a přála
si mluvit s nadporučíkem Lukášem.
--Schwejk schickte sich gerade an auszugehen, um nach
einem Stallpinscher Umschau zu halten, als eine junge
Dame klingelte und Oberleutnant Lukasch zu sprechen
wünschte.
Vedle ní ležely dva těžké kufry a Švejk zahlédl ještě na
schodech čepici posluhy scházejícího ze schodů.
--Neben ihr standen zwei große Koffer, und Schwejk sah noch
auf der Treppe die Mütze eines Dienstmannes, der die
Stiege hinunterschritt.
„Není doma,” řekl tvrdě Švejk, ale mladá dáma byla již v
předsíni a kategoricky přikázala Švejkovi:
--»Er is nicht zu Haus«, sagte Schwejk hart, aber die junge
Dame stand bereits im Vorzimmer und gebot Schwejk
kategorisch: »
„Odneste kufry do pokoje!”
--Tragen Sie die Koffer ins Zimmer!«
„Bez svolení pana nadporučíka to nejde,” řekl Švejk, „pan
nadporučík přikázal, že nikdy nemám nic bez něho dělat.”
--»Ohne die Erlaubnis vom Herrn Oberlajtnant gehts nicht«,
sagte Schwejk, »der Herr Oberlajtnant hat befohlen, dass
ich nie was ohne ihn machen soll.«
„Vy jste se zbláznil,” zvolala mladá dáma, „já jsem přijela k
panu nadporučíkovi na návštěvu.”
--»Sie sind verrückt«, rief die junge Dame, »ich bin zum Herrn
Oberleutnant zu Besuch gekommen.«
„O tom mně není docela nic známo,” odpověděl Švejk, „pan
nadporučík je ve službě, vrátí se až v noci a já dostal rozkaz
najít stájového pinče.
--»Davon is mir nichts bekannt«, antwortete Schwejk, »der Herr
Oberlajtnant is im Dienst, er kommt erst in der Nacht zurück,
und ich hab den Befehl bekommen, einen Stallpinscher zu
finden.
Vo žádných kufrech a vo žádný dámě nic nevím.
--Von keinen Koffern und von keiner Dame weiß ich nichts.
Teď zavřu byt, tak bych prosil, abyste laskavě vodešla.
--Jetzt sperr ich die Wohnung zu, ich möcht also bitten, dass
Sie freundlichst weggehn.
Mně není nic voznámenýho a žádnou cizí osobu, kterou
neznám, zde nemůžu nechat v bytě.
--Mir is nichts gemeldet worn, und keine fremde Person,
die ich nicht kenn, kann ich hier nicht in der Wohnung
lassen.
Jako jednou u nás v ulici u cukráře Bělčickýho nechali
jednoho člověka, a on si votevřel šatník a utek.
--So wie einmal, wie sie bei uns in der Gasse beim
Zuckerbäcker Beltschizky einen Menschen eingelassen
ham, und er hat den Kleiderkasten aufgebrochen und is
weggelaufen.
— Já tím nemyslím nic zlýho o vás,” pokračoval Švejk,
když viděl, že mladá dáma se tváří zoufale a pláče, „ale
rozhodně zde nemůžete zůstat, to přece uznáte, poněvadž
celej byt je mně svěřenej a já jsem za každou maličkost
zodpovědnej.
--Ich mein damit nichts Schlimmes von Ihnen«, fuhr Schwejk
fort, als er sah, dass die junge Dame ein verzweifeltes
Gesicht machte und weinte, »aber auf keinen Fall können
Sie hierbleiben, das sehn Sie doch ein, weil mir die ganze
Wohnung anvertraut is und ich für jede Kleinigkeit
verantwortlich bin.
Proto vás ještě jednou žádám velice laskavě, abyste se
zbytečně nenamáhala.
--Deshalb forder ich Sie nochmals in aller Liebenswürdigkeit
auf, Sie solln sich nicht anstrengen.
Dokud nedostanu rozkaz od pana nadporučíka, neznám bratra.
--Solang ich keinen Befehl vom Herrn Oberlajtnant bekomm,
kenn ich nicht mal meinen Bruder.
Je mi opravdu líto, že musím s vámi takhle mluvit, ale na
vojně musí být pořádek.
--Es tut mir wirklich leid, dass ich mit Ihnen so sprechen muss,
aber beim Militär muss Ordnung sein.«
” Mezitím se mladá dáma trochu vzpamatovala.
--Inzwischen hatte sich die junge Dame ein wenig erholt.
Vytáhla z kabelky navštívenku, napsala několik řádků
tužkou, vložila do roztomilé malé obálky a řekla stísněně:
--Sie entnahm ihrem Täschchen eine Visitkarte, schrieb mit
einem Bleistift ein paar Zeilen, legte die Karte in ein
reizendes kleines Kuvert und sagte niedergeschlagen:
„Doneste to panu nadporučíkovi, já zde zatím počkám na
odpověď.
--»Tragen Sie das zum Herrn Oberleutnant, ich werde hier
inzwischen auf Antwort warten.
Zde máte pět korun od cesty.” „Z toho nekouká nic,”
odpověděl Švejk, uražen neústupností nenadálého hosta,
„nechte si těch pět korun, jsou zde na židli, a jestli chcete,
pojďte s sebou ke kasárnám, počkejte na mne, já to vaše
psaníčko odevzdám a přinesu odpověď.
--Hier haben Sie fünf Kronen für den Weg.«
»Draus schaut nichts heraus«, sagte Schwejk, durch die
Unnachgiebigkeit des unverhofften Gastes beleidigt, »lassen
Sie sich die fünf Kronen, sie liegen hier am Sessel, und
wenn Sie wolln, kommen Sie mit zur Kaserne, warten Sie
auf mich, ich geb Ihren Brief ab und bring Antwort.
Ale abyste zatím zde čekala, to rozhodně nejde.
--Aber dass Sie derweil hier warten, geht auf keinen Fall.«
” Po těch slovech vtáhl kufry do předsíně, a rachotě klíči
jako nějaký zámecký klíčník, řekl významně u dveří:
„Zavíráme.”
--Nach diesen Worten zog er die Koffer ins Vorzimmer, und
mit den Schlüsseln rasselnd, wie der Beschließer eines
Schlosses, sagte er bedeutungsvoll bei der Tür:
»Wir sperren!«
Mladá dáma beznadějně vyšla na chodbu, Švejk zavřel
dveře a šel napřed.
--Die junge Dame trat hoffnungslos auf den Gang, Schwejk
versperrte die Tür und ging voraus.
Návštěvnice capala jako pejsek za ním a dohonila ho, až
když Švejk si zašel kupovat cigarety do trafiky.
--Die Besucherin trippelte wie ein Hund hinter ihm her und
holte ihn erst ein, als Schwejk sich in einer Trafik Zigaretten
kaufte.
Šla nyní vedle něho a snažila se navázat rozhovor:
„Odevzdáte to jistě?”
--Sie ging nun neben ihm und bemühte sich, ein Gespräch
anzuknüpfen: »Werden Sies sicher abgeben?«
„Odevzdám, když jsem řek.” „A najdete pana nadporučíka?”
„To nevím.”
-- »Natürlich, wenn ichs gesagt hab.«
»Und werden Sie den Herrn Oberleutnant finden?«
»Das weiß ich nicht.«
Šli opět vedle sebe mlčky, až za hodnou chvíli jeho
společnice opět začala hovořit:
--Sie gingen wieder schweigend nebeneinander, bis Schwejks
Begleiterin nach langer Weile wieder das Wort ergriff:
„Myslíte tedy, že pana nadporučíka nenajdete?” „To
nemyslím.” „A kde myslíte že by mohl být?” „To nevím.”
--»Sie glauben also, dass Sie den Herrn Oberleutnant nicht
finden werden?«
»Das glaub ich nicht.«
»Und wo, glauben Sie, könnte er sein?«
»Das weiß ich nicht.«
Tím byl na hodnou chvíli rozhovor přetržen, až opět bylo
v něm pokračováno otázkou mladé dámy:
--Damit war das Gespräch für eine Weile beendet, bis es wieder
durch eine Frage der jungen Dame in Schwung gebracht wurde.
„Neztratil jste to psaní?” „Doposud jsem ho neztratil.”
„Tedy ho jistě odevzdáte panu nadporučíkovi?” „Ano.”
--»Haben Sie den Brief nicht verloren?«
»Bis jetzt hab ich ihn nicht verloren.«
»Sie werden ihn also bestimmt dem Herrn Oberleutnant
abgeben?« »Ja.«
„A najdete ho?” „Už jsem řek, že nevím,” odpověděl
Švejk, „to se divím, jak můžou být lidi tak zvědaví a neustále
se ptát na jednu věc.
-- »Und werden Sie ihn finden?« »Ich hab
schon gesagt, ich weiß nicht«, entgegnete Schwejk,
»ich wunder mich, dass Leute so neugierig sein können
und immerfort dieselbe Sache fragen.
To je, jako kdybych já na ulici každýho druhýho zastavil a
ptal se ho, kolikátýho je.
--Das is so, wie wenn ich auf der Straße jeden zweiten
anhalten und fragen möcht, der wievielte is.«
” Tím byl nadobro ukončen pokus dohovořit se se Švejkem
a další cesta do kasářem šla v naprostém mlčení.
--Damit war der Versuch, sich mit Schwejk zu verständigen,
endgültig beendet, und der weitere Weg in die Kaserne
verlief in völligem Schweigen.