Český ↔ English
Jules Verne
FROM THE EARTH TO THE MOON
→ Ze země na Měsíc
CHAPTER 1.
THE GUN CLUB
→GUN-CLUB
During the War of the Rebellion, a new and influential club was established in the city of Baltimore in the State of Maryland.
→Za války Severu proti Jihu vznikl v městě Baltimore v samém srdci Marylandu nový, velmi vlivný klub.
It is well known with what energy the taste for military matters became developed among that nation of ship-owners, shopkeepers, and mechanics.
→Každý ví, s jakou energií se u tohoto národa loďařů, obchodníků a techniků vyvinul vojenský pud.
Simple tradesmen jumped their counters to become extemporized captains, colonels, and generals, without having ever passed the School of Instruction at West Point; nevertheless;
→ Prostí kupci nechali pult pultem a z čista jasna z nich byli kapitáni, plukovníci, generálové, aniž kdy prošli odbornou-důstojnickou školou ve West-Pointu,
they quickly rivaled their compeers of the old continent, and, like them, carried off victories by dint of lavish expenditure in ammunition, money, and men.
→brzy se „v umění vojenském“ vyrovnali svým kolegům ze starého světa a jako oni dobývali vítězství, plýtvajíce olovem, miliony a lidmi.
But the point in which the Americans singularly distanced the Europeans was in the science of gunnery.
→V něčem však Američané Evropany neobyčejně předčili – a to ve vědě balistické.
Not, indeed, that their weapons retained a higher degree of perfection than theirs, but that they exhibited unheard-of dimensions, and consequently attained hitherto unheard-of ranges.
→Ne že by jejich zbraně dosáhly vyššího stupně dokonalosti, vyskytovaly se však v nezvyklých rozměrech, a proto měly nosnost až dosud nepoznanou.
In point of grazing, plunging, oblique, or enfilading, or point-blank firing, the English, French, and Prussians have nothing to learn;
→Ve střelbě přízemní, skloněné, horizontální, bočné, podélné nebo zpětné, nemají se už Angličané, Francouzi ani Prusové čemu učit, but their cannon, howitzers, and mortars are mere pocket-pistols compared with the formidable engines of the American artillery.
→ale vedle strašlivých zbraní amerického dělostřelectva jsou jejich děla, jejich houfnice, jejich moždíře jen kapesními pistolemi.
This fact need surprise no one. The Yankees, the first mechanicians in the world, are engineers — just as the Italians are musicians and the Germans metaphysicians — by right of birth.
→Tomu se nesmí nikdo divit. Yankeeové, nejlepší technikové na světě, jsou od narození inženýry jako Italové hudebníky a Němci filosofy.
Nothing is more natural, therefore, than to perceive them applying their audacious ingenuity to the science of gunnery.
→Není proto divu, že je vidíme vnášet smělou vynalézavost i do balistiky.
→Odtud ta obrovská děla, mnohem méně užitečná než šicí stroje, ale stejně udivující a ještě obdivovanější.
Witness the marvels of Parrott, Dahlgren, and Rodman.
→Každý zná divy, které Parrot, Dahlgreen a Rodman v tomto oboru vykonali.
The Armstrong, Palliser, and Beaulieu guns were compelled to bow before their transatlantic rivals.
→Amstrongům, Pallisierům a Treuillům de Beaulieu nezbylo než se před svými zámořskými soupeři sklonit.
Za strašného zápasu mezi Severem a Jihem měli tedy dělostřelci vrch, noviny Unie oslavovaly nadšeně jejich vynálezy a každý sebenepatrnější a sebenezkušenější zelenáč si dnem i nocí lámal hlavu propočítáváním nesmyslných střelných drah.
Now when an American has an idea, he directly seeks a second American to share it. If there be three, they elect a president and two secretaries.
→Když má jeden Američan nějakou myšlenku, hledá druhého Američana téhož názoru. Jsou-li tři, zvolí si předsedu a dva jednatele.
Given four, they name a keeper of records, and the office is ready for work; five, they convene a general meeting, and the club is fully constituted.
→Jsou-li tři, zvolí si předsedu a dva jednatele. Čtyři, jmenují zapisovatele a výbor zasedá. Pět, svolají valnou hromadu a založí klub.
So things were managed in Baltimore. The inventor of a new cannon associated himself with the caster and the borer.
→Tak se stalo i v Baltimore. První, kdo vynalezl nové dělo, spojil se s prvním, kdo je ulil, a s prvním, kdo je vyvrtal.
Thus was formed the nucleus of the “Gun Club.” In a single month after its formation it numbered 1,833 effective members and 30,565 corresponding members.
→Tak vzniklo jádro Gun-Clubu, dělostřelců klubu. Měsíc po svém založení měl spolek tisíc osmset třicet tři činných členů a třicet tisíc pět set sedmdesát pět členů dopisujících.
One condition was imposed as a sine qua non upon every candidate for admission into the association, and that was the condition of having designed, or (more or less) perfected a cannon; or, in default of a cannon, at least a firearm of some description.
→Každý kdo chtěl do sdružení vstoupit, musil splnit jednu podmínku sine qua non, že totiž vymyslil nebo alespoň zdokonalil jedno dělo, ne-li dělo, tedy jakoukoliv střelnou zbraň.
It may, however, be mentioned that mere inventors of revolvers, fire-shooting carbines, and similar small arms, met with little consideration.
→ It may, however, be mentioned that mere inventors of revolvers, fire-shooting carbines, and similar small arms, met with little consideration.
Artillerists always commanded the chief place of favor.The estimation in which these gentlemen were held, according to one of the most scientific exponents of the Gun Club, was “proportional to the masses of their guns, and in the direct ratio of the square of the distances attained by their projectiles.”
→ Dělostřelci měli ve všem přednost.„Úcta, které se jim dostává,“ pravil jednoho dne jeden z nejučenějších řečníků Gun-Clubu, „odpovídá hmotě jejich děla a je přímo úměrná čtverci vzdáleností dosahovaných jejich střelami.“
Přenesl tak málem Newtonův zákon o gravitaci do oblasti mravní.
The Gun Club once founded, it is easy to conceive the result of the inventive genius of the Americans.
→Jak byl jednou Gun-Club založen, představíme si snadno, co v tomto oboru geniální vynalézavost Američanů vytvořila.
Their military weapons attained colossal proportions, and their projectiles, exceeding the prescribed limits, unfortunately occasionally cut in two some unoffending pedestrians.
→Válečné stroje nabyly obrovských rozměrů a dělové koule trhaly na kusy pokojné chodce daleko za hranicemi střelnice.
These inventions, in fact, left far in the rear the timid instruments of European artillery.
→Všechny tyto vynálezy daleko předčily chaboučké přístroje evropského dělostřelectva.
10 sentences not translated...
Suďte podle těchto čísel.
Kdysi „za onoho času“ prolétla dělová koule o váze třiceti šesti liber, vystřelená ze vzdálenosti tří set stop, třiceti šesti koňmi, zasaženými s boku, a šedesáti osmi muži.
To bylo umění v plenkách.
Od té doby udělaly projektily pěkné pokroky.
Rodmanovo dělo, které vypálí do vzdálenosti sedmi mil kouli vážící půl tuny, by snadno položilo sto padesát koní a tři sta mužů.
V Gun-Clubu se dokonce jednalo o provedení slavnostního pokusu.
Koně ke zkoušce svolili, ale bohužel nedostávalo se lidí.
Buď jak buď, působení těchto děl bylo velmi vražedné a po každém výstřelu vojáci padali jako klasy pod kosou.
Co znamenala vedle takových projektilů slavná dělová koule, která roku 1587 u Coutrasu vyřadila z boje dvacet pět mužů, a jiná koule, která roku 1758 zabila u Zorndorfu čtyřicet pěšáků, a rakouské dělo, které roku 1742 u Kesseldorfu složilo každou ranou sedmdesát nepřátel?
→И какими жалкими по сравнению с такого рода снарядами показалось бы и знаменитое ядро, которое в 1587 году в битве при Кутра сразило двадцать пять человек, и то, которое в 1758 году при Цорндорфе убило сорок пехотинцев, и, наконец, австрийская пушка, поражавшая в битве при Кессельдорфе каждым своим выстрелом семьдесят человек.
Co proti tomu byla překvapující palba u Jeny a Slavkova, která rozhodla o výsledku bitvy? Za občanské války bylo vidět jinší věci!
V boji u Gettysbyrgu zasáhl kuželovitý projektil, vypálený rýhovaným dělem, sto sedmdesát tři konfederované, a při přechodu přes Potomac jedna Rodmanova koule poslala dvě stě patnáct Jižanů na svět zřejmě lepší.
Nutno se rovněž zmínit o strašlivém moždíři vynalezeném J. T. Mastonem, význačným členem a doživotním tajemníkem Gun-Clubu:
Co připojit k těmto číslům, jež jsou sama o sobě tak výmluvná? Nic.
Proto také každý bez odporu uzná výpočet, provedený statistikem Pitcairnem:
dělil počet obětí zkosených dělovými koulemi počtem členů Gun-Clubu a zjistil, že každý člen spolku zabil „průměrně“ dva tisíce tři sta sedmdesát pět mužů a něco.
Při pohledu na toto číslo je zřejmé, že jedinou snahou této učené společnosti bylo vyhubit lidstvo v zájmu lidskosti a zdokonalit válečné zbraně, považované za nástroje civilizace.
Bylo to shromáždění Andělů zkázy, osobně nejhodnějších lidí na světě.
It is but fair to add that these Yankees, brave as they have ever proved themselves to be, did not confine themselves to theories and formulae, but that they paid heavily, in propria persona, for their inventions.
→Nutno dodat, že se tito Yankeeové, stateční vždy a všude, neomezili jen na vzorce, ale že nasadili i vlastní životy.
Among them were to be counted officers of all ranks, from lieutenants to generals; military men of every age,
→Patřili mezi ně důstojníci všech hodností, poručíci nebo generálové, vojáci všech věků:
from those who were just making their debut in the profession of arms up to those who had grown old in the gun-carriage.
→ti, kdo na vojenskou dráhu teprve vstupovali, i ti, kdo zestárli ve zbrani.
Many had found their rest on the field of battle whose names figured in the “Book of Honor” of the Gun Club; and of those who made good their return the greater proportion bore the marks of their indisputable valor.
→Mnozí z těch, jejichž jména se skvěla v zlaté knize Gun-Clubu, zůstali na bitevním poli, a ti, kdo se vrátili, většinou měli na svou nepopiratelnou neohroženost památku.
Crutches, wooden legs, artificial arms, steel hooks, caoutchouc jaws, silver craniums, platinum noses,
→Berle, dřevěné nohy, umělé paže, háčky místo rukou, kaučukové čelisti, stříbrné lebky, platinové nosy,
were all to be found in the collection; and it was calculated by the great statistician Pitcairn that throughout the Gun Club there was not quite one arm between four persons and two legs between six.
→nic ve sbírce nechybělo a svrchu zmíněný Pitcairn vypočítal rovněž, že se v Gun-Clubu vyskytuje jedna necelá ruka na čtyři osoby a na šest mužů že připadají jen dvě nohy.
Nevertheless, these valiant artillerists took no particular account of these little facts, and felt justly proud when the despatches of a battle returned the number of victims at ten-fold the quantity of projectiles expended.
→Naši chrabří dělostřelci to však nebrali tak na vlas a cítili se právem hrdi, když se v hlášení o bitvě uvádělo, že počet obětí byl desetkrát větší než počet užitých střel.
One day, however — sad and melancholy day! — peace was signed between the survivors of the war; the thunder of the guns gradually ceased, the mortars were silent,
→Un jour, pourtant, triste et lamentable jour, la paix fut signée par les survivants de la guerre, les détonations cessèrent peu à peu, les mortiers se turent,
the howitzers were muzzled for an indefinite period, the cannon, with muzzles depressed, were returned into the arsenal, the shot were repiled, all bloody reminiscences were effaced;
→les obusiers muselés pour longtemps et les canons, la tête basse, rentrèrent aux arsenaux, les boulets s’empilèrent dans les parcs, les souvenirs sanglants s’effacèrent,
the cotton-plants grew luxuriantly in the well-manured fields, all mourning garments were laid aside, together with grief; and the Gun Club was relegated to profound inactivity.
→na polích hojně pohnojených se báječně dařilo bavlníku, smuteční šaty i žal se konec konců obnosily a Gun-Club zůstal ponořen v hlubokou nečinnost.
Some few of the more advanced and inveterate theorists set themselves again to work upon calculations regarding the laws of projectiles. They reverted invariably to gigantic shells and howitzers of unparalleled caliber.
→Někteří dříči, zuřiví pracanti, se ovšem ještě věnovali balistickým výpočtům, stále snili o obrovských bombách a o granátech, kterým by nebylo rovno.
Still in default of practical experience what was the value of mere theories? Consequently, the clubrooms became deserted, the servants dozed in the antechambers, the newspapers grew mouldy on the tables,
→Ale k čemu theorie bez praxe? Síně se pomalu vyprázdnily, v předpokojích vyspávali sluhové, na stolech plesnivěly noviny,
sounds of snoring came from dark corners, and the members of the Gun Club, erstwhile so noisy in their seances, were reduced to silence by this disastrous peace and gave themselves up wholly to dreams of a Platonic kind of artillery.
→z temných koutů se rozléhalo smutné chrápání a členové Gun-Clubu, kdysi tak hluční a nyní umlčení neblahým mírem, usínali, sníce o platonické dělostřelbě.
“This is horrible!” said Tom Hunter one evening, while rapidly carbonizing his wooden legs in the fireplace of the smoking-room;
→„To je k zoufání,“ řekl jednou večer čacký Tom Hunter, zatím co mu v krbu kuřárny uhelnatěly dřevěné nohy. “nothing to do! nothing to look forward to! what a loathsome existence! When again shall the guns arouse us in the morning with their delightful reports?”
→„Žádná práce! Žádná naděje! Jaký nudný život! Kde jsou ty časy, kdy nás každé ráno budilo dělo svými radostnými výbuchy.“
“Those days are gone by,” said jolly Bilsby, trying to extend his missing arms. “It was delightful once upon a time!
→„Ty časy už minuly,“ odvětil čiperný Bilsby, pokoušeje se protáhnout si paže, které neměl. „To se tenkrát žilo.
One invented a gun, and hardly was it cast, when one hastened to try it in the face of the enemy! Then one returned to camp with a word of encouragement from Sherman or a friendly shake of the hand from McClellan.
→Člověk si vynalezl houfnici, a sotva byla ulita, utíkal ji vyzkoušet na nepříteli, do tábora se pak člověk vracel odměněn Shermanovou pochvalou nebo MacClellanovým stiskem ruky.
But now the generals are gone back to their counters; and in place of projectiles, they despatch bales of cotton.
→Ale dnes se generálové vrátili za pult a místo o balistiku se zajímají o balíky bavlny.
By Jove, the future of gunnery in America is lost!”
→U svaté Barbory! V Americe je budoucnost dělostřelectva ztracena.“
„Ano, Bilsby,“ zvolal plukovník Blomsberry, „je to kruté zklamání!
Člověk opustí jednoho dne své poklidné zvyky, naučí se zacházet se zbraněmi, odejde z Baltimore na bitevní pole, vede si jako hrdina
a za dvě tři léta se pak musí vzdát ovoce tolika útrap, usnout v politováníhodné zahálce a strčit si ruce do kapes.“
“Ay! and no war in prospect!” continued the famous James T. Maston, scratching with his steel hook his gutta-percha cranium.
→„A žádná válka na obzoru!“ poznamenal na to proslulý J. T. Maston.“Not a cloud on the horizon! and that too at such a critical period in the progress of the science of artillery! Yes, gentlemen! I who address you have myself this very morning perfected a model (plan, section, elevation, etc.) of a mortar destined to change all the conditions of warfare!”
/////////14 sentences not translated!
“No! is it possible?” replied Tom Hunter, his thoughts reverting involuntarily to a former invention of the Hon. J. T. Maston, by which, at its first trial, he had succeeded in killing three hundred and thirty-seven people.
“Fact!” replied he. “Still, what is the use of so many studies worked out, so many difficulties vanquished? It’s mere waste of time!
The New World seems to have made up its mind to live in peace; and our bellicose Tribune predicts some approaching catastrophes arising out of this scandalous increase of population.”
“Nevertheless,” replied Colonel Blomsberry, “they are always struggling in Europe to maintain the principle of nationalities.”
“Well?”“Well, there might be some field for enterprise down there; and if they would accept our services ——”
“What are you dreaming of?” screamed Bilsby; “work at gunnery for the benefit of foreigners?”
“That would be better than doing nothing here,” returned the colonel.
“Quite so,” said J. T. Matson; “but still we need not dream of that expedient.”
“And why not?” demanded the colonel.“Because their ideas of progress in the Old World are contrary to our American habits of thought.
Those fellows believe that one can’t become a general without having served first as an ensign; which is as much as to say that one can’t point a gun without having first cast it oneself!”
“Ridiculous!” replied Tom Hunter, whittling with his bowie-knife the arms of his easy chair;
“but if that be the case there, all that is left for us is to plant tobacco and distill whale-oil.”
“What!” roared J. T. Maston, “shall we not employ these remaining years of our life in perfecting firearms?
Shall there never be a fresh opportunity of trying the ranges of projectiles?
Shall the air never again be lighted with the glare of our guns?
No international difficulty ever arise to enable us to declare war against some transatlantic power?
Shall not the French sink one of our steamers, or the English, in defiance of the rights of nations, hang a few of our countrymen?”
“No such luck,” replied Colonel Blomsberry; “nothing of the kind is likely to happen; and even if it did, we should not profit by it. American susceptibility is fast declining, and we are all going to the dogs.”
“It is too true,” replied J. T. Maston, with fresh violence; “there are a thousand grounds for fighting, and yet we don’t fight.
We save up our arms and legs for the benefit of nations who don’t know what to do with them!
But stop — without going out of one’s way to find a cause for war — did not North America once belong to the English?”
“Undoubtedly,” replied Tom Hunter, stamping his crutch with fury.
“Well, then,” replied J. T. Maston, “why should not England in her turn belong to the Americans?”
“It would be but just and fair,” returned Colonel Blomsberry.
“Go and propose it to the President of the United States,” cried J. T. Maston, “and see how he will receive you.”
“Bah!” growled Bilsby between the four teeth which the war had left him;
“that will never do!”“By Jove!” cried J. T. Maston, “he mustn’t count on my vote at the next election!”
“Nor on ours,” replied unanimously all the bellicose invalids.
“Meanwhile,” replied J. T. Maston, “allow me to say that, if I cannot get an opportunity to try my new mortars on a real field of battle, I shall say good-by to the members of the Gun Club, and go and bury myself in the prairies of Arkansas!”
“In that case we will accompany you,” cried the others.
Matters were in this unfortunate condition, and the club was threatened with approaching dissolution, when an unexpected circumstance occurred to prevent so deplorable a catastrophe.
On the morrow after this conversation every member of the association received a sealed circular couched in the following terms:
BALTIMORE, October 3. The president of the Gun Club has the honor to inform his colleagues that, at the meeting of the 5th instant, he will bring before them a communication of an extremely interesting nature.
He requests, therefore, that they will make it convenient to attend in accordance with the present invitation.
Very cordially, IMPEY BARBICANE, P.G.C.
- II -
PRESIDENT BARBICANE’S COMMUNICATION
→PROHLÁŠENÍ PŘEDSEDY BARBICANA
On the 5th of October, at eight p.m., a dense crowd pressed toward the saloons of the Gun Club at No. 21 Union Square.
→Pátého října v osm hodin večer se tísnil v sálech Gun-Clubu, náměstí Unie č. 21 hustý dav.
All the members of the association resident in Baltimore attended the invitation of their president.
→Všichni členové spolku sídlící v Baltimore se dostavili na pozvání svého předsedy.
As regards the corresponding members, notices were delivered by hundreds throughout the streets of the city, and, large as was the great hall, it was quite inadequate to accommodate the crowd of savants.
→Členové dopisující pak se po stovkách hrnuli z rychlíků do městských ulic, a přestože zasedací síň byla převeliká, nemohla se do ní ta spousta učenců vejít,
They overflowed into the adjoining rooms, down the narrow passages, into the outer courtyards. There they ran against the vulgar herd who pressed up to the doors,
→proudili proto zpět do sousedních místností, do chodeb i do nádvoří, kde se setkávali s obyčejnými smrtelníky, kteří se tlačili u vrat,
each struggling to reach the front ranks, all eager to learn the nature of the important communication of President Barbicane; all pushing, squeezing, crushing with that perfect freedom of action which is so peculiar to the masses when educated in ideas of “self-government.”
→každý se pokoušel dostat do prvních řad, všichni dychtili slyšet důležité prohlášení předsedy Barbicana, strkali se, mačkali, dupali po sobě s onou svobodnou činorodostí příznačnou pro masy vychované názorem „každý pro sebe“.
On that evening a stranger who might have chanced to be in Baltimore could not have gained admission for love or money into the great hall. That was reserved exclusively for resident or corresponding members;
→Kdyby se byl toho večera v Baltimore octl nějaký cizinec, nebyl by pronikl do velkého sálu ani za cenu zlata, sál byl vyhrazen pouze členům řádným nebo dopisujícím,
no one else could possibly have obtained a place; and the city magnates, municipal councilors, and “select men” were compelled to mingle with the mere townspeople in order to catch stray bits of news from the interior.
→žádný jiný se tam nesměl usadit a městská honorace, členové městské rady, se musili vmísit do davu svých podřízených, aby se rychle dověděli novinky ze sálu.
Nevertheless the vast hall presented a curious spectacle.
→Zatím ohromná hale skýtala pohledům zajímavou podívanou.
Its immense area was singularly adapted to the purpose.
→Tato rozsáhlá síň byla báječně přizpůsobena svému určení.
Lofty pillars formed of cannon, superposed upon huge mortars as a base, supported the fine ironwork of the arches, a perfect piece of castiron lacework.
→Vysoké sloupy z dělových hlavní, jejichž podstavec tvořily široké moždíře, podpíraly jemné žebroví klenby, opravdovou krajku z litiny vytepanou průbojníkem.
Trophies of blunderbuses, matchlocks, arquebuses, carbines, all kinds of firearms, ancient and modern, were picturesquely interlaced against the walls.
→Po stěnách se křížily v malebné spleti soubory bombard, mušket, hákovnic, karabin, všech starých i moderních střelných zbraní.
The gas lit up in full glare myriads of revolvers grouped in the form of lustres, while groups of pistols, and candelabra formed of muskets bound together, completed this magnificent display of brilliance.
→Z tisíců revolverů, seskupených do tvarů lustrů, se linuly, zářivé plameny plynu a skvělé osvětlení doplňovaly mnohoramenné svícny z pistolí a kandelábry z pušek složených do kozelce.
Models of cannon, bronze castings, sights covered with dents, plates battered by the shots of the Gun Club, assortments of rammers and sponges, chaplets of shells, wreaths of projectiles, garlands of howitzers
→Modely děl, vzorky děloviny, terče poseté zásahy, pancéřové desky roztříštěné střelami Gun-Clubu, sbírky těrek a nabijáků, růžence bomb, náhrdelníky projektilů, girlandy šrapnelů,
— in short, all the apparatus of the artillerist, enchanted the eye by this wonderful arrangement and induced a kind of belief that their real purpose was ornamental rather than deadly.
→slovem všechno dělostřelecké náčiní překvapovaly zrak svým udivujícím uspořádáním a vnukaly myšlenku, že se hodí spíš k ozdobě než k vraždění.
At the further end of the saloon the president, assisted by four secretaries, occupied a large platform.
→Na konci sálu zaujímal široké podium předseda se čtyřmi tajemníky.
His chair, supported by a carved gun-carriage, was modeled upon the ponderous proportions of a 32-inch mortar. It was pointed at an angle of ninety degrees, and suspended upon truncheons,
→Jeho křeslo vyvýšené na lafetu, zdobenou reliéfy, napodobilo tvarem mohutný moždíř ráže třiceti dvou palců, bylo zaměřeno do pravého úhlu a zavěšeno na otočných čepech,
so that the president could balance himself upon it as upon a rocking-chair, a very agreeable fact in the very hot weather.
→takže je předseda mohl uvést podobně jako rockingchairs v houpavý pohyb, příjemný zvláště za velkých veder.
Upon the table (a huge iron plate supported upon six carronades) stood an inkstand of exquisite elegance, made of a beautifully chased Spanish piece, and a sonnette, which, when required, could give forth a report equal to that of a revolver.
→Na psacím stole, široké plechové desce podpírané šesti lodními děly, bylo vidět vybraně vkusný kalamář z kartáčové koule jemně ciselované a třaskavý zvonek, který při použití vybuchoval jako revolver.
During violent debates this novel kind of bell scarcely sufficed to drown the clamor of these excitable artillerists.
→Za bouřlivých debat stačíval tento zvonek nového typu sotva přehlušit hlahol legie rozvášněných kanonýrů.
In front of the table benches arranged in zigzag form, like the circumvallations of a retrenchment, formed a succession of bastions and curtains set apart for the use of the members of the club; and on this especial evening one might say, “All the world was on the ramparts.”
→Před psacím stolem tvořily lavice, rozmístěné křížem krážem jako zákopové překážky, soustavu bašt a mezivalí, kam usedali všichni členové Gun-Clubu, a onoho večera byl vskutku „na hradbách hrubý lidu sběh“.
The president was sufficiently well known, however, for all to be assured that he would not put his colleagues to discomfort without some very strong motive.
→Všichni znali svého předsedu natolik, aby věděli, že by nebyl obtěžoval své kolegy bez velmi vážného důvodu.
Impey Barbicane was a man of forty years of age, calm, cold, austere; of a singularly serious and self-contained demeanor, punctual as a chronometer,
→Impey Barbicane byl čtyřicátník, klidný, chladný, přísný, ducha neobyčejně vážného a soustředěného, byl přesný jako hodiny,
of imperturbable temper and immovable character; by no means chivalrous, yet adventurous withal, and always bringing practical ideas to bear upon the very rashest enterprises; an essentially New Englander, a Northern colonist,
→spolehlivý, neúchylný, málo romantický, zato odvážný, vnášel však i do svých nejsmělejších podniků praktické nápady, byl to typický Novoangličan, kolonista ze Severu,
a descendant of the old anti-Stuart Roundheads, and the implacable enemy of the gentlemen of the South, those ancient cavaliers of the mother country.
→potomek puritánů, tak osudných Stuartovcům, a nesmiřitelný nepřítel jižních gentlemanů, těchto dávných kavalírů staré vlasti.
In a word, he was a Yankee to the backbone.
→Slovem Yankee ulitý z jednoho kusu.
Barbicane had made a large fortune as a timber merchant. Being nominated director of artillery during the war, he proved himself fertile in invention. Bold in his conceptions, he contributed powerfully to the progress of that arm and gave an immense impetus to experimental researches.
→Barbicane si nadělal velké jmění v obchodě s dřívím, za války byl jmenován ředitelem dělostřeleckého výzkumu a projevil se jako plodný vynálezce, svými odvážnými myšlenkami mocně přispěl k zdokonalení zbraně a pokusné práce se pod jeho vedením nesmírně rozvinuly.
He was personage of the middle height, having, by a rare exception in the Gun Club, all his limbs complete.
→Byl to muž střední postavy a měl – v Gun-Clubu vzácná výjimka – všechny končetiny neporušeny.
His strongly marked features seemed drawn by square and rule; and if it be true that, in order to judge a man’s character one must look at his profile, Barbicane, so examined, exhibited the most certain indications of energy, audacity, and sang-froid.
→Jeho ostré rysy jako by nalinkoval podle pravítka, a je-li pravda, že se musíme na člověka podívat z profilu, chceme-li uhodnout jeho založení, jevily se při takovém pohledu na Barbicanově tváři neomylné známky energie, odvahy a chladnokrevnosti.
At this moment he was sitting in his armchair, silent, absorbed, lost in reflection, sheltered under his high-crowned hat — a kind of black cylinder which always seems firmly screwed upon the head of an American.
→V tu chvíli seděl nehybně ve svém křesle, němý, zahloubaný, nevidoucí, skryt pod svým vysokým černým hedvábným cylindrem, který jako by na americké lebky přišrouboval.
Jeho kolegové hlučně hovořili kolem něho, aniž ho vyrušili, vyptávali se navzájem, pouštěli se do nejrůznějších dohadů, zkoumali svého předsedu a namáhali se – ale marně – vyloučit neznámou z jeho nepohnuté tváře.
Just when the deep-toned clock in the great hall struck eight, Barbicane, as if he had been set in motion by a spring, raised himself up. A profound silence ensued, and the speaker, in a somewhat emphatic tone of voice, commenced as follows:
→Když na bleskometném orloji zasedací síně udeřila osmá, Barbicane se náhle vztyčil jako perem vymrštěn, nastalo všeobecné ticho a řečník se ujal slova poněkud nadneseným tónem:
“My brave, colleagues, too long already a paralyzing peace has plunged the members of the Gun Club in deplorable inactivity.
→„Vážení kolegové, je tomu již příliš dlouho, co neplodný mír pohroužil členy Gun-Clubu do politováníhodné nečinnosti.
After a period of years full of incidents we have been compelled to abandon our labors, and to stop short on the road of progress.
→Po období několika let, tak bohatém událostmi, byli jsme nuceni opustiti své dílo a zastavit se prudce na cestě pokroku.
I do not hesitate to state, baldly, that any war which would recall us to arms would be welcome!” (Tremendous applause!)
→Nebojím se to říci nahlas: každá válka, která by nám opět vtiskla zbraně do ruky, by nám byla vítána…“
– Oui, la guerre ! s’écria l’impétueux J.-T. Maston.– Écoutez ! écoutez ! répliqua-t-on de toutes parts.
→„Ano, válka!“ zvolal ohnivý J. T. Maston.„Slyšte! Slyšte!“ ozvalo se ze všech stran.
“But war, gentlemen, is impossible under existing circumstances; and, however we may desire it, many years may elapse before our cannon shall again thunder in the field of battle.
→„Válka však,“ řekl Barbicane, „válka je za nynějších okolností nemožná a přes naděje mého ctěného přerušovatele uplynou ještě dlouhá léta, než naše děla zaduní na bitevním poli.
We must make up our minds, then, to seek in another train of ideas some field for the activity which we all pine for.”
→Je tedy nutno se s tím smířit a hledat v jiné myšlenkové oblasti stravu pro činorodost, která nás sžírá.“
The meeting felt that the president was now approaching the critical point, and redoubled their attention accordingly.
→Shromáždění vycítilo, že se předseda chystá tnout do živého. Zdvojnásobilo pozornost.
“For some months past, my brave colleagues,” continued Barbicane, “I have been asking myself whether, while confining ourselves to our own particular objects, we could not enter upon some grand experiment worthy of the nineteenth century; and whether the progress of artillery science would not enable us to carry it out to a successful issue.
→„Již několik měsíců, vážení kolegové,“ pokračoval Barbicane, „kladu si otázku, zdali bychom nemohli provést nějaký veliký pokus, hodný 19. století, a zůstat přitom ve svém oboru, a zdali by nám pokroky v balistice nedovolily zdolat ho se zdarem.
I have been considering, working, calculating; and the result of my studies is the conviction that we are safe to succeed in an enterprise which to any other country would appear wholly impracticable.
→I hledal jsem, pracoval, počítal a dospěl jsem k přesvědčení, že musíme mít úspěch v podniku, který by se zdál v každé jiné zemi neproveditelný.
This project, the result of long elaboration, is the object of my present communication.
→Tento návrh, podrobně propracovaný, bude předmětem mého prohlášení.
It is worthy of yourselves, worthy of the antecedents of the Gun Club; and it cannot fail to make some noise in the world.”
→Je vás hoden, je hoden minulosti Gun-Clubu a nepochybně nadělá ve světě mnoho hluku!“
A thrill of excitement ran through the meeting.Barbicane, having by a rapid movement firmly fixed his hat upon his head, calmly continued his harangue:
→„Mnoho hluku?“ vzkřikl jeden vášnivý dělostřelec.„Mnoho hluku v pravém slova smyslu,“ odpověděl Barbicane.„Nepřerušujte!“ opakovaly četné hlasy.
“There is no one among you, my brave colleagues, who has not seen the Moon, or, at least, heard speak of it.
→„Prosím vás tedy, milí kolegové,“ promluvil opět předseda, „abyste mi věnovali svou pozornost.“
Don’t be surprised if I am about to discourse to you regarding the Queen of the Night.
→Unwillkürliche Bewegung ergriff die Versammlung. Barbicane rückte rasch seinen Hut und drückte ihn fest, dann fuhr er mit ruhiger Stimme fort:
„Není mezi námi, milí kolegové, žádný, který by nebyl viděl Měsíc nebo aspoň nebyl slyšel o něm mluvit.
→« Il n’est aucun de vous, braves collègues, qui n’ait vu la Lune, ou tout au moins, qui n’en ait entendu parler.
Don’t be surprised if I am about to discourse to you regarding the Queen of the Night. It is perhaps reserved for us to become the Columbuses of this unknown world.
→Nedivte se, že vám přicházím vykládat o Luně. Stát se Kolumby tohoto neznámého světa je možná vyhrazeno nám!
Only enter into my plans, and second me with all your power, and I will lead you to its conquest, and its name shall be added to those of the thirty-six states which compose this Great Union.”
→Pochopte mě, pomáhejte mi ze všech sil, povedu vás a dobudeme ho a připojíme jeho jméno k jménům třiceti šesti států, které tvoří naši velikou vlast!“
“Three cheers for the Moon!” roared the Gun Club, with one voice.
→„Ať žije Měsíc!“ zvolal Gun-Club jedním hlasem.
“The moon, gentlemen, has been carefully studied,” continued Barbicane; “her mass, density, and weight; her constitution, motions, distance,
→„Lidé Měsíc mnoho zkoumali,“ pokračoval předseda, „určili dokonale jeho hmotu, jeho hustotu, jeho váhu, objem, složení, pohyby, vzdálenost,
as well as her place in the solar system, have all been exactly determined. Selenographic charts have been constructed with a perfection which equals, if it does not even surpass, that of our terrestrial maps.
→úlohu ve sluneční soustavě, nakreslili selenografické mapy s přesností, která se vyrovná, nepředčí-li ji dokonce, přesnosti map pozemských.
Photography has given us proofs of the incomparable beauty of our satellite;
→Fotografie nám dala neobyčejně krásné snímky naší družice.
all is known regarding the moon which mathematical science, astronomy, geology, and optics can learn about her.But up to the present moment no direct communication has been established with her.”
→Slovem, víme o Měsíci vše, co nám o něm mohou povědět matematika, astronomie, geologie, optika, ale přímého spojení s ním až dosud nikdo nedosáhl.“
A violent movement of interest and surprise here greeted this remark of the speaker.
→Tato slova vyvolala prudké hnutí zájmu a překvapení.
“Permit me,” he continued, “to recount to you briefly how certain ardent spirits, starting on imaginary journeys, have penetrated the secrets of our satellite.
→„Dovolte mi,“ řekl nato Barbicane, „abych vám několika slovy připomněl, jak někteří blouznivci předstírali, že pronikli tajemstvím našeho satelita, ač cestovali jen ve své obraznosti.
In the seventeenth century a certain David Fabricius boasted of having seen with his own eyes the inhabitants of the moon.
→V 17. století se chlubil jakýsi David Fabricius, že na vlastní oči viděl obyvatele Měsíce.
In 1649 a Frenchman, one Jean Baudoin, published a ‘Journey performed from the Earth to the Moon by Domingo Gonzalez,’ a Spanish adventurer.
→Roku 1649 vydal Francouz Jean Baudoin Cestu na Měsíční svět podniknutou Dominikem Gonzalesem, světoběžníkem hispánským.
At the same period Cyrano de Bergerac published that celebrated ‘Journeys in the Moon’ which met with such success in France.
→V téže době vydal Cyrano de Bergerac svou slavnou Komickou historii států a císařství měsíčních, která měla ve Francii takový úspěch.
Somewhat later another Frenchman, named Fontenelle, wrote ‘The Plurality of Worlds,’ a chef-d’oeuvre of its time.
→Později jiný Francouz – tihle lidé mají ve zvyku myslet náměsíčně – jakýsi Fontenelle napsal Mnohost světů, svého času veledílo, ale věda drtí na svém postupu i veledíla.
About 1835 a small treatise, translated from the New York American, related how Sir John Herschel, having been despatched to the Cape of Good Hope for the purpose of making there some astronomical calculations, had, by means of a telescope brought to perfection by means of internal lighting, reduced the apparent distance of the moon to eighty yards!
→Kolem roku 1835 vyprávěla brožurka, přeložená z časopisu New York American, že sir John Herschel, vyslaný konat astronomická pozorování na mys Dobré naděje, přiblížil pomocí teleskopu zdokonaleného vnitřním osvětlením Měsíc na osmdesát yardů.
He then distinctly perceived caverns frequented by hippopotami, green mountains bordered by golden lace-work, sheep with horns of ivory, a white species of deer and inhabitants with membranous wings, like bats.
→Alors il aurait aperçu distinctement des cavernes dans lesquellesvivaient des hippopotames, de vertes montagnes frangées de dentelles d’or, des moutons aux cornes d’ivoire, des chevreuils blancs, des habitants avec des ailes membraneuses commecelles de la chauve-souris.
This brochure, the work of an American named Locke, had a great sale.
→Tato brožura, napsaná jakýmsi Američanem jménem Locke, měla velmi veliký úspěch. Brzy se však přišlo na to, že se jedná o vědeckou mystifikaci, a Francouzi se tomu zasmáli první.“
But, to bring this rapid sketch to a close, I will only add that a certain Hans Pfaal, of Rotterdam, launching himself in a balloon filled with a gas extracted from nitrogen, thirty-seven times lighter than hydrogen, reached the moon after a passage of nineteen hours.
→Abych s tímto stručným přehledem skončil, dodám, že jakýsi Hans Pfaal z Rotterdamu se vznesl v baloně, který naplnil plynem získaným z dusíku a třicet sedmkrát lehčím než vodík, a po devatenácti dnech cesty dosáhl Měsíce.
This journey, like all previous ones, was purely imaginary; still, it was the work of a popular American author
→Jako předchozí pokusy i tato cesta byla jen pomyslná, byla však dílem spisovatele oblíbeného v Americe, podivného a hloubavého genia.
— I mean Edgar Poe!”“Cheers for Edgar Poe!” roared the assemblage, electrified by their president’s words.
→Myslím E. A. Poea!“„Ať žije Edgar Poe!“ zvolalo shromáždění, elektrizované slovy svého předsedy.
“I have now enumerated,” said Barbicane, “the experiments which I call purely paper ones, and wholly insufficient to establish serious relations with the Queen of the Night.
→„Skončil jsem,“ pokračoval Barbicane, „s těmito pokusy, abych tak řekl čistě literárními a zcela nedostatečnými k navázání vážných styků s Lunou.
Nevertheless, I am bound to add that some practical geniuses have attempted to establish actual communication with her.
→Nicméně musím dodat, že se několik praktických duchů pokusilo zřídit skutečné spojení s Měsícem.
Thus, a few days ago, a German geometrician proposed to send a scientific expedition to the steppes of Siberia.
→Tak navrhl před několika lety jeden německý geometr, aby byla vyslána vědecká výprava do sibiřských stepí.
There, on those vast plains, they were to describe enormous geometric figures, drawn in characters of reflecting luminosity, among which was the proposition regarding the ‘square of the hypothenuse,’ commonly called the ‘Ass’s Bridge’ by the French.
→Tam měly být na širých pláních narýsovány pomocí světelných reflektorů ohromné geometrické obrazce, mezi nimi i čtverec nad přeponou, zvaný Francouzi obecně ‚oslí můstek‘.
‘Every intelligent being,’ said the geometrician, ‘must understand the scientific meaning of that figure.
→‚Každá inteligentní bytost,‘ tvrdil geometr, musí pochopit vědecký význam tohoto obrazce.
The Selenites, do they exist, will respond by a similar figure; and, a communication being thus once established, it will be easy to form an alphabet which shall enable us to converse with the inhabitants of the moon.’
→Selenité, pokud existují, odpoví podobným obrazcem, a jakmile se jednou naváže spojení, bude snadné vytvořit abecedu, která umožní dohovořit se s obyvateli Měsíce.
So spoke the German geometrician; but his project was never put into practice, and up to the present day there is no bond in existence between the Earth and her satellite.
→Tak pravil německý geometr, ale jeho návrh nebyl uskutečněn a až dosud neexistuje žádné přímé spojení mezi Zemí a její družicí.
It is reserved for the practical genius of Americans to establish a communication with the sidereal world.
→Vejít do styku s hvězdným světem je vyhrazeno praktickému geniu Američanů.
The means of arriving thither are simple, easy, certain, infallible — and that is the purpose of my present proposal.”
→Způsob, jak toho dosáhnout, je prostý, snadný, jistý, neselhávající a bude předmětem mého návrhu.“
A storm of acclamations greeted these words.
→Tato slova vyvolala pekelný hluk, bouři výkřiků.
There was not a single person in the whole audience who was not overcome, carried away, lifted out of himself by the speaker’s words!
→Mezi přítomnými nebyl ani jediný, kterého by slova řečníkova neopanovala, nestrhla, nenadchla.
Long-continued applause resounded from all sides.As soon as the excitement had partially subsided, Barbicane resumed his speech in a somewhat graver voice.
→„Slyšte! Slyšte! Tak ticho!“ volalo se ze všech stran. Když se rozrušení uklidnilo, pokračoval Barbicane ve své řeči vážnějším hlasem:
“You know,” said he, “what progress artillery science has made during the last few years, and what a degree of perfection firearms of every kind have reached.
→„Víte,“ řekl, „jaké pokroky učinila balistika za několik posledních let a jakého stupně dokonalosti by byly střelné zbraně dosáhly, kdyby byla válka pokračovala.
Moreover, you are well aware that, in general terms, the resisting power of cannon and the expansive force of gunpowder are practically unlimited.
→Není vám rovněž neznámo, že theoreticky vzato je pevnost děla a výbušná síla prachu neomezená.
Well! starting from this principle, I ask myself whether, supposing sufficient apparatus could be obtained constructed upon the conditions of ascertained resistance, it might not be possible to project a shot up to the moon?”
→Nuže! Vycházeje z této zásady, položil jsem si otázku, zdali by nebylo možné pomocí přístroje dostatečně velikého a sestrojeného tak, aby odpovídal daným podmínkám pevnosti, vyslat na Měsíc dělovou kouli.“
At these words a murmur of amazement escaped from a thousand panting chests; then succeeded a moment of perfect silence, resembling that profound stillness which precedes the bursting of a thunderstorm.
→Po těchto slovech vydralo se z tisíců těžce oddechujících hrudí užaslé ach! pak se rozhostilo na okamžik ticho podobné hlubokému klidu před bouří.
In point of fact, a thunderstorm did peal forth, but it was the thunder of applause, or cries, and of uproar which made the very hall tremble. The president attempted to speak, but could not.
→A bouře se vskutku strhla, bouře potlesku, výkřiků, volání, a otřásla zasedací síní. Předseda chtěl mluvit, nemohl.
It was fully ten minutes before he could make himself heard.
→Teprve po deseti minutách se mu podařilo přehlušit shromáždění.
“Suffer me to finish,” he calmly continued.
→„Nechte mě dokončit,“ řekl chladně,
“I have looked at the question in all its bearings, I have resolutely attacked it, and by incontrovertible calculations I find that a projectile endowed with an initial velocity of 12,000 yards per second, and aimed at the moon, must necessarily reach it.
→„Zkoumal jsem otázku se všech hledisek, pustil jsem se do ní rázně a z mých nevývratných výpočtů vyplývá, že každá střela vystřelená na Měsíc s počáteční rychlostí dvanáct tisíc yardů za vteřinu, nutně dospěje k cíli.
I have the honor, my brave colleagues, to propose a trial of this little experiment.”
→Je mi proto ctí navrhnout vám, abychom se o tento malý experiment pokusili.“
- III -
EFFECT OF THE PRESIDENT’S COMMUNICATION
→ÚČINEK BARBICANOVA PROHLÁŠENÍ
It is impossible to describe the effect produced by the last words of the honorable president
→Účinek vyvolaný posledními slovy ctihodného předsedy nelze vylíčit.
— the cries, the shouts, the succession of roars, hurrahs, and all the varied vociferations which the American language is capable of supplying. It was a scene of indescribable confusion and uproar.
→Těch výkřiků! Toho hulákání! Toho střídavého bručení a provolávání slávy, těch hip! hip! huráá! a všech možných citoslovcí, jimiž americký jazyk oplývá!
They shouted, they clapped, they stamped on the floor of the hall.
→Ústa křičela, ruce tleskaly, nohy dupaly, až se podlaha třásla.
All the weapons in the museum discharged at once could not have more violently set in motion the waves of sound.
→Kdyby byly všechny zbraně tohoto dělostřeleckého musea spustily najednou, nebyly by rozechvěly zvukové vlny prudčeji.
One need not be surprised at this. There are some cannoneers nearly as noisy as their own guns.
→Není divu. Dělostřelci bývají stejně hluční jako jejich děla.
Barbicane remained calm in the midst of this enthusiastic clamor; perhaps he was desirous of addressing a few more words to his colleagues, for by his gestures he demanded silence, and his powerful alarum was worn out by its violent reports.
→Uprostřed těchto nadšených ovací zůstal Barbicane klidný, chtěl asi ještě říci svým kolegům několik slov, neboť se posuňky domáhal ticha a jeho třaskavý zvonek se vyčerpal divokými výbuchy.
No attention, however, was paid to his request. He was presently torn from his seat and passed from the hands of his faithful colleagues into the arms of a no less excited crowd.
→Ale ani ho neslyšeli. Ve chvilce strhli Barbicana s křesla, posadili si ho na ramena a z rukou věrných přátel přešel do náruče neméně vzrušeného davu.
Nothing can astound an American. It has often been asserted that the word “impossible” in not a French one.
→Nic nedokáže udivit Američana. Říkávalo se často, že slovo „nemožnost“ se ve franštině nevyskytuje, zřejmě to byla mýlka ve slovníku.
People have evidently been deceived by the dictionary. In America, all is easy, all is simple; and as for mechanical difficulties, they are overcome before they arise.
→V Americe je vše snadné, vše prosté, a co se technických obtíží týče, ty jsou mrtvy, dřív než se zrodily.
Between Barbicane’s proposition and its realization no true Yankee would have allowed even the semblance of a difficulty to be possible.
→Žádný správný Yankee by si byl nedovolil zahlédnout stín nějakých těžkostí mezi Barbicanovým návrhem a jeho provedením.
A thing with them is no sooner said than done. The triumphal progress of the president continued throughout the evening.
→Co slovo – to čin! Předsedova triumfální procházka se prodloužila do noci.
It was a regular torchlight procession. Irish, Germans, French, Scotch, all the heterogeneous units which make up the population of Maryland shouted in their respective vernaculars; and the “vivas,”
→Opravdový pochodňový průvod. Irové, Němci, Francouzi, Skotové, všichni ti různorodí jedinci, z nichž se skládá obyvatelstvo Marylandu, křičeli každý ve svém mateřském jazyce a jejich vivat!
“hurrahs,” and “bravos” were intermingled in inexpressible enthusiasm.
→bravo! sláva! se mísily v nevýslovném nadšení.
Just at this crisis, as though she comprehended all this agitation regarding herself, the moon shone forth with serene splendor, eclipsing by her intense illumination all the surrounding lights.
→Luna právě svítila s poklidnou nádherou, jako by pochopila, že se jedná o ni, a zastiňovala svou intensivní září okolní hvězdy.
The Yankees all turned their gaze toward her resplendent orb, kissed their hands, called her by all kinds of endearing names.
→Všichni Yankeeové obraceli zraky k jejímu jiskřivému kotouči, jedni jí mávali na pozdrav, druzí ji volali nejsladšími jmény,
Between eight o’clock and midnight one optician in Jones’-Fall Street made his fortune by the sale of opera-glasses.
→jedni si ji měřili pohledem, druzí jí hrozili pěstí, optik v Jones Falls Street si od osmi večer do půlnoci nadělal jmění prodejem dalekohledu.
Midnight arrived, and the enthusiasm showed no signs of diminution.
→Okukovali Lunu jako nějakou vznešenou dámu.
Američané se k ní chovali s majetnickou bezohledností.
→Les Américains en agissaient avec un sans-façon de propriétaires.
Vypadalo to, jako by plavá Foibé již patřila těmto smělým dobyvatelům a byla součástí území Spojených státu.
→Il semblait que la blonde Phoebé appartînt à ces audacieuxconquérants et fît déjà partie du territoire de l’Union.
A přece se jednalo jen o to, vystřelit na ni, což je dost surový způsob navazování styku, i když jde jen o satelita, ale mezi civilizovanými národy takové způsoby patří k dobrým mravům.
→Und doch handelte sich’s erst darum, ein Geschoß zu ihrzu schleudern: eine ziemlich brutale Art Verbindungenanzuknüpfen, selbst gegenüber einem Trabanten; dochist sie unter den civilisirten Nationen sehr in Gebrauch.
It spread equally among all classes of citizens
→Půlnoc již odbila a nadšení neklesalo, udržovalo se na stejné výši ve všech vrstvách obyvatelstva:
— men of science, shopkeepers, merchants, porters, chair-men, as well as “greenhorns,” were stirred in their innermost fibres. A national enterprise was at stake.
→úředník, učenec, kupec i nosič, lidé inteligentní i greenhorni-zelenáči, cítili se pohnuti do nejhlubšího nitra, vždyť se jednalo o podnik národní,
The whole city, high and low, the quays bordering the Patapsco, the ships lying in the basins, disgorged a crowd drunk with joy, gin, and whisky.
→proto se horní i dolní město, nábřeží, omývaná vodami Potapsca, a lodi, zakotvené v dokách, hemžily davem zpitým radostí, ginem a whisky,
Every one chattered, argued, discussed, disputed, applauded,
→každý hovořil, řečnil, diskutoval, hádal se, schvaloval a tleskal:
from the gentleman lounging upon the barroom settee with his tumbler of sherry-cobbler before him down to the waterman who got drunk upon his “knock-me-down” in the dingy taverns of Fell Point.
→od „gentlemana“, nedbale nataženého na pohovce „bar-roomu“ před svou sklenicí „sherry-cobbleru“, až po „watermana“, který se opíjel pálenkou v temných krčmách Fells-Pointu.
About two A.M., however, the excitement began to subside. President Barbicane reached his house, bruised, crushed, and squeezed almost to a mummy.
→Ke druhé hodině se vzrušení přece uklidnilo. Předseda Barbicane se konečně vrátil domů celý pošlapaný, pomačkaný, polámaný.
Hercules could not have resisted a similar outbreak of enthusiasm.
→Podobné nadšení by byl nevydržel ani Herkules.
The crowd gradually deserted the squares and streets.
The four railways from Philadelphia and Washington, Harrisburg and Wheeling, which converge at Baltimore, whirled away the heterogeneous population to the four corners of the United States, and the city subsided into comparative tranquility.
→Čtyři železnice, které se sbíhají v Baltimore, ohioská, susquehannská, filadelfská a washingtonská, vyvezly cizí návštěvníky do čtyř koutů Spojených států a město si oddechlo v poměrném klidu.
Ostatně bylo by omylem domnívat se, že onoho památného večera se rozrušení zmocnilo jen Baltimore.
→Ce serait d’ailleurs une erreur de croire que, pendant cette soirée mémorable, Baltimore fût seule en proie à cette agitation.
Všechna velká města Států, New York, Boston, Albany, Washington, Richmond, New Orleans, Charleston, Mobile, z Texasu po Massachussetts, z Michiganu po Floridu, se podílela na tomto třeštění.
→Les grandes villes de l’Union, New York, Boston, Albany,Washington, Richmond, Crescent-City, Charleston, la Mobile, du Texas au Massachusetts, du Michigan aux Florides, toutesprenaient leur part de ce délire.
En effet, les trente mille correspondants du Gun-Clubconnaissaient la lettre de leur président, et ils attendaient avec une égale impatience la fameuse communication du 5 octobre.
→List svého předsedy znalo přece třicet tisíc dopisovatelů Gun-Clubu, kteří čekali na proslulé prohlášení z pátého října se stejnou netrpělivostí.
Proto také ještě týž večer slova, která sotva splynula z řečníkových úst, běžela po telegrafních drátech křížem krážem Spojenými Státy rychlostí dvou set čtyřiceti osmi tisíc čtyř set čtyřiceti sedmi mil za vteřinu.
→Aussi, le soir même, à mesure que les paroles s’échappaientdes lèvres de l’orateur, elles couraient sur les fils télégraphiques, à travers les États de l’Union, avec une vitesse de deux cent quarante-huit mille quatre cent quarante-sept milles à la seconde.
Lze tedy říci s naprostou určitostí, že Spojené státy americké, desetkrát tak velké jako Francie, zvolaly v témž okamžiku jednohlasné hurá! a že dvacet pět milionů srdcí, vzdutých pýchou, zabušilo týmž tepem.
→On peut donc dire avec une certitude absolue qu’au même instant les États-Unis d’Amérique, dix fois grands comme la France, poussèrent un seul hurrah, et que vingt-cinq millions de coeurs,gonflés d’orgueil, battirent de la même pulsation.
On the following day, thanks to the telegraphic wires, five hundred newspapers and journals, daily, weekly, monthly, or bi-monthly, all took up the question.
→Druhý den se zmocnilo otázky patnáct set deníků, týdeníků, čtrnáctideníků a měsíčníků:
They examined it under all its different aspects, physical, meteorological, economical, or moral, up to its bearings on politics or civilization.
→zkoumaly ji z jejích různých hledisek fyzikálních, meteorologických, hospodářských nebo mravních, se stanoviska převahy politické nebo se stanoviska civilizace.
They debated whether the moon was a finished world, or whether it was destined to undergo any further transformation.
→Tázaly se, zda je Měsíc světem s dokončeným vývojem, zda už nepodléhá žádné změně.
Did it resemble the earth at the period when the latter was destitute as yet of an atmosphere?
→Podobá se Zemi v době, kdy byla ještě bez ovzduší?
What kind of spectacle would its hidden hemisphere present to our terrestrial spheroid? Granting that the question at present was simply that of sending a projectile up to the moon, every one must see that that involved the commencement of a series of experiments.
→Jak asi vypadá ta strana, kterou se zeměkoule není vidět? Ačkoliv se zatím jednalo jen o to, vyslat na Lunu dělovou kouli,
All must hope that some day America would penetrate the deepest secrets of that mysterious orb; and some even seemed to fear lest its conquest should not sensibly derange the equilibrium of Europe.
→všichni v tom viděli východisko celé řady pokusů, všichni doufali, že Amerika jednoho dne pronikne poslední tajemství tajuplného kotouče a někteří dokonce jako by se obávali, že dobytí Měsíce citelně poruší evropskou rovnováhu.
The project once under discussion, not a single paragraph suggested a doubt of its realization. All the papers, pamphlets, reports — all the journals published by the scientific, literary, and religious societies
→Při debatě o návrhu nezapochyboval ani jeden list o jeho uskutečnění, sborníky, brožury, přehledy, magazíny, vydávané učenými, literárními nebo náboženskými společnostmi
enlarged upon its advantages; and the Society of Natural History of Boston, the Society of Science and Art of Albany, the Geographical and Statistical Society of New York,
→vyzdvihovaly jeho přednosti a bostonská Přírodovědecká společnost albanská, Americká společnost pro vědy a umění, newyorská Zeměpisná a statistická společnost,
the Philosophical Society of Philadelphia, and the Smithsonian of Washington sent innumerable letters of congratulation to the Gun Club, together with offers of immediate assistance and money.
→filadelfská Americká filosofická společnost a washingtonský Smithsonův ústav zaslaly Gun-Clubu tisíce blahopřejných dopisů s okamžitými nabídkami svých služeb a peněz.
Aussi, on peut le dire, jamais proposition ne réunit un pareil nombre d’adhérents ; d’hésitations, de doutes, d’inquiétudes, il ne fut même pas question.
→Lze tedy říci, že dosud žádný návrh neměl tak velký počet přívrženců, váhání, pochybnosti, nejistota nepřicházely vůbec v úvahu.
Co se vtipů, karikatur a písniček týče, které by byly v Evropě a zejména ve Francii uvítaly myšlenku střílet na Měsíc, jejich autor by se byl se zlou potázal, všechny life preservers světa by ho nebyly s to uchránit před všeobecným rozhořčením.
→Quant aux plaisanteries, aux caricatures, aux chansons qui eussent accueilli en Europe, et particulièrement en France, l’idéed’envoyer un projectile à la Lune, elles auraient fort mal servi leur auteur ; tous les « lifepreservers » du monde, eussent étéimpuissants à le garantir contre l’indignation générale.
Some few days after this memorable meeting of the Gun Club, the manager of an English company announced, at the Baltimore theatre, the production of “Much ado about Nothing.”
→Několik dní po slavném zasedání Gun-Clubu oznámil ředitel jedné anglické divadelní společnosti, že bude v baltimorském divadle hrát Shakespearovu komedii Mnoho povyku pro nic.
But the populace, seeing in that title an allusion damaging to Barbicane’s project, broke into the auditorium, smashed the benches, and compelled the unlucky director to alter his playbill.
→Avšak obyvatelstvo města vidělo v tomto názvu urážlivou narážku na plán předsedy Barbicana, vtrhlo do hlediště, rozbilo sedadla a donutilo nešťastného ředitele změnit program.
Being a sensible man, he bowed to the public will and replaced the offending comedy by “As you like it”; and for many weeks he realized fabulous profits.
→Jako vtipný muž sklonil se ředitel před vůlí lidu a nahradil neblahou komedii hrou Jak se vám líbí a po několik týdnů měl báječné příjmy.
- IV -
REPLY FROM THE OBSERVATORY OF CAMBRIDGE
→ODPOVĚĎ CAMBRIDGESKÉ HVĚZDÁRNY
Barbicane, however, lost not one moment amid all the enthusiasm of which he had become the object.
→Uprostřed oslav, kterými ho zahrnovali, nepromarnil Barbicane ani chvilku.
His first care was to reassemble his colleagues in the board-room of the Gun Club.
→Jeho první starostí bylo shromáždit své kolegy v kancelářích Gun-Clubu.
There, after some discussion, it was agreed to consult the astronomers regarding the astronomical part of the enterprise.
→Tam se po diskusi dohodli, že se o astronomické části podniku poradí s hvězdáři,
Their reply once ascertained, they could then discuss the mechanical means, and nothing should be wanting to ensure the success of this great experiment.
→jakmile seznají jejich odpověď, prohovoří technické prostředky a neopomenou nic, aby zajistili úspěch velikého pokusu
A note couched in precise terms, containing special interrogatories, was then drawn up and addressed to the Observatory of Cambridge in Massachusetts.
→Sepsali tedy velmi přesný rozklad obsahující odborné otázky a poslali ho hvězdárně v Cambridgi v Massachussetts.
This city, where the first university of the United States was founded, is justly celebrated for its astronomical staff.
→Toto město, kde byla založena první universita ve Spojených státech, je právem proslulé svým astronomickým ústavem. There are to be found assembled all the most eminent men of science. Here is to be seen at work that powerful telescope which enabled Bond to resolve the nebula of Andromeda, and Clarke to discover the satellite of Sirius.
→Zde jsou shromážděni nejlepší vědci, zde je umístěn mohutný dalekohled, který umožnil Bondovi rozložit mlhovinu v Andromedě a Clarkovi objevit družici Siria.
This celebrated institution fully justified on all points the confidence reposed in it by the Gun Club.
→Tento slavný institut opravňoval tedy po všech stránkách důvěru Gun-Clubu.So, after two days, the reply so impatiently awaited was placed in the hands of President Barbicane.
→Po dvou dnech došla k rukám předsedy Barbicana tak netrpělivě očekávaná odpověď. Zněla takto:
It was couched in the following terms:The Director of the Cambridge Observatory to the Presidentof the Gun Club at Baltimore.
→Zněla takto:Ředitel cambridgeské hvězdárny předsedovi Gun-Clubu v Baltimore.
CAMBRIDGE, October 7. On the receipt of your favor of the 6th instant, addressed to the Observatory of Cambridge in the name of the members of the Baltimore Gun Club, our staff was immediately called together, and it was judged expedient to reply as follows:
→Cambridge dne 7. října.Jakmile jsme obdrželi Váš ctěný dopis Z 6. t. m., adresovaný cambridgeské hvězdárny jménem členů baltimorského Gun-Clubu, sešlo se ihned vedení ústavu a uznalo za vhodné odpovědět následovně:
The questions which have been proposed to it are these — 1. Is it possible to transmit a projectile up to the moon?
→Byly mu položeny tyto otázky:1. Je možné vyslati střelu na Měsíc?
2. What is the exact distance which separates the earth from its satellite?
→2. Jak veliká je přesná vzdálenost mezi Zemí a její družicí?
“3. What will be the period of transit of the projectile when endowed with sufficient initial velocity? and, consequently, at what moment ought it to be discharged in order that it may touch the moon at a particular point?
→3. Jak dlouho bude trvat let střely o dostatečné počáteční rychlosti, a kdy je tudíž třeba ji vypálit, aby se v daném bodě setkala s Měsícem?
“4. At what precise moment will the moon present herself in the most favorable position to be reached by the projectile?
→4. Kdy zaujme Měsíc polohu pro zásah střely nejpříznivější?
“5. What point in the heavens ought the cannon to be aimed at which is intended to discharge the projectile?
→5. Na který bod oblohy je třeba zamířit dělo určené k vypálení střely?
“6. What place will the moon occupy in the heavens at the moment of the projectile’s departure?”
→6. Na kterém místě oblohy bude stát Měsíc ve chvíli, kdy střela vyletí?
Regarding the first question, “Is it possible to transmit a projectile up to the moon?”
→Odpověď na otázku prvou: Je možné vyslati střelu na Měsíc?
Answer. — Yes; provided it possess an initial velocity of 1,200 yards per second;
→Ano. Na Měsíc je možno vyslati střelu, dokážeme-li jí dát počáteční rychlost dvanáct tisíc yardů za vteřinu.
calculations prove that to be sufficient.
→Výpočet dokazuje, že tato rychlost je dostatečná.
In proportion as we recede from the earth the action of gravitation diminishes in the inverse ratio of the square of the distance; that is to say, at three times a given distance the action is nine times less.
→Vzdalujeme-li se od Země, klesá přitažlivost se čtvercem vzdálenosti, to jest zvětší-li se vzdálenost třikrát, zmenší se přitažlivost devětkrát.
Consequently, the weight of a shot will decrease, and will become reduced to zero at the instant that the attraction of the moon exactly counterpoises that of the earth; that is to say at 4752 of its passage.
→Váha střely bude tudíž rychle klesat, až se bude rovnat nule v okamžiku, kdy bude přitažlivost Měsíce v rovnováze s přitažlivostí zemskou, totiž až střela urazí čtyřicet sedm dvaapadesátin své tento dráhy.
At that instant the projectile will have no weight whatever; and, if it passes that point, it will fall into the moon by the sole effect of the lunar attraction.
→V té chvíli už projektil nebude vážit nic, a překročí-li bod, padne na Měsíc pouhým účinkem měsíční přitažlivosti.
The theoretical possibility of the experiment is therefore absolutely demonstrated; its success must depend upon the power of the engine employed.
→Tím je theoretická možnost pokusu plně dokázána. Jeho zdar závisí jedině na mohutnosti použitého přístroje.
As to the second question, “What is the exact distance which separates the earth from its satellite?”
→Odpověď na otázku druhou: Jak veliká je přesná vzdálenost mezi Zemí a její družicí?
Answer. — The moon does not describe a circle round the earth, but rather an ellipse, of which our earth occupies one of the foci; the consequence, therefore, is, that at certain times it approaches nearer to, and at others it recedes farther from, the earth; in astronomical language, it is at one time in apogee, at another in perigee.
→Měsíc neopisuje kolem Země kružnici, ale elipsu a naše planeta leží v jednom z jejích ohnisek, z toho plyne, že Měsíc se Zemi hned přibližuje a hned oddaluje čili v termínech hvězdářských jednou je v perigeu t. j. přízemí, jednou v apogeu t. j. odzemí.
Now the difference between its greatest and its least distance is too considerable to be left out of consideration.
→Rozdíl mezi jeho největší a nejmenší vzdáleností je poměrně dosti značný a nelze jej proto přehlížeti.
In point of fact, in its apogee the moon is 247,552 miles, and in its perigee, 218,657 miles only distant; a fact which makes a difference of 28,895 miles, or more than one-ninth of the entire distance.
→V apogeu je totiž Měsíc vzdálen čtyři sta šest tisíc sedm set kilometrů a v perigeu jen tři sta padesát šest tisíc sedm set kilometrů, činí tedy rozdíl padesát tisíc tři sta kilometrů neboli více než jednu devítinu dráhy.
The perigee distance, therefore, is that which ought to serve as the basis of all calculations.
→Základem výpočtů se tedy musí stát přízemní vzdálenost Měsíce.
To the third question.
→Odpověď na otázku třetí: Jak dlouho bude trvat let střely o dostatečné počáteční rychlosti, a kdy je tudíž třeba ji vypálit, aby se v daném bodě setkala s Měsícem?
Answer. — If the shot should preserve continuously its initial velocity of 12,000 yards per second, it would require little more than nine hours to reach its destination;
→Kdyby si střela uchovala neomezeně počáteční rychlost dvanácti tisíc yardů čili jedenácti tisíc kilometrů za vteřinu, která jí bude udělena při odletu, trval by její let na místo určení jen asi devět hodin,
but, inasmuch as that initial velocity will be continually decreasing, it will occupy 300,000 seconds, that is 83hrs. 20m. in reaching the point where the attraction of the earth and moon will be in equilibrio.
→ježto však bude tato počáteční rychlost stále klesat, bylo propočtem zjištěno, že projektilu potrvá tři sta tisíc vteřin, to jest osmdesát tři hodin a dvacet minut, než dosáhne bodu, kde zemská a měsíční přitažlivost je v rovnováze,
From this point it will fall into the moon in 50,000 seconds, or 13hrs. 53m. 20sec.
→a z tohoto bodu bude padat na Měsíc padesát tisíc vteřin, to jest padesát tři hodin třináct minut a dvacet vteřin.
It will be desirable, therefore, to discharge it 97hrs. 13m. 20sec. before the arrival of the moon at the point aimed at.
→Bude tudíž záhodno vypálit jej devadesát sedm hodin třináct minut a dvacet vteřin před tím, než se Měsíc octne v bodě, na který bylo zamířeno.
Regarding question four, “At what precise moment will the moon present herself in the most favorable position, etc.?”
→Odpověď na otázku čtvrtou: Kdy zaujme Měsíc polohu pro zásah střely nejpříznivější?
Answer. — After what has been said above, it will be necessary, first of all, to choose the period when the moon will be in perigee, and also the moment when she will be crossing the zenith,
→Z toho, co bylo svrchu řečeno, vyplývá, Ze je nutno zvolit si předně dobu, kdy Měsíc bude v přízemí, ale i okamžik, kdy bude procházet nadhlavníkem,
which latter event will further diminish the entire distance by a length equal to the radius of the earth, i. e. 3,919 miles;
→neboť tím se dráha zmenší ještě o vzdálenost rovnající se jednomu zemskému poloměru, to jest o tři tisíce devět set devatenáct mil neboli o šest tisíc tři sta sedmdesát osm kilometrů,
the result of which will be that the final passage remaining to be accomplished will be 214,976 miles.
→takže konečná dráha bude měřit dvě stě čtyřicet tisíc devět set sedmdesát jest mil t. j. tři sta osmdesát sedm tisíc sedm set třicet kilometrů.
But although the moon passes her perigee every month, she does not reach the zenith always at exactly the same moment.
→Luna prochází sice každý měsíc svým perigeem, neocitá se však při tom po každé v nadhlavníku.
She does not appear under these two conditions simultaneously, except at long intervals of time. It will be necessary, therefore, to wait for the moment when her passage in perigee shall coincide with that in the zenith.
→Obě tyto podmínky splňuje jen velmi zřídka. Bude tedy nutno vyčkat, až se Měsíc octne v perigeu a zenitu zároveň.
Now, by a fortunate circumstance, on the 4th of December in the ensuing year the moon will present these two conditions.
→Šťastnou náhodou poskytuje obě tyto podmínky čtvrtého prosince příštího roku:
At midnight she will be in perigee, that is, at her shortest distance from the earth, and at the same moment she will be crossing the zenith.
→o půlnoci bude v perigeu, to jest v nejmenší vzdálenosti od Země, a zároveň bude procházet nadhlavníkem.
On the fifth question, “At what point in the heavens ought the cannon to be aimed?”
→Odpověď na otázku pátou: Na který bod oblohy bude třeba zamířit dělo určené k vypálení střely?
Answer. — The preceding remarks being admitted, the cannon ought to be pointed to the zenith of the place. Its fire, therefore, will be perpendicular to the plane of the horizon; and the projectile will soonest pass beyond the range of the terrestrial attraction.
→Připustíme-li předešlá pozorování jako správná, bude musit být dělo namířeno na nadhlavník, tak aby výstřel byl kolmý k rovině obzoru a střela rychleji unikla působení zemské přitažlivosti.
But, in order that the moon should reach the zenith of a given place, it is necessary that the place should not exceed in latitude the declination of the luminary; in other words, it must be comprised within the degrees 0° and 28° of lat. N. or S.
→Má-li však Měsíc vystoupit do nadhlavníku nějakého místa, nesmí se toto místo nalézat ve větší zeměpisné šířce než měří tzv. úchylka, to je sférická vzdálenost Luny od rovníku, jinými slovy musí se nalézat mezi 0° až 28° severní nebo jižní šířky.
In every other spot the fire must necessarily be oblique, which would seriously militate against the success of the experiment.
→V každém jiném místě by se výstřel nutně zešikmil, což by ohrozilo zdar podniku.
As to the sixth question, “What place will the moon occupy in the heavens at the moment of the projectile’s departure?”
→Odpověď na otázku šestou: Na kterém místě oblohy bude stát Měsíc ve chvíli, kdy střela vyletí?
Answer. — At the moment when the projectile shall be discharged into space, the moon, which travels daily forward 13° 10’ 35’’, will be distant from the zenith point by four times that quantity, i. e. by 52° 41’ 20’’,
→Ve chvíli, kdy bude střela vypálena, bude se musit Měsíc, který každý den postoupí o 13 stupňů 10 minut 35 vteřin, nalézat ve vzdálenosti čtyřikrát tak velké, to jest padesát dva stupňů čtyřicet dva minut a dvacet vteřin od bodu nadhlavníkového,
a space which corresponds to the path which she will describe during the entire journey of the projectile.
→což je prostor odpovídající dráze, kterou urazí za dobu letu střely.
But, inasmuch as it is equally necessary to take into account the deviation which the rotary motion of the earth will impart to the shot, and as the shot cannot reach the moon until after a deviation equal to 16 radii of the earth,
→Poněvadž však je také třeba počítat s deviací, způsobenou vlivem zemské rotace na dělovou kouli, a protože se koule, než dospěje na Měsíc, odchýlí o vzdálenost rovnající se šestnácti zemským poloměrům,
which, calculated upon the moon’s orbit, are equal to about eleven degrees, it becomes necessary to add these eleven degrees to those which express the retardation of the moon just mentioned: that is to say, in round numbers, about sixty-four degrees.
→což činí přepočteno na dráhu měsíční přibližně jedenáct stupňů, je nutno připojit těchto jedenáct stupňů k zmíněnému již zpoždění Měsíce, tedy zaokrouhleně šedesát čtyři stupně celkem.
Consequently, at the moment of firing the visual radius applied to the moon will describe, with the vertical line of the place, an angle of sixty-four degrees.
→V okamžiku výstřelu bude tudíž paprsek dopadající s Měsíce svírat s kolmicí vztyčeno u v místě výstřelu úhel šedesát čtyři stupňů.
These are our answers to the questions proposed to the Observatory of Cambridge by the members of the Gun Club:
→To jsou odpovědi na otázky položené členy Gun-Clubu cambridgeské hvězdárně.
To sum up —1st. The cannon ought to be planted in a country situated between 0° and 28° of N. or S. lat.
→Shrnutí:1. Dělo bude nutno umístit v krajině rozkládající se mezi nultým a osmadvacátým stupněm severní nebo jižní šířky.
2nd. It ought to be pointed directly toward the zenith of the place.
→2. Bude musit mířit na nadhlavník daného místa.
3rd. The projectile ought to be propelled with an initial velocity of 12,000 yards per second.
→3. Střele nutno udělit počáteční rychlost dvanáct tisíc yardů za vteřinu.
4th. It ought to be discharged at 10hrs. 46m. 40sec. of the 1st of December of the ensuing year.
→4. Musí být vypálena prvního prosince příštího roku v deset hodin čtyřicet šest minut a čtyřicet vteřin.
5th. It will meet the moon four days after its discharge, precisely at midnight on the 4th of December, at the moment of its transit across the zenith.
→5. Setká se s Měsícem čtyři dny po svém vypálení čtvrtého prosince přesně o půlnoci ve chvíli, kdy bude Měsíc procházet nadhlavníkem.
The members of the Gun Club ought, therefore, without delay, to commence the works necessary for such an experiment, and to be prepared to set to work at the moment determined upon; for, if they should suffer this 4th of December to go by, they will not find the moon again under the same conditions of perigee and of zenith until eighteen years and eleven days afterward.
→Členové Gun-Clubu musí tedy bezodkladně započít s pracemi, kterých je k podobnému podniku potřebí, a musí být připraveni k činu v určeném okamžiku, neboť nechají-li toto datum čtvrtého prosince projít, shledají Měsíc v stejných podmínkách perigea a zenitu teprve za osmnáct let a jedenáct dní.
The staff of the Cambridge Observatory place themselves entirely at their disposal in respect of all questions of theoretical astronomy; and herewith add their congratulations to those of all the rest of America.
→Vedení cambridgeské hvězdárny je Gun-Clubu zcela k službám v otázkách theoretické astronomie a připojuje tímto své blahopřání k blahopřáním celé Ameriky.
For the Astronomical Staff, J. M. BELFAST, Director of the Observatory of Cambridge.
→Za vedení J. M. BELFAST ředitel cambridgeské hvězdárny.
- V -
THE ROMANCE OF THE MOON
→ROMÁN MĚSÍCE
An observer endued with an infinite range of vision, and placed in that unknown center around which the entire world revolves, might have beheld myriads of atoms filling all space during the chaotic epoch of the universe.
→Kdyby se byl v době vesmírného chaosu postavil do onoho neznámého středu, okolo něhož se otáčí svět, pozorovatel obdařený nekonečně pronikavým zrakem, byl by viděl, jak prostor naplňují myriády atomů.
Little by little, as ages went on, a change took place; a general law of attraction manifested itself, to which the hitherto errant atoms became obedient:
→Během věků však nastala ponenáhlu změna, projevil se zákon přitažlivosti a atomy, až dotud bludné, se mu podřídily,
these atoms combined together chemically according to their affinities, formed themselves into molecules, and composed those nebulous masses with which the depths of the heavens are strewed.
→tyto atomy se slučovaly chemicky podle své vzájemné spřízněnosti, staly se molekulami a vytvořily shluky mlhovin, jimiž jsou posety hlubiny nebes.
These masses became immediately endued with a rotary motion around their own central point.
→V těchto shlucích ihned vznikl krouživý pohyb kolem vlastního středu.
This center, formed of indefinite molecules, began to revolve around its own axis during its gradual condensation; then, following the immutable laws of mechanics,
→Tento střed, tvořený těkajícími molekulami, počal se otáčet kolem své osy a housti stále více, podle neměnných zákonů mechaniky
in proportion as its bulk diminished by condensation, its rotary motion became accelerated, and these two effects continuing, the result was the formation of one principal star, the center of the nebulous mass.
→se pak rotační pohyb zrychloval tím více, čím víc se objem zahuštěním zmenšoval a trvalým působením těchto dvou vlivů vznikla ústřední hvězda, střed mlhovinného shluku.
By attentively watching, the observer would then have perceived the other molecules of the mass, following the example of this central star, become likewise condensed by gradually accelerated rotation, and gravitating round it in the shape of innumerable stars.
→Kdyby se díval pozorně, byl by pozorovatel posléze uviděl, jak se ostatní molekuly shluků chovají stejně jako ústřední hvězda, zhušťují se rovněž rovnoměrně zrychleným rotačním pohybem a obíhají kolem ní jako nesčetné hvězdy.
Thus was formed the Nebulae, of which astronomers have reckoned up nearly 5,000.
→Tak se vytvořily mlhoviny, jichž dnes hvězdáři čítají na pět tisíc.
Among these 5,000 nebulae there is one which has received the name of the Milky Way, and which contains eighteen millions of stars, each of which has become the center of a solar world.
→Mezi těmito pěti tisíci mlhovinami je jedna, kterou lidé nazvali Mléčná dráha a která obsahuje osmnáct milionů hvězd, z nichž se každá stala středem jedné sluneční soustavy.
If the observer had then specially directed his attention to one of the more humble and less brilliant of these stellar bodies, a star of the fourth class, that which is arrogantly called the Sun,
→Kdyby byl pozorovatel podrobně zkoumal mezi těmito osmnácti miliony hvězd jednu z nejnepatrnějších a nejméně zářivých, hvězdu čtvrtého řádu, která se pyšně nazývá Slunce,
all the phenomena to which the formation of the Universe is to be ascribed would have been successively fulfilled before his eyes.
→byly by se před jeho očima odehrály všechny jevy, které způsobily vznik vesmíru.
In fact, he would have perceived this sun, as yet in the gaseous state, and composed of moving molecules, revolving round its axis in order to accomplish its work of concentration.
→Byl by vskutku spatřil, jak se toto Slunce, ještě ve stavu plynném a složené z pohyblivých molekul otáčí kolem své osy, aby dokončilo dílo soustředění.
This motion, faithful to the laws of mechanics, would have been accelerated with the diminution of its volume; and a moment would have arrived when the centrifugal force would have overpowered the centripetal, which causes the molecules all to tend toward the center.
→Podle zákonů mechaniky by se byl tento pohyb zrychloval s ubýváním objemu, až do chvíle, kdy by síla odstředivá překonala sílu dostředivou, jež se snaží strhnout molekuly do středu.
Another phenomenon would now have passed before the observer’s eye, and the molecules situated on the plane of the equator, escaping like a stone from a sling of which the cord had suddenly snapped, would have formed around the sun sundry concentric rings resembling that of Saturn.
→Tu by proběhl před divákovýma očima jiný jev: molekuly umístěné v rovině rovníku by se vymrštily jako kámen z praku, jehož provaz se náhle přetrhl, a vytvořily by kolem Slunce několik soustředných prstenců podobných prstenci Saturnovu.
In their turn, again, these rings of cosmical matter, excited by a rotary motion about the central mass, would have been broken up and decomposed into secondary nebulosities, that is to say, into planets.
→A tyto prstence kosmické hmoty by se zase vlivem rotačního pohybu kolem ústřední masy roztříštily do mlhovin druhotných, to jest v planety.
Similarly he would have observed these planets throw off one or more rings each, which became the origin of the secondary bodies which we call satellites.
→Kdyby byl pozorovatel soustředil potom veškerou svou pozornost na tyto planety, byl by viděl, že se chovají úplně stejně jako Slunce a že se od nich odděluje jeden nebo několik kosmických prstenců, z nichž pak vznikají hvězdy nižšího řádu nazývané družice.
Thus, then, advancing from atom to molecule, from molecule to nebulous mass, from that to principal star, from star to sun, from sun to planet, and hence to satellite,
→Postupujeme-li tedy od atomu k molekule, od molekuly k mlhovinnému shluku, od mlhovinného shluku k mlhovině, od mlhoviny k ústřední hvězdě, od ústřední hvězdy k Slunci, od Slupce k planetě, od planety k družici,
we have the whole series of transformations undergone by the heavenly bodies during the first days of the world.
→vidíme celou řadu změn, kterými nebeská tělesa od počátku světa prošla.
English translation:Now, of those attendant bodies which the sun maintains in their elliptical orbits by the great law of gravitation, some few in turn possess satellites.Uranus has eight, Saturn eight, Jupiter four, Neptune possibly three, and the Earth one. This last, one of the least important of the entire solar system, we call the Moon; and it is she whom the daring genius of the Americans professed their intention of conquering.
Slunce se zdá ztraceno v nesmírnosti hvězdnatého světa, a přece je – podle nynějších vědeckých theorií – připoutáno k mlhovině Mléčné dráhy.
→Le Soleil semble perdu dans les immensités du monde stellaire, et cependant il est rattaché, par les théories actuelles de la science, à la nébuleuse de la Voie lactée.
Je středem jednoho světa, a byť uprostřed vesmírných prostor připadá sebemenší, je přece jen ohromné, neboť je čtrnáctsettisíckrát větší než Země.
→ Centre d’un monde, et si petit qu’il paraisse au milieu des régions éthérées, il est cependant énorme, car sa grosseur est quatorze cent mille fois celle de la Terre.
Kolem něho se otáčí osm planet, vzešlých z jeho vlastního těla v prvých dnech stvoření.
→Autour de lui gravitent huit planètes, sorties de ses entrailles mêmes aux premiers temps de la Création.
Jsou to, postupujeme-li od nejbližší z těchto hvězd k nejvzdálenější: Merkur, Venuše, Země, Mars, Jupiter, Saturn, Uran, Neptun.
→ Ce sont, en allant du plus proche de ces astres au plus éloigné, Mercure, Vénus, la Terre, Mars, Jupiter, Saturne, Uranus et Neptune.
Nadto obíhají mezi Marsem a Jupiterem pravidelně jiná méně důležitá tělesa.
→De plus entre Mars et Jupiter circulent régulièrement d’autres corps moins considérables, peut-être les débris errants d’un astre brisé en plusieurs milliers de morceaux, dont le télescope a reconnuquatre-vingt-dix-sept jusqu’à ce jour.
Někteří z těchto služebníků, které Slunce udržuje v jejich eliptické dráze velkým zákonem gravitačním, mají také satelity.
→De ces serviteurs que le Soleil maintient dans leur orbite elliptique par la grande loi de la gravitation, quelques-uns possèdent à leur tour des satellites.
Uran jich má osm, Saturn osm, Jupiter čtyři, Neptun snad tři, Země jeden, tento satelit, jeden z nejméně významných v slunečním světě, se nazývá Měsíc a odvážný genius Američanů zamýšlel dobýt právě jeho.
→Uranus en a huit, Saturne huit, Jupiter quatre, Neptune trois peut-être, la Terre un ; ce dernier, l’un des moins importants dumonde solaire, s’appelle, la Lune, et c’est lui que le génie audacieux des Américains prétendait conquérir.
The moon, by her comparative proximity, and the constantly varying appearances produced by her several phases, has always occupied a considerable share of the attention of the inhabitants of the earth.
→Luna se od prvopočátku dělila se Sluncem o pozornost obyvatel Země pro svou poměrnou blízkost a rychle se měnící podívanou na své různé fáze, ale dívat se do Slunce namáhá zrak a oslnivost jeho světla nutí pozorovatele klopit oči.
Plavá Foibé naopak je přístupnější a ráda vystavuje na odiv svůj skromný půvab: je příjemná na pohled, nenáročná, nicméně si občas dovolí zastínit svého bratra, zářivého Apolona, aniž kdy on zastíní ji.
→La blonde Phoebé, plus humaine au contraire, se laisse complaisamment voir dans sa grâce modeste ; elle est douce à l’oeil, peu ambitieuse, et cependant, elle se permet parfois d’éclipser son frère, le radieux Apollon, sans jamais être éclipsée par lui.
Muslimové pochopili, jakým díkem jsou tomuto věrnému příteli Země zavázáni, a proto podle jeho oběhu upravili délku svých měsíců.
→Les mahométans ont compris la reconnaissance qu’ils devaient à cette fidèle amie de la Terre, et ils ont réglé leur mois sur sarévolution.
Starověké národy zasvětily této cudné bohyni zvláštní kult.
→Les premiers peuples vouèrent un culte particulier à cette chaste déesse.
Egypťané jí říkali Isis, Féničané ji jmenovali Astarté, Řekové ji uctívali pod jménem Foibé, dcery Latoniny a Jupiterovy, a její mizení vysvětlovali tajemnými návštěvami Diany u krásného Endymiona.
→Les Egyptiens l’appelaient Isis ; les Phéniciens la nommaientAstarté ; les Grecs l’adorèrent sous le nom de Phoebé, fille de Latone et de Jupiter, et ils expliquaient ses éclipses par les visitesmystérieuses de Diane au bel Endymion.
Podle mythologické báje pobíhal lev nemejský, než se objevil na Zemi po pláních měsíčních, a básník Agesianax, citovaný Plutarchem, opěval ve svých verších sladké oči, roztomilý nos a půvabná ústa, které tvoří svítící část zbožňováníhodné Selené.
→À en croire la légende mythologique, le lion de Néméeparcourut les campagnes de la Lune avant son apparition sur la Terre, et le poète Agésianax, cité par Plutarque, célébra dans ses vers ces doux yeux, ce nez charmant et cette bouche aimable,formés par les parties lumineuses de l’adorable Séléné.
Ač staří dovedli ve své mythologii vystihnout povahu a mravní vlastnosti Luny, zůstali i nejučenější z nich velmi nevědomí v oboru selenografie.
→Mais si les Anciens comprirent bien le caractère, le tempérament, en un mot, les qualités morales de la Lune au point de vuemythologique, les plus savants d’entre eux demeurèrent fort ignorants en sélénographie.
Avšak někteří hvězdáři dávných dob objevili jisté jednotlivosti, které dnes věda potvrdila.
→Cependant, plusieurs astronomes des époques reculées découvrirent certaines particularités confirmées aujourd’hui par la science.
Jestliže obyvatelé Arkadie tvrdili, že bydleli na Zemi v době, kdy Měsíc ještě neexistoval, jestliže Latius považoval Lunu za odštěpek slunečního kotouče, jestliže Klearchos, žák Aristotelův, z ní udělal hladké zrcadlo, v němž se obrážejí obrazy moře,
→Si les Arcadiens prétendirent avoir habité la Terre à une époque où la Lune n’existait pas encore, si Simplicius la crut immobile et attachée à la voute de cristal, si Tatius la regarda comme un fragment détaché du disque solaire, si Cléarque, le discipled’Aristote, en fit un miroir poli sur lequel se réfléchissaient les images de l’Océan,
From the time of Thales of Miletus, in the fifth century B.C.,
→Tak prohlásil roku 460 před Kristem Thales Milétský, že Měsíc je osvětlován Sluncem.
Aristarchos ze Sámu vysvětlil pravdivě měsíční fáze. Kleomenes učil, že Měsíc svítí odraženým světlem.
→Aristarque de Samos donna la véritable explication de ses phases. Cléomène enseigna qu’elle brillait d’une lumière réfléchie.
Chaldejec Berosus objevil, že doba, za kterou se Měsíc otočí kolem své osy, se rovná době, za kterou oběhne kolem Země, a tak vysvětlil, proč Luna ukazuje stále touž tvář.
→Le Chaldéen Bérose découvrit que la durée de son mouvement de rotation était égale à celle de son mouvement de révolution, et il expliqua de la sorte le fait que la Lune présente toujours lamême face.
onečně dvě stě let před křesťanskou érou poznal Hipparchos některé nerovnosti v zdánlivých pohybech zemské družice.
→Enfin Hipparque deux siècles avant l’ère chrétienne, reconnut quelques inégalités dans les mouvements apparents du satellite de la Terre.
Později byla tato rozmanitá pozorování potvrzena a posloužila novým hvězdářům.
→Ces diverses observations se confirmèrent par la suite et profitèrent aux nouveaux astronomes.
Hipparchovy poznatky o nerovnostech, jež Měsíc při svém oběhu po zakřivené dráze jeví vlivem Slunce, doplnili v druhém století Ptolemaios a v desátém století Arab Abulfeda.
→Ptolémée, au IIème siècle, l’Arabe Aboul-Wéfa, au dixième, complétèrent les remarques d’Hipparque sur les inégalités que subit la Lune en suivant la ligne ondulée de son orbite sousl’action du Soleil.
Později v patnáctém století Koperník a v šestnáctém Tycho de Brahe dokonale objasnili soustavu světa i úlohu, kterou v souboru nebeských těles hraje Měsíc.
→down to that of Copernicus in the fifteenth and Tycho Brahe in the sixteenth century A.D., observations have been from time to time carried on with more or less correctness, until in the present day the altitudes of the lunar mountains have been determined with exactitude.
V té době byly jeho pohyby takřka určeny, ale málo se vědělo o jeho fyzikálním složení. Tehdy vysvětlil Galiko světelné jevy, vznikající v některých fázích, existencí hor, jejichž průměrnou výšku odhadl na čtyři tisíce pět set sáhů.
→Galileo explained the phenomena of the lunar light produced during certain of her phases by the existence of mountains, to which he assigned a mean altitude of 27,000 feet.
After him 22 Hevelius, an astronomer of Dantzic, reduced the highest elevations to 15,000 feet; but the calculations of Riccioli brought them up again to 21,000 feet.
→Po něm gdanský hvězdář Hevelius snížil nejvyšší výšky na dva tisíce šest set sáhů, ale jeho kolega Riccioli je opět zvýšil na sedm tisíc sáhů.
Koncem osmnáctého století Herschel, ozbrojený mohutným teleskopem, omezil neobyčejně předchozí údaje. Dal největším horám tisíc devět set sáhů a průměrnou výšku různých kopců stanovil na pouhých čtyři sta sáhů.
→At the close of the eighteenth century Herschel, armed with a powerful telescope, considerably reduced the preceding measurements. He assigned a height of 11,400 feet to the maximum elevations, and reduced the mean of the different altitudes to little more than 2,400 feet.
But Herschel’s calculations were in their turn corrected by the observations of Halley, Nasmyth, Bianchini, Gruithuysen, and others; but it was reserved for the labors of Boeer and Maedler finally to solve the question.
→Ale i Herschel se mýlil a bylo potřeba pozorování Schrotera, Louvilla, Halleye, Nasmythe, Bianchiniho, Pastorfa, Lohrmanna, Gruithuysena a zejména trpělivých studií pánů Beera a Madlera, aby byla otázka rozřešena s konečnou platností.
They succeeded in measuring 1,905 different elevations, of which six exceed 15,000 feet, and twenty-two exceed 14,400 feet. The highest summit of all towers to a height of 22,606 feet above the surface of the lunar disc.
→Zásluhou těchto vědců je dnes výška měsíčních pohoří dokonale známa. Pánové Beer a Madler změřili tisíc devět set pět hor, z nichž šest přesahuje dva tisíce šest set sáhů a dvaadvacet dva tisíce čtyři sta sáhů.
Nejvyšší vrchol ční nad povrch Měsíce do výše tří tisíc osmi set jednoho sáhu.
→Leur plus haut sommet domine de trois mille huit cent et une toises la surface du disque lunaire.Průzkum Měsíce se zároveň doplňoval, hvězda vypadala jako posetá krátery a každým pozorováním se potvrzovala její po výtce sopečná povaha.
→At the same period the examination of the moon was completed. She appeared completely riddled with craters, and her essentially volcanic character was apparent at each observation.
By the absence of refraction in the rays of the planets occulted by her we conclude that she is absolutely devoid of an atmosphere.
→Z toho, že při zákrytech hvězd Měsícem nenastává u jejich paprsků žádná refrakce, se usoudilo, že Měsíc nemá téměř žádnou atmosféru.
The absence of air entails the absence of water.
→A protože tam není vzduch, není tam ani vody.
It became, therefore, manifest that the Selenites, to support life under such conditions, must possess a special organization of their own, must differ remarkably from the inhabitants of the earth.
→Tak se ukazovalo stále jasněji, že Selenité k životu za takových podmínek potřebují zcela zvláštní ustrojení a že se musí podivuhodně lišit od Pozemšťanů.
At length, thanks to modern art, instruments of still higher perfection searched the moon without intermission, not leaving a single point of her surface unexplored; and notwithstanding that her diameter measures 2,150 miles,
→Konečně zásluhou nových metod prozkoumávaly neúnavně Měsíc zdokonalenější přístroje a nenechaly na jeho tváři ani místečko neprobádané, přestože měří dva tisíce jedno sto padesát mil v průměru,
her surface equals the one-fifteenth part of that of our globe, and her bulk the one-forty-ninth part of that of the terrestrial spheroid — not one of her secrets was able to escape the eyes of the astronomers; and these skillful men of science carried to an even greater degree their prodigious observations.
→přestože jeho povrch zabírá jednu třináctinu povrchu zemského, přestože jeho objem je jedna čtyřicetidevítina zemského sféroidu, žádné z jeho tajemství však nemohlo uniknout zraku astronomů a tito obratní vědci svá úžasná pozorování ještě prohlubovali.
Thus they remarked that, during full moon, the disc appeared scored in certain parts with white lines; and, during the phases, with black.
→Tak si všimli, že na některých částech kotouče se za úplňku objevuje bílé rýhování a za fází černé rýhování.On prosecuting the study of these with still greater precision, they succeeded in obtaining an exact account of the nature of these lines.
→Když je podrobili přísnějšímu zkoumání, dokázali určit přesně povahu těchto čar. They were long and narrow furrows sunk between parallel ridges, bordering generally upon the 23 edges of the craters. Their length varied between ten and 100 miles, and their width was about 1,600 yards.
→Jsou to dlouhé úzké žleby, vyhloubené mezi rovnoběžnými okraji, ústící většinou na obvodu kráterů, dosahují délky deseti až sto mil a šířky osmi set sáhů.
Astronomers called them chasms, but they could not get any further. Whether these chasms were the dried-up beds of ancient rivers or not they were unable thoroughly to ascertain.
→Hvězdáři je nazvali brázdy, ale to bylo vše, na co se zmohli. Otázku, jsou-li nebo nejsou-li tyto brázdy vyschlými koryty dávných řek, nedovedli uspokojivě vyřešit.
The Americans, among others, hoped one day or other to determine this geological question.
→Američané proto pevně doufali, že jednoho krásného dne tento geologický fakt rozřeší.
They also undertook to examine the true nature of that system of parallel ramparts discovered on the moon’s surface by Gruithuysen, a learned professor of Munich, who considered them to be “a system of fortifications thrown up by the Selenitic engineers.”
→Slibovali si také, že prozkoumají řadu rovnoběžných valů, jež na povrchu Měsíce odhalil Gruithuysen, učený mnichovský profesor, který je považoval za soustavu opevnění vybudovanou selenskými inženýry.
These two points, yet obscure, as well as others, no doubt, could not be definitely settled except by direct communication with the moon.
→Tyto dva body, dosud nejasné a jistě ještě mnoho jiných, nemohly být definitivně rozřešeny, dříve než bude dosaženo přímého spojení s Měsícem.
Regarding the degree of intensity of its light, there was nothing more to learn on this point. It was known that it is 300,000 times weaker than that of the sun,
→Co se intensity měsíčního světla týče, v tom ohledu se už nikdo nic nového nemohl dovědět, každý věděl, že měsíční světlo je třistatisíckrát slabší než sluneční
and that its heat has no appreciable effect upon the thermometer. As to the phenomenon known as the “ashy light,”
→a že jeho teplo nepůsobí na teploměry patrným způsobem, jev známý pod jménem „popelavý svit“
it is explained naturally by the effect of the transmission of the solar rays from the earth to the moon, which give the appearance of completeness to the lunar disc, while it presents itself under the crescent form during its first and last phases.
→se pak vysvětluje přirozeně účinkem slunečních paprsků odrážených Zemí na Měsíc, jež jako by doplňovaly měsíční kotouč v době, kdy se objevuje v podobě srpku ve své první a poslední fázi.
Such was the state of knowledge acquired regarding the earth’s satellite, which the Gun Club undertook to perfect in all its aspects, cosmographic, geological, political, and moral.
→Takový tedy byl stav vědomostí o družici Země, když si Gun-Club předsevzal doplnit ho se všech hledisek: kosmografického, geologického, politického a mravního.
- VI -
PERMISSIVE LIMITS OF IGNORANCE AND BELIEF IN THE UNITED STATES
→CO SE VE SPOJENÝCH STÁTECH MUSÍ VĚDĚT A CO SE UŽ NESMÍ VĚŘIT
The immediate result of Barbicane’s proposition was to place upon the orders of the day all the astronomical facts relative to the Queen of the Night.
→Bezprostředním výsledkem Barbicanova návrhu bylo, že se na pořad dne dostala všechna astronomická fakta týkající se Měsíce.
Everybody set to work to study assiduously. One would have thought that the moon had just appeared for the first time, and that no one had ever before caught a glimpse of her in the heavens.
→Každý se je jal usilovně studovat. Vypadalo to, jako by se Luna po prvé zjevila na obzoru a jako by ji dosud nikdo na obloze nebyl zahlédl. Přišla do módy, stala se sensací dne, a přece se jevila stejně skromná, byla zařazena mezi „hvězdy“, a přece nezpychla.
The papers revived all the old anecdotes in which the “sun of the wolves” played a part; they recalled the influences which the ignorance of past ages ascribed to her; in short, all America was seized with selenomania, or had become moon-mad.
→Noviny oprášily staré anekdoty, v nichž toto „Slunce vlků“ vystupovalo, připomněly vliv, který mu přisuzovala nevědomost prvotních věků, opěvaly je ve všech tóninách, div že necitovaly jeho výroky, celá Amerika byla zachvácena selenománií.
The scientific journals, for their part, dealt more especially with the questions which touched upon the enterprise of the Gun Club. The letter of the Observatory of Cambridge was published by them, and commented upon with unreserved approval.
→Vědecké časopisy se pak odborněji zabývaly otázkami, které se týkaly podniku Gun-Clubu, uveřejnily dopis cambridgeské hvězdárny, komentovaly ho a bez výhrad schválily.
Zkrátka už ani nejnevzdělanějšímu Yankeeovi nebylo povoleno neznat jediný z faktů vztahujících se k jeho družici a ani ta nejomezenější stará mistress už nesměla připouštět nějaké pověrčivé bludy na jeho úkor.
→Bref, il ne fut plus permis, même au moins lettré des Yankees, d’ignorer un seul des faits relatifs à son satellite, ni à la plus bornée des vieilles mistress d’admettre encore de superstitieuses erreurs à son endroit.
Věda – k nim přicházela ve všech podobách, vnikala do nich očima ušima, nebylo možno být oslem… v astronomii.
→La science leur arrivait sous toutes les formes ; elle les pénétrait par les yeux et les oreilles ; impossible d’être un âne... en astronomie.
Until that time most people had been ignorant of the mode in which the distance which separates the moon from the earth is calculated.
→Do té doby nevědělo mnoho lidí, jak mohla být vypočtena vzdálenost, která odděluje Zemi od Měsíce. They took advantage of this fact to explain to them that this distance was obtained by measuring the parallax of the moon.
→Noviny využily příležitosti, aby jim vysvětlily, že tato vzdálenost se zjišťuje měřením paralaxy Měsíce.
The term parallax proving “caviare to the general,” they further explained that it meant the angle formed by the inclination of two straight lines drawn from either extremity of the earth’s radius to the moon.
→Když se zdálo, že je slovo paralaxa udivuje, bylo jim řečeno, že je to úhel, který svírají dvě přímky vedené z obou konců zemského poloměru k Měsíci.
On doubts being expressed as to the correctness of this method, they immediately proved that not only was the mean distance 234,347 miles, but that astronomers could not possibly be in error in their estimate by more than seventy miles either way.
→Jestliže zapochybovali o dokonalosti této metody, bylo jim dokázáno, že hvězdáři nejenže určili střední vzdálenost Měsíce na dvě stě třicet čtyři tisíc tři sta čtyřicet sedm mil (384 400 kilometrů), ale že se přitom nezmýlili ani o sedmdesát mil (112 km).
To those who were not familiar with the motions of the moon, they demonstrated that she possesses two distinct motions,
→Těm, kdo nebyli obeznámeni s pohyby Měsíce, noviny denně dokazovaly, že Měsíc vykonává dva rozdílné pohyby:
the first being that of rotation upon her axis, the second being that of revolution round the earth, accomplishing both together in an equal period of time, that is to say, in twenty-seven and one-third days.
→jednak se otáčí kolem své osy, jednak obíhá kolem Země, oba tyto pohyby se dějí za stejnou dobu, totiž dvacet sedm a jednu třetinu dne.
The motion of rotation is that which produces day and night on the surface of the moon; save that there is only one day and one night in the lunar month, each lasting three hundred and fifty-four and one-third hours.
→Rotační (otáčivý) pohyb vytváří na povrchu Měsíce den a noc, jenže za lunární měsíc se vystřídá jen jeden den a jedna noc, protože každý den a každá noc trvá tři sta padesát čtyři a jednu třetinu hodiny.
But, happily for her, the face turned toward the terrestrial globe is illuminated by it with an intensity equal to that of fourteen moons.
→Strana přivrácená k zeměkouli má to štěstí, že ji Země osvětluje s intensitou, která se rovná světlu čtrnácti Lun.
As to the other face, always invisible to us, it has of necessity three hundred and fifty-four hours of absolute night, tempered only by that “pale glimmer which falls upon it from the stars.”
→Přirozeně druhá strana, vždy neviditelná, má tři sta padesát čtyři hodiny plné noci, mírněné jen oním „bledým jasem, jenž se line z hvězd“.
Some well-intentioned, but rather obstinate persons, could not at first comprehend how, if the moon displays invariably the same face to the earth during her revolution, she can describe one turn round herself.
→Tento jev je způsoben jedině tím, že oba pohyby, otáčivý i oběživý trvají naprosto stejně dlouho, podle Cassiniho a Hersthela je to úkaz společný družicím Jupiterovým a velmi pravděpodobně i všem ostatním satelitům.
To such they answered, “Go into your dining-room, and walk round the table in such a way as to always keep your face turned toward the center;
→Někteří duchové, plní dobré vůle, ale trošinku natvrdlí, nejprve nechápali, že Měsíc při svém oběhu ukazuje Zemi neměnně stále touž tvář proto, že se v témž časovém úseku otočí kolem své osy.
by the time you will have achieved one complete round you will have completed one turn around yourself, since your eye will have traversed successively every point of the room.
→Takovým lidem se říkalo: „Běžte do jídelny a obejděte kolem stolu tak, abyste se stále dívali na jeho prostředek.
Až svou okružní cestu skončíte, otočíte se kolem své osy, protože váš zrak proběhl postupně všemi body pokoje.
Well, then, the room is the heavens, the table is the earth, and the moon is yourself.” And they would go away delighted.
→Tak tedy, pokoj je nebe, stůl Země a Měsíc to jste vy!“ A oni odcházeli nadšeni přirovnáním.
So, then the moon displays invariably the same face to the earth; nevertheless, to be quite exact, it is necessary to add that, in consequence of certain fluctuations of north and south, and of west and east, termed her libration, she permits rather more than half, that is to say, five-sevenths, to be seen.
→Měsíc tedy ukazuje Zemi stále touž tvář, pro přesnost je nutno dodat, že následkem jistých výkyvů ze severu na jih a ze západu na východ zvaných „librace“, lze zahlédnout trochu víc jak polovinu jeho kotouče, totiž padesát devět procent jeho povrchu.
As soon as the ignoramuses came to understand as much as the director of the observatory himself knew, they began to worry themselves regarding her revolution round the earth, whereupon twenty scientific reviews immediately came to the rescue.
→Když toho o otáčivém pohybu Měsíce věděli nevzdělanci stejně jako ředitel cambridgeské hvězdárny, velmi se znepokojili pro jeho oběživý pohyb kolem Země a dvacet vědeckých revuí jim rychle poskytlo poučení.
They pointed out to them that the firmament, with its infinitude of stars, may be considered as one vast dial-plate, upon which the moon travels, indicating the true time to all the inhabitants of the earth;
→Dozvěděli se tak, že na oblohu s jejím nekonečnem hvězd se můžeme dívat jako na nesmírný číselník, po němž se Měsíc prochází a ukazuje správný čas that it is during this movement that the Queen of Night exhibits her different phases; that the moon is full when she is in opposition with the sun, that is when the three bodies are on the same straight line, the earth occupying the center;
→„všem Pozemšťanům, že tento pohyb Luny způsobuje její různé fáze, že Měsíc je v úplňku, je-li vůči Slunci v oposici, to jest leží-li všechny tři hvězdy v téže přímce, při čemž uprostřed je Země,
that she is new when she is in conjunction with the sun, that is, when she is between it and the earth; and, lastly that she is in her first or last quarter, when she makes with the sun and the earth an angle of which she herself occupies the apex.
→Někteří důvtipní Yankeeové z toho pak vyvodili ten důsledek, že zatmění se může uskutečnit jen v období konjunkce nebo oposice, a uvažovali správně.
Regarding the altitude which the moon attains above the horizon, the letter of the Cambridge Observatory had said all that was to be said in this respect.
→Když je v konjunkci, může Měsíc zatemnit Slunce, kdežto je-li v oposici, může zase Země zatemnit Měsíc, a k těmto zatměním nedochází dvakrát měsíčně jen proto, že rovina, po které se Měsíc pohybuje, odchyluje se od ekliptiky, jinak řečeno od roviny, po níž se pohybuje Země.
Co se týče výšky, které může Luna dosáhnout nad obzorem, řekl dopis cambridgeské observatoře v tom směru všechno.
→Quant à la hauteur que l’astre des nuits peut atteindre au-dessus de l’horizon, la lettre de l’Observatoire de Cambridge avait tout dit à cet égard.
Every one knew that this altitude varies according to the latitude of the observer.
→Každý věděl, že se tato výška mění podle zeměpisné šířky místa pozorování.
But the only zones of the globe in which the moon passes the zenith, that is, the point directly over the head of the spectator, are of necessity comprised between the twenty-eighth parallels and the equator.
→Avšak jediné oblasti zeměkoule, kde Měsíc prochází nadhlavníkem, to jest kde se Měsíc ocitá přímo nad hlavou svých pozorovatelů, se nutně nacházejí mezi dvacátou osmou rovnoběžkou a rovníkem.
Hence the importance of the advice to try the experiment upon some point of that part of the globe, in order that the projectile might be discharged perpendicularly, and so the soonest escape the action of gravitation.
→Odtud vyplynulo důležité doporučení, konat pokus v libovolném bodě této části světa, aby střela mohla být vypálena kolmo a mohla tak rychleji uniknout působení tíže.
This was an essential condition to the success of the enterprise, and continued actively to engage the public attention.
→Byla to základní podmínka pro zdar podniku, a proto neustále živě zajímala veřejné mínění.
Regarding the path described by the moon in her revolution round the earth, the Cambridge Observatory had demonstrated that this path is a re-entering curve, not a perfect circle, but an ellipse, of which the earth occupies one of the foci.
→Co se křivky týče, po níž Měsíc obíhá kolem Země, osvětlila cambridgeská hvězdárna dostatečně i nevzdělancům ze všech států, že tato čára je uzavřená křivka, ne kružnice, ale elipsa, v jejímž jednom ohnisku leží Země.
Tyto eliptické dráhy jsou společné všem planetám i všem satelitům a racionální mechanika dokazuje jasně, že jinak tomu být nemůže.
→Ces orbites elliptiques sont communes à toutes les planètes aussi bien qu’à tous les satellites, et la mécanique rationnelle prouve rigoureusement qu’il ne pouvait en être autrement.
It was also well understood that it is farthest removed from the earth during its apogee, and approaches most nearly to it at its perigee.
→Il était bien entendu que la Lune dans son apogée se trouvaitplus éloignée de la Terre, et plus rapprochée dans son périgée.
Such was then the extent of knowledge possessed by every American on the subject, and of which no one could decently profess ignorance.
→To tedy každý Američan – volky nevolky – věděl, to tedy nikdo, kdo si nechtěl zadat, nemohl nevědět.
Still, while these principles were being rapidly disseminated many errors and illusory fears proved less easy to eradicate.
→I když se však tyto pravdivé poznatky rychle rozšířily, nebylo snadné vykořenit mnoho bludů, jisté ilusorní obavy.
For instance, some worthy persons maintained that the moon was an ancient comet which, in describing its elongated orbit round the sun, happened to pass near the earth, and became confined within her circle of attraction.
→Tak na příklad někteří lidičkové tvrdili, že Měsíc je bývalá kometa, která probíhajíc na své protáhlé dráze kolem Slunce, dostala se do blízkosti Země a byla zadržena v jejím okruhu přitažlivosti.
These drawing-room astronomers professed to explain the charred aspect of the moon — a disaster which they attributed to the intensity of the solar heat;
→Tak chtěli tihle salonní hvězdáři vysvětlit sežehlý vzhled Měsíce, nenapravitelné neštěstí, z něhož vinili Slunce a pro něž se hněvali na zářivou hvězdu.
only, on being reminded that comets have an atmosphere, and that the moon has little or none, they were fairly at a loss for a reply.
→Avšak když byli upozorněni na to, že komety mají ovzduší a Měsíc je má jen velmi málo nebo vůbec ne, nezmohli se na odpověď.
Others again, belonging to the doubting class, expressed certain fears as to the position of the moon. They had heard it said that, according to observations made in the time of the Caliphs, her revolution had become accelerated in a certain degree.
→Jiní – z rodu straš pytlů – projevovali o Měsíc jisté obavy: slyšeli vykládat, že ve srovnání s pozorováním učiněným už v době kalifů se oběživý pohyb Luny do jisté míry zrychluje.
Hence they concluded, logically enough, that an acceleration of motion ought to be accompanied by a corresponding diminution in the distance separating the two bodies; and that, supposing the double effect to be continued to infinity, the moon would end by one day falling into the earth.
→Vyvozovali z toho – ostatně velmi logicky –, že zrychlení pohybu musí odpovídat zmenšení vzdálenosti obou hvězd a že bude-li se tento zjev do nekonečna opakovat, Měsíc nakonec jednoho dne spadne na Zemi.