Kap. 08
8. kapitola
Švejk simulantem
→Schwejk als Simulant
V této velké době vojenští lékaři dali si neobyčejně záležet, aby ze simulantů vyhnali ďábla sabotáže a vrátili je opět do lůna armády.
→In jener großen Zeit wandten die Militärärzte ungewöhnliche Mühe daran, den Simulanten den Teufel der Sabotage auszutreiben und sie wieder in den Schoß der Armee zurückzuführen.
Bylo zavedeno několik stupňů trápení simulantů a lidí podezřelých, že jsou simulanti, jakými byli: souchotináři, revmatikové, lidé s kýlou, ledvinovou nemocí, tyfem, cukrovkou, zánětem plic a jinými chorobami.
→Es gab einige Grade der Folter für Simulanten und solche, die als Simulanten verdächtig waren, als da sind: Schwindsüchtige, Rheumatiker, Bruchleidende, Nierenleidende, Typhuskranke, Zuckerkranke, Leute mit Lungenentzündung und anderen Gebrechen.
Trápení, kterému byli simulanti podrobeni, bylo systematizováno a stupně trápení byly tyto:
→Die Folter, der die Simulanten unterworfen wurden, war genau geregelt, und ihre Grade waren folgende:
1. Naprostá dieta, ráno a večer po šálku čaje během tří dnů, přičem se všem bez rozdílu toho, nač si stěžují, podává aspirin pro pocení.
→Absolute Diät, früh und abends drei Tage lang je eine Tasse Tee, wobei allen, ohne Rücksicht darauf, worüber sie klagen, Aspirin zum Schwitzen verabreicht wird.
2. Podává se, aby si nemysleli, že je vojna med, v hojných porcích chinin v prášku, čili takzvané lízání chininu.
→Um jedem den Gedanken auszutreiben, dass der Krieg ein Honiglecken sei, wird in reichlichen Portionen Chinin in Pulverform oder sogenanntes »Chinin zum Lecken« verabreicht.
3. Vyplachování žaludku dvakrát za den litrem teplé vody.
→Zweimal täglich Magenausspülungen mit einem Liter warmen Wassers.
4. Klystýr, při použití mýdlové vody a glycerínu.
→Ein Klistier, unter Benützung von Seifenwasser und Glyzerin.
5. Zabalení do prostěradla namočeného ve studené vodě.
→Eine Packung in ein in kaltes Wasser getauchtes Leintuch.
Byli lidé stateční, kteří přetrpěli všech pět stupňů trápení a dali se odvézt v prosté rakvi na vojenský hřbitov.
→Es gab tapfere Menschen, die alle fünf Grade der Tortur überstanden und sich in einem einfachen Sarg auf den Soldatenfriedhof schaffen ließen.
Byli však lidé malomyslní, kteří, kdy doli ke klystýru, prohlásili, že už je jim dobře a že si nic jiného nepřejí než odejít s nejbliším maršovým bataliónem do zákopů.
→Aber es gab auch kleinmütige Menschen, die, wenn sie beim Klistier angelangt waren, erklärten, dass ihnen bereits gut sei und dass sie nichts anderes wünschten, als mit dem nächsten Marschbataillon in die Schützengräben abzugehen.
Švejka v posádkové věznici uložili do nemocničního baráku právě mezi takové malomyslné simulanty.
→Schwejk brachte man im Garnisonsarrest in die Krankenbaracke, just unter solche kleinmütige Simulanten.
Už to nevydržím, řekl jeho soused na posteli, kterého přivedli z ordinačního pokoje, kde mu již podruhé vyplachovali žaludek.
→»Ich halts nicht mehr aus«, sagte sein Bettnachbar, den man aus dem Ordinationszimmer gebracht hatte, wo ihm bereits zum zweitenmal der Magen ausgespült worden war.
Muž ten simuloval krátkozrakost.
→Dieser Mann simulierte Kurzsichtigkeit.
Zítra pojedu k pluku, rozhodoval se druhý soused po levé straně, který právě dostal klystýr, simuluje, že je hluchý jako pařez.
→»Morgen fahr ich zum Regiment«, entschloss sich der Nachbar auf der linken Seite, der gerade ein Klistier bekommen hatte und simulierte, dass er taub sei wie ein Klotz.
Na posteli u dveří umíral jeden souchotinář, zabalený do prostěradla namočeného ve studené vodě.
→In dem Bett bei der Tür lag ein sterbender Schwindsüchtiger, in ein in kaltes Wasser getauchtes Leintuch gehüllt.
To je už třetí tenhle týden, poznamenal soused po pravé straně, a co tobě schází?
→»Das ist schon der dritte diese Woche«, bemerkte der Nachbar auf der rechten Seite, »und was fehlt dir?«
Já mám revma, odpověděl Švejk, načež následoval upřímný smích všech kolem.
→»Ich hab Rheuma«, antwortete Schwejk, worauf ein aufrichtiges Gelächter aller rundherum folgte.
Smál se i umírající souchotinář simulující tuberkulózu.
→Sogar der sterbende Schwindsüchtige, der Tuberkulose simulierte, lachte.
S revmatismem mezi nás nelez, vážně Švejka upozorňoval tučný muž, revmatismus, ten tu platí tolik jako kuří oka;
→»Mit Rheumatismus komm nicht erst unter uns«, sagte ein feister Mann eindringlich zu Schwejk, »Rheumatismus is hier soviel wert wie Hühneraugen;
já jsem chudokrevný, mám pryč půl žaludku a pět žeber a nikdo mně nevěří.
→ich bin blutarm, hab den halben Magen und fünf Rippen weg und niemand glaubts mir.
Byl zde dokonce jeden hluchoněmý, čtrnáct dní ho balili kadou půl hodiny do prostěradla namočeného ve studené vodě, každý den mu dávali klystýr a pumpovali žaludek.
→Hier is sogar ein Taubstummer gewesen, vierzehn Tage ham sie ihn hier jede halbe Stunde in ein in kaltes Wasser getauchtes Leintuch gewickelt, jeden Tag hat man ihm ein Klistier gegeben und ihm den Magen ausgepumpt.
Už všichni saniťáci mysleli, že to vyhrál a že půjde domů, když mu tu předepsal doktor něco pro dávení.
→Alle Sanitäter ham schon geglaubt, dass ers gewonnen hat und nach Haus gehen wird, bis ihm der Doktor was zum Brechen verschrieben hat.
Mohlo ho to ztrhat, a tu on zmalomyslněl.
→Umreißen hats ihn können, und da hat er klein beigegeben. ›Und so hat ers auch früh bei der Visit gemeldet.«
,Nemohu, povídá, ,déle dělat hluchoněmého, vrátila se mně řeč i sluch.
→›Ich kann nicht länger den Taubstummen spieln‹, sagt er, ›ich hab wieder Sprache und Gehör.
Marodi všichni mu domlouvali, aby se nehubil, ale on stál na svém, že slyší a mluví jako ostatní.
→‹ Die Maroden [Kranken] ham ihm alle zugeredet, er soll sich nicht ins Unglück stürzen, aber er is dabei geblieben, dass er spricht und hört wie die übrigen.
A také to tak i hlásil ráno při vizitě.
→Und so hat ers auch früh bei der Visit gemeldet.«
Držel se dost dlouho, poznamenal muž simulující, že má jednu nohu kratší o celý decimetr, ne jako ten, co simuloval, že ho ranila mrtvice.
→»Er hat sich lang genug gehalten«, bemerkte ein Mann, der simulierte, dass er ein um einen vollen Dezimeter kürzeres Bein habe, »nicht so wie der, was simuliert hat, dass ihn der Schlag getroffen hat.
Stačily tři chininy, jeden klystýr a jednodenní půst.
→Drei Chinine, ein Klistier und ein eintägiges Fasten ham genügt.
Přiznal se, a než došlo k pumpování žaludku, nebylo po mrtvici ani památky.
→Er hat gestanden, und bevors zum Magenpumpen gekommen is, war vom Schlag keine Spur mehr.
Nejdéle se zde držel ten, co byl pokousán vzteklým psem.
→Am längsten hat sich der gehalten, was von einem tollen Hund gebissen worn ist.
Kousal, vyl, to je pravda, to uměl znamenitě, ale nemoh nijak dostat dohromady tu pěnu u huby.
→Er hat gebissen, geheult, wirklich, das hat er ausgezeichnet getroffen, aber den Schaum beim Maul hat er nicht und nicht zuwege bringen können.
Pomáhali jsme mu, jak jsme mohli.
→Wir ham ihm geholfen, wie wir ham können.
Lechtali jsme ho kolikrát po celou hodinu do vizity, a dostal křeče a zmodral nám, ale pěna u huby se nedostavovala a také nedostavila.
→Wir ham ihn paarmal eine ganze Stunde vor der Visit gekitzelt, bis er Krämpfe gekriegt hat und ganz blau geworn is, aber der Schaum beim Maul is nicht und nicht gekommen.
Bylo to něco hrozného.
→Es war schrecklich.
Když se vzdával takhle ráno při vizitě, tak nám ho bylo líto.
→Wie er sich einmal früh bei der Visit ergeben hat, hat er uns leid getan.
Postavil se u postele jako svíčka, zasalutoval a řekl:
→Er hat sich beim Bett aufgestellt wie eine Kerze, hat salutiert und gesagt:
,Poslušně hlásím, pane obrarct, že asi ten pes, který mne krous, nebyl vzteklej.
→›Melde gehorsamst, Herr Oberarzt, dass der Hund, was mich gebissen hat, wahrscheinlich nicht toll war.
Obrarct se na něho podíval tak nějak divně, že pokousaný se počal třást na celém těle a pokračoval:
→‹ Der Oberarzt hat ihn so eigentümlich angeschaut, dass der Gebissene am ganzen Leib zu zittern angefangen hat und fortgesetzt hat:
,Poslušně hlásím, pane obrarct, že mne vůbec žádnej pes nekous, to jsem se já sám kous do ruky.
→›Melde gehorsamst, Herr Oberarzt, dass mich überhaupt kein Hund gebissen hat, ich hab mich selbst in die Hand gebissen.
Po tom přiznání ho vyšetřovali pro sebezohavení, že si chtěl ukousnout ruku, aby nemusel do pole.
→‹ Nach diesem Geständnis hat man gegen ihn wegen Selbstverstümmlung eine Untersuchung eingeleitet, dass er sich die Hand abbeißen wollt, um nicht ins Feld zu müssen.«
Všechny takové nemoci, kde se potřebuje, pěna u huby, řekl tučný simulant, se dají špatně simulovat.
→»Alle solche Krankheiten, wo man Schaum vorm Maul braucht«, sagte der feiste Simulant, »lassen sich schlecht simulieren.
Jako kupříkladu padoucnice.
→Wie zum Beispiel die hinfallende Krankheit.
Byl zde také jeden s padoucnicí, ten nám vždy říkal, že mu na jednom záchvatu nezáleží, tak jich dělal třebas deset za den.
→Da war hier auch einer mit hinfallender Krankheit, der hat uns immer gesagt, dass es ihm auf einen Krampf nicht ankommt, so hat er euch manchmal zehn in einem Tag zuwege gebracht.
Svíjel se v těch křečích, zatínal pěstě, vypuloval oči, maje je jako na šťopkách, bil sebou, vyplazoval jazyk, zkrátka vám řeknu, nádherná prvotřídní padoucnice, taková upřímná.
→Er hat sich in Krämpfen gewunden, hat die Fäuste geballt, hat die Augen herausgewälzt, dass es ausgesehen hat, wie wenn er sie auf Stielen hätt, hat um sich geschlagen, die Zunge herausgesteckt, kurz ich sag euch, eine herrliche erstklassige hinfallende Krankheit, so eine ganz echte.
Najednou dostal nežidy, dva na krk, dva na záda, a bylo po svíjení a bití sebou o podlahu, kdy nemohl hlavou hnout, ani sedět, ani ležet.
→Auf einmal hat er Asten bekommen, zwei am Hals, zwei am Rücken, und aus wars mit den Krämpfen und mit dem Auf-den-Boden-Schlagen, weil er den Kopf nicht hat rühren können, nicht sitzen und nicht liegen.
Dostal horečku a v horečce na sebe při vizitě všechno pověděl.
→Er hat Fieber gekriegt, und im Fieber hat er bei der Visit alles verraten.
A dal nám s těmi nežidami co proto, poněvadž musel s nimi ležet ještě tři dny mezi námi a dostával druhou dietu, ráno kávu s houskou, k obědu polévku, omáčku a knedlík, večer kaši nebo polévku, a my se museli dívat s hladovými vypumpovanými žaludky s úplnou dietou, jak ten chlap žere, mlaská, funí a krká sytostí. Třema tím podrazil nohy, přiznali se také.
→Und er hat uns mit diesen Asten ordentlich zugesetzt, weil er mit ihnen noch drei Tage hat zwischen uns liegen müssen und zweite Diät gekriegt hat, früh Kaffee mit einer Semmel, abends Brei oder Suppe, und wir ham zuschaun müssen mit hungrigem ausgepumptem Magen und ganzer Diät, wie der Kerl frisst, schmatzt und vor Sattheit faucht und rülpst. Dreien hat er damit ein Bein gestellt, sie ham auch gestanden. Die sind mit Herzfehler gelegen.«
Ti leželi na srdeční vadu.
→Die sind mit Herzfehler gelegen.«
Nejlepší, mínil jeden ze simulantů, dá se simulovat šílenství.
→»Am besten«, sagte einer von den Simulanten, »lässt sich Wahnsinn simulieren.
Z našeho učitelského sboru jsou vedle v cimře dva, jeden neustále křičí dnem i nocí:
→Von unserm Lehrkörper sind nebenan im Zimmer zwei, einer schreit fortwährend bei Tag und Nacht:
,Hranice Giordana Bruna ještě dýmá, obnovte proces Galileův! a ten druhý těká, napřed třikrát pomalu:
→›Der Scheiterhaufen Giordano Brunos raucht noch, erneuert den Prozess Galileis!‹, und der zweite bellt, erst dreimal langsam:
haf haf - haf, potom pětkrát rychle za sebou: hafhafhafhafhaf, a zas pomalu, a tak to jde neustále.
→haf – haf – haf, dann fünfmal schnell nacheinander: hafhafhafhafhaf und wieder langsam, und so gehts immerfort.
Už to vydrežli přes tři neděle.
→Er hats schon über drei Wochen ausgehalten.
Já jsem původně také chtěl dělat blázna, náboženského šílence, a kázat o neomylnosti papežové, ale nakonec jsem si opatřil rakovinu žaludku od jednoho holiče na Malé Straně za patnáct korun.
→Ich hab auch ursprünglich einen Narren machen wolln, hab religiösen Wahnsinn heucheln, von der Unfehlbarkeit des Papstes predigen wolln, aber zum Schluss hab ich mir von einem Raseur auf der Kleinseite für fünfzehn Kronen einen Magenkrebs besorgt.«
Já znám jednoho kominíka v Břevnově, poznamenal jiný pacient, ten vám za deset korun udělá takovou horečku, že vyskočíte z okna.
→»Ich kenn einen Rauchfangkehrer in Břevnov«, bemerkte ein anderer Patient, »der macht euch für zehn Kronen so ein Fieber her, dass ihr aus dem Fenster springt.«
To nic není, řekl druhý, ve Vršovicích je jedna porodní bába, která vám za dvacet korun vymkne nohu tak pěkně, že jste mrzák nadosmrti.
→»Das is nix«, sagte ein anderer, »in Wrschowitz gibts eine Hebamme, die euch für zwanzig Kronen so gut das Bein ausrenkt, dass ihr euer Leben lang ein Krüppel bleibt!«
Já mám vymknutou nohu za pětku, ozvalo se z řady postelí u okna, za pětku a tři piva.
→»Mir hat man das Bein für fünf Kronen ausgerenkt«, ließ sich eine Stimme von einem Bett in der Nähe des Fensters her vernehmen, »für fünf Kronen und drei Biere.«
Mě ta moje nemoc stojí už přes dvě stovky, prohlásil jeho soused, vyschlá tyčka, jmenujte mně jakýkoliv jed, kterého bych byl neužíval, nenajdete.
→»Mich kostet meine Krankheit schon über zweihundert«, erklärte sein Nachbar, eine vertrocknete Stange, »nennt mir, welches Gift ihr wollt, ihr werdet keins finden, das ich noch nicht genommen hab.
Jsem živé skladiště jedů.
→Ich bin ein lebendiges Giftmagazin.
Pil jsem sublimát, vdechoval rtuové páry, chroupal arzén, kouřil opium, pil opiovou tinkturu, sypal si morfium na chleba, polykal strychnin, pil roztok fosforu v sirouhlíku i kyselinu pikrovou.
→Ich hab Sublimat getrunken, ich hab Quecksilberdämpfe eingeatmet, ich hab Arsen gekaut, ich hab Opium geraucht, ich hab eine Opiumtinktur getrunken, ich hab mir Morphium aufs Brot gestreut, ich hab Strychnin geschluckt, ich hab eine Phosphormischung von Schwefel und Schwefelsäure ausgetrunken.
Zničil jsem si játra, plíce, ledviny, luč, mozek, srdce, střeva.
→Ich hab mir Leber, Lunge, Nieren, Galle, Hirn, Herz, Därme ruiniert.
Nikdo neví, co mám za nemoc.
→Niemand weiß, was für eine Krankheit ich hab.«
Nejlepší je, vysvětloval někdo ode dveří, vstříknout si petrolej pod kůži na ruce. »Das beste is«, behauptete jemand von der Tür her, »wenn man sich Petroleum unter die Haut am Arm spritzt.
Můj bratranec byl tak šťastný, že mu uřízli ruku pod loket, a dnes má s celou vojnou pokoj.
→Mein Vetter war so glücklich, dass man ihm den Arm bis untern Ellbogen abgenommen hat, und heut hat er vorm Militär Ruh.«
Tak vidíte, řekl Švejk, to všechno každej musí zkusit pro císaře pána.
→»No also, seht ihr«, sagte Schwejk, »das alles muss jeder für unsern Kaiser aushalten.
I to pumpování žaludku, i ten klystýr.
→Sogar das Magenpumpen und das Klistier.
Když jsem sloužil před léty u mýho regimentu, bejvalo to ještě horší.
→Wie ich vor Jahren bei meinem Regiment gedient hab, da wars noch ärger.
To takovýho maroda svázali do kozelce a hodili do díry, aby se vykurýroval.
→Da hat man so einen Maroden krummgeschlossen zusammengebunden und ins Loch geworfen, damit er sich auskuriert.
To nebyly žádný postele s kavalci jako zde nebo plivátka.
→Da hats keine Kavalletts gegeben wie hier oder Spucknäpfe.
Holá pryčna a na tej leželi marodi.
→Eine bloße Pritsche, und auf der sind die Maroden gelegen.
Jednou měl jeden vopravdovskej tyfus a druhej vedle něho černý netovice.
→Einmal hat einer wirklichen Typhus gehabt und der andre neben ihm schwarze Blattern.
Voba byli svázaní do kozelce a regimentsarct je kopal do břicha, že jsou prej simulanti.
→Beide waren krummgeschlossen, und der Regimentsarzt hat sie in den Bauch gekickt, dass sie herich Simulanten sind.
Pak když ty voba vojáci umřeli, přišlo to do parlamentu a bylo to v novinách.
→Dann, wie diese zwei Soldaten gestorben sind, is es ins Parlament gekommen und in der Zeitung gestanden.
Ty noviny hned nám zakázali číst a dělali prohlídku v kufříkách, kdo má ty noviny.
→Man hat uns gleich verboten, diese Zeitungen zu lesen, und eine Koffervisite gemacht, wer diese Zeitungen hat.
A jak už mám vždycky to neštěstí, u celýho regimentu je u nikoho nenašli než u mě.
→Und wie ich halt schon immer Pech hab, hat man sie beim ganzen Regiment nirgends gefunden, nur bei mir.
Tak mne vedli k regimentsraportu až ná obrst, takovej vůl, dej mu pánbůh nebe, začal na mne řvát, abych stál rovně a řek, kdo to do těch novin napsal, nebo že mně roztrhne hubu od ucha k uchu a dá mě zavřít, a budu černej.
→So hat man mich also zum Regimentsrapport geführt, und unser Oberst, der Ochs, Gott hab ihn selig, hat angefangen mich anzubrülln, dass ich grad stehn und sagen soll, wer das in diese Zeitung geschrieben hat, oder er wird mirs Maul von einem Ohr zum andern zerreißen und mich einsperrn lassen, bis ich schwarz wer.
Potom přišel regimentsarct, ermoval mně pěstí pod nosem a křičel:
→Dann is der Regimentsarzt gekommen, hat mir mit der Faust vor der Nase herumgefuchtelt und geschrien:
,Sie verfluchter Hund, Sie schäbiges Wesen, Sie unglückliches Mistvieh, ty kluku socialistická!
→›Sie verfluchter Hund, Sie schäbiges Wesen, Sie unglückliches Mistvieh, du Sozialistenbengel, du!
Dívám se vem upřímně do očí, ani nemrknu a mlčím, ruku na čepici a levou na faldě kalhot.
→‹ Ich schau allen aufrichtig in die Augen, zwinker nicht mal und schweig, die Hand an der Mütze und die Linke an der Hosennaht,
Běhali kolem mne jako psi, těkali na mne, a já pořád nic.
→sie laufen um mich herum wie Hunde, belln mich an, und ich fort, wie wenn nichts.
Mlčím, vzdávám čest a levá ruka na faldě kalhot.
→Ich schweig, leist die Ehrenbezeigung, die linke Hand an der Hosennaht.
Když tak řádili asi půl hodiny, rozběhl se obrt ke mně a zařval:
→Wie sies so vielleicht eine halbe Stunde getrieben ham, is der Oberst auf mich zugelaufen und hat gebrüllt:
,Jsi blbec, nebo nejsi blbec? - ,Poslušně hlásím, pane obrst, že jsem blbec.
→›Bist du ein Blödian oder bist du kein Blödian?‹ – ›Melde gehorsamst, Herr Oberst, ich bin ein Blödian.
- ,Jednadvacet dní tuhého vězení pro blbost, dva půsty týdně, měsíc kasárníka, osumačtyřicet hodin pangle, hned zavřít, nedat mu žrát, svázat ho, ukázat mu, že erár blbce nepotřebuje.
→‹ – ›Einundzwanzig Tage strengen Arrest wegen Blödheit, zwei Fasttage wöchentlich, einen Monat Kasernenarrest, achtundvierzig Stunden Spangen [Handfessel], gleich einsperrn, nichts zu fressen geben, krummschließen, damit er sieht, dass das Ärar keine Blödiane braucht.
My už ti, holomku, noviny vytlučem z hlavy, rozhodl se po dlouhým lítání pan obrt.
→Wir wern dir schon die Zeitungen aus dem Kopf schlagen, du Fallott [Gauner]‹, schloss der Herr Oberst nach langem Herumlaufen.
- Zatímco jsem seděl, děly se v kasárnách divy.
→Während ich gebrummt hab, ham sich in der Kaserne Wunder ereignet.
Náš obrt zakázal vůbec vojákům číst, třebas by to byly i Praské úřední noviny, v kantýně nesměli balit do novin ani párky, ani syrečky.
→Unser Oberst hat den Soldaten überhaupt verboten zu lesen, und wenns auch nur die › Pražské Úřední Noviny‹ waren, in der Kantine ham sie nicht mal Wurst und Käsl in Zeitungen wickeln dürfen.
Vod tý doby vojáci začli číst a ná regiment byl nejvzdělanějí.
→Seit der Zeit ham die Soldaten angefangen zu lesen, und unser Regiment is das gebildetste geworn.
četli jsme všechny noviny a u každý kumpačky skládali veršíčky, písničky proti panu obrtovi.
→Wir ham alle Zeitungen gelesen, und bei jeder Kompanie hat man Verse und Lieder auf den Herrn Oberst gemacht,
A když se něco u regimentu stalo, tak se vždycky našel mezi manaftem nějakej dobrodinec, kerej to dal do novin pod názvem ,Tejrání vojáků.
→und wenn was beim Regiment geschehn is, hat sich immer in der Mannschaft ein Wohltäter gefunden, ders in die Zeitung gegeben hat unter dem Titel ›Soldatenmisshandlungen‹.
A na tom neměli dost.
→Und dran war noch nicht genug.
Psali poslancům do Vídně, aby se jich ujmuli, a ti začali dávat interpelaci jednu za druhou, že je ná pan obrt zvíře a podobně.
→Sie ham den Abgeordneten nach Wien geschrieben, dass sie sich ihrer annehmen solln, und die ham angefangen, eine Interpellation nach der andern einzubringen, dass unser Herr Oberst eine Bestie is und so was.
Nějakej ministr poslal k nám komisi, aby to vyšetřila, a nějakej Franta Henčlů z Hluboký dostal potom dva roky, poněvadž to byl ten, co se vobrátil do Vídně k poslancům kvůli tý facce, kerou dostal na cvičiti od pana obrta.
→Irgendein Minister hat zu uns eine Kommission geschickt, damit sie das untersuchen soll, und ein gewisser Franta Hentschl aus Hluboká hat dann zwei Jahre gefasst, weil ers war, der sich nach Wien an die Abgeordneten gewendet hat wegen der Watschen, die er am Exerzierplatz vom Herrn Oberst erwischt hat.
Potom, když komise vodjela, dal si nás pan obrt všechny seřadit, celej regiment, a povídá, že voják je voják, že musí držet hubu a sloužit, jestli se mu něco nelíbí, tak že je to porušení subordinace.
→Dann, wie die Kommission weggefahren is, hat uns der Herr Oberst alle antreten lassen, das ganze Regiment, und hat gesagt, ein Soldat is ein Soldat, er muss das Maul halten und weiterdienen, wenn ihm was nicht gefällt, so is das eine Subordinationsverletzung.
,Tak jste si, lumpové, mysleli, že vám ta komise pomůže, povídá pan obrt, ,drek vám pomohla.
→›Ihr habt euch also gedacht, ihr Lumpen, dass euch diese Kommission helfen wird‹, sagt der Herr Oberst, ›einen Dreck wird sie euch helfen.
A teď bude každá kumpačka kolem mne defilírovat a opakovat hlasitě, co jsem řekl.
→Und jetzt wird jede Kompanie an mir vorbeidefilieren und laut wiederholn, was ich gesagt hab.
- Tak jsme šli jedna kumpačka za druhou, rechtsaut, kde stál pan obrt, ruku na řemeni flinty, a řvali jsme na něho:
→‹ – So sind wir also eine Kompanie hinter der andern marschiert, rechts schaut, wo der Herr Oberst gestanden is, die Hand am Gewehrriemen, und ham ihn angebrüllt:
,Tak jsme si, lumpové, mysleli, že nám ta komise pomůže, drek nám pomohla.
→›Wir ham uns also gedacht, wir Lumpen, dass uns diese Kommission helfen wird, einen Dreck wird sie uns helfen.
- Pan obrt se smál, a se za břicho popadal, a defilírovala jedenáctá kumpačka.
→‹ – Der Herr Oberst hat gelacht, dass er sich den Bauch gehalten hat, bis die elfte Kompanie vorbeidefiliert.
Jde, dupe, a kdy přijde k panu obrtovi, nic, ticho, ani hlásku.
→Sie marschiert, stampft, und wie sie zum Herrn Oberst kommt, nichts, Stille, nicht ein Ton.
Pan obrt se začervenal jako kohout a vrátil jedenáctou kumpačku, aby to ještě jednou opakovala.
→Der Herr Oberst is rot geworn wie ein Hahn und hat die elfte Kompanie zurückgeschickt, damit sies wiederholt.
Defilíruje a mlčí, jen řada za řadou se drze dívá panu obrtovi do očí.
→Sie defiliert und schweigt, und eine Reihe nach der andern schaut nur dem Herrn Oberst frech in die Augen.
- ,Ruht! povídá pan obrt a chodí po dvoře, seká si bičíkem přes holinky, plivá, pak najednou se zastaví a zařve ,Abtreten!, sedne si na svou herku a u je z brány venku.
→– ›Ruht!‹ sagt der Herr Oberst und geht am Hof auf und ab, schlägt sich mit der Peitsche über die Stiefelschäfte, spuckt aus, dann bleibt er auf einmal stehn und brüllt: ›Abtreten!‹, setzt sich auf seinen Gaul, und schon is er aus dem Tor heraus.
čekali jsme, co se stane s jedenáctou kumpačkou, a ono nic.
→Wir ham gewartet, was mit der elften Kompanie geschehn wird, und fort, wie wenn nix.
čekáme jeden den, druhý den, celý týden, a ono pořád nic.
→Wir warten einen Tag, zwei, eine ganze Woche und fort, wie wenn nix.
Pan obrt se v kasárnách vůbec neobjevil, z čeho mělo mužstvo, are i důstojníci velkou radost.
→Der Herr Oberst hat sich in der Kaserne überhaupt nicht gezeigt, wovon die Mannschaft, die Chargen und die Offiziere große Freude gehabt ham.
Potom jsme dostali nového obrta a o tom starém se povídalo, že je v nějakém sanatoriu, poněvadž napsal vlastnoruční dopis k císaři pánovi, že se jedenáctá kumpačka vzbouřila.
→Dann hamr einen neuen Oberst bekommen, und von dem alten hat man erzählt, dass er in einem Sanatorium is, weil er Seiner Majestät dem Kaiser einen eigenhändigen Brief geschrieben hat, dass die elfte Kompanie gemeutert hat.«
Přiblížila se doba odpolední vizity.
→Die Zeit der Nachmittagsvisite rückte heran.
Vojenský lékař Grünstein chodil od postele k posteli a za ním sanitní poddůstojník se zápisní knihou.
→Militärarzt Grünstein schritt von Bett zu Bett, hinter ihm ein Sanitätsunteroffizier mit dem Protokollbuch.
Macuna?! Zde! Klystýr a aspirin! - Pokorný?! Zde!
→»Makuna?« »Hier!« »Klistier und Aspirin! – Pokorny?« »Hier!«
Vypláchnout žaludek a chinin!
→»Magen auspumpen und Chinin!
- Kovařík?! Zde! Klystýr a aspirin!
→ – Kovařik?« »Hier!« »Klistier und Aspirin!
- Koátko?! Zde! Vypláchnout žaludek a chinin! A tak to šlo, jeden za druhým, bez milosti, mechanicky, řízně.
→ – Kotatko?« »Hier!«»Magen auspumpen und Chinin!« Und so gings einer nach dem andern, ohne Erbarmen, mechanisch, stramm.
Švejk?! Zde! »Schwejk?« »Hier!«
Dr. Grünstein podíval se na nový přírůstek.
→Doktor Grünstein betrachtete den neuen Zuwachs.
Co vám schází?
→»Was fehlt Ihnen?«
Poslušně hlásím, že mám revma!
→»Melde gehorsamst, ich hab Rheuma!«
Dr. Grünstein po dobu své praxe přivykl být jemně ironickým, který způsob působil mnohem vydatněji nežli křik.
→Doktor Grünstein hatte sich während der Zeit seiner Praxis eine feine Ironie angeeignet, die viel nachdrücklicher wirkte als Geschrei.
Aha, revma, řekl k Švejkovi, to máte náramně těžkou nemoc.
→»Aha, Rheuma«, sagte er zu Schwejk, »da haben Sie aber eine äußerst schwere Krankheit.
Je to opravdu náhoda, dostat revma v době, kdy je světová válka a člověk má jít na vojnu.
→Es ist wirklich ein Zufall, Rheuma zu bekommen, wenn ein Weltkrieg ausgebrochen ist und man in den Krieg ziehn soll.
Já myslím, že vás to musí strašné mrzet.
→Ich glaube, das muss Sie schrecklich verdrießen.«
Poslušně hlásím, pane obrarct, že mě to straně mrzí.
→»Melde gehorsamst, Herr Oberarzt, dass es mich schrecklich verdrießt.«
Tak vida, ono ho to mrzí. To je od vás náramně hezké, že jste si s tím revmatismem právě teď na nás vzpomněl.
→»Da schau her, es verdrießt ihn also. Das ist sehr hübsch von Ihnen, dass Sie sich gerade jetzt an diesen Rheumatismus erinnert haben.
V době míru běhá takový chudák jako kůzlátko, ale jak vypukne vojna, hned má revma a hned mu kolena neslouží.
→In Friedenszeiten läuft so ein armer Teufel herum wie ein Zickel, aber wie ein Krieg ausbricht, gleich hat er Rheuma und gleich versagen ihm die Knie.
Nebolí vás kolena?
→Tun Ihnen nicht die Knie weh?«
Poslušně hlásím, že bolí.
→»Melde gehorsamst, dass ja.«
A celé noci nemůžete spát, není-li pravda?
→»Und die ganzen Nächte können Sie nicht schlafen, nicht wahr?
Revma je velice nebezpečná, bolestná a těžká nemoc.
→Rheuma ist eine sehr gefährliche, schmerzhafte und schwere Krankheit.
My už tady máme s revmatiky dobré zkušenosti.
→Wir haben hier mit Rheumatikern schon gute Erfahrungen gemacht.
Naprostá dieta a jiný ná způsob léčení se velice dobře osvědčil.
→Die absolute Diät und der übrige Teil unserer Behandlung hat sich sehr bewährt.
Budete zde dřív zdravějí než v Píanech a mašírovat budete na pozice, jen se za vámi zapráší.
→Sie werden hier früher gesund werden als in Pistyan und werden an die Front marschieren, dass es hinter Ihnen nur so stauben wird.«
Obraceje se k sanitnímu poddůstojníkovi řekl: Pite: Švejk, úplná dieta, dvakrát denně vypláchnout žaludek, jednou za den klystýr, a jak bude dál, uvidíme.
→Zum Sanitätsunteroffizier gewendet, sagte er: »Schreiben Sie: Schwejk, absolute Diät, zweimal täglich Magen auspumpen, einmal täglich ein Klistier.
Prozatím ho odveďte do ordinačního pokoje, vypláchněte mu žaludek a dejte mu, až se vzpamatuje, klystýr, ale pořádný, a bude volat všechny svaté, aby se to jeho revma leklo a vyběhlo.
→Wies weitergehn wird, werden wir sehn. Inzwischen führen Sie ihn ins Ordinationszimmer, pumpen Sie ihm den Magen aus, und bis er zu sich kommt, geben Sie ihm ein Klistier, aber ein ordentliches, dass er alle Heiligen anruft, damit sein Rheuma erschrickt und davonläuft.«
Obraceje se pak ku všem postelím, pronesl řeč plnou pěkných a rozumných sentencí.
→Dann wandte er sich allen Betten zu und hielt eine Rede voll schöner und vernünftiger Sentenzen:
Nemyslete si, že máte před sebou nějakého vola, který si dá všechno nabulíkovat na nos.
→ »Glaubt nicht, dass ihr einen Ochsen vor euch habt, der sich alles an die Nase binden lässt.
Mé vaše chování nijak nepřivede z rovnováhy.
→Mich bringt euer Benehmen durchaus nicht aus dem Gleichgewicht.
Já vím, že jste všichni simulanti, že chcete dezentýrovat z vojny.
→Ich weiß, dass ihr alle Simulanten seid, dass ihr vom Militär desertieren wollt.
A podle toho s vámi jednám.
→Und demgemäß behandle ich euch.
Přežil jsem sta a sta takových vojáků, jako jste vy.
→Ich habe Hunderte und Hunderte solcher Soldaten überlebt, wie ihr es seid.
Na těchto postelích ležely celé spousty lidí, kterým nic jiného nescházelo než vojenský duch.
→In diesen Betten sind ganze Scharen von Menschen gelegen, denen nichts anderes gefehlt hat als kriegerischer Geist.
Zatímco jich kamarádi bojovali v poli, oni si myslili, že se budou válet na posteli, dostávat nemocniční stravu a čekat, a se válka přežene.
→Während ihre Kameraden im Felde kämpfen, haben sie geglaubt, dass sie sich in den Betten wälzen, Krankenkost bekommen und warten können, bis der Krieg vorbei ist.
To se ale zmýlili setsakramentsky, a i vy všichni se také setsakramentsky zmýlíte.
→Da haben sie sich aber sakramentisch getäuscht, und auch ihr alle werdet euch sakramentisch täuschen.
Ještě za dvacet let budete křičet ze spaní, když se vám bude zdát, jak jste u mne simulovali.
→Noch nach zwanzig Jahren werdet ihr aus dem Schlaf schreien, wenn ihr davon träumen werdet, wie ihr bei mir simuliert habt.«
Poslušně hlásím, pane obrarct, ozvalo se tie od postele u okna, já už jsem zdravej, já už v noci pozoroval, že mne záducha přešla.
→»Melde gehorsamst, Herr Oberarzt«, ertönte es leise aus einem Bett beim Fenster, »ich bin schon gesund, ich hab schon in der Nacht gemerkt, dass mir der Stickhusten vergangen is.«
Jmenujete se? Kovařík, poslušně hlásím, mám dostat klystýr.
→ »Sie heißen?« »Kovařik, melde gehorsamst, ich soll ein Klistier bekommen.
Dobře, klystýr dostanete ještě na cestu, rozhodl dr. Grünstein, abyste si nestěžoval, že jsme vás tady neléčili.
→»Gut, das Klistier bekommen Sie noch auf den Weg«, entschied Doktor Grünstein, »damit Sie sich nicht beschweren, dass wir Sie hier nicht behandelt haben.
Tak, a teď všichni marodi, které jsem četl, za poddůstojníkem, aby každý dostal, co mu patří.
→So, und jetzt alle Maroden, die ich vorgelesen habe, dem Unteroffizier nach, damit jeder bekommt, was ihm gebührt.«
A každý také dostal poctivou porci, jakou měl předepsáno.
→Und jeder bekam auch eine redliche Portion, wie sie ihm vorgeschrieben war.
A jestli někteří snažili se na vykonavatele lékařského rozkazu působit prosbami nebo vyhrožováním, že se dají také k sanitě a může být, že jim oni také padnou jednou do rukou, Švejk se držel statečně.
→Und wenn sich einige bemühten, auf die Vollstrecker der ärztlichen Befehle durch Bitten oder die Drohung einzuwirken, dass sie, die Patienten, sich auch zur Sanität melden und ihre Peiniger ihnen vielleicht einmal in die Hände fallen könnten, Schwejk verhielt sich tapfer.
Nešetři mne, vybízel tuho pochopa, který mu dával klystýr, pamatuj na svou přísahu.
→»Schon mich nicht«, forderte er jenen Schergen auf, der ihm das Klistier gab, »denk an deinen Eid.
I kdyby zde ležel tvůj otec nebo vlastní bratr, dej jim klystýr, ani bys mrkl okem.
→Selbst wenn dein Vater oder dein eigner Bruder hier liegen möcht, gib ihnen ein Klistier, ohne mit der Wimper zu zucken.
Mysli si, že na takových klystýrech stojí Rakousko, a vítězství je naše.
→Denk dir, dass Österreich auf solchen Klistieren ruht, und der Sieg ist unser.«
Druhého dne při vizitě otázal se dr. Grünstein Švejka, jak se mu líbí ve vojenské nemocnici.
→Am folgenden Tag bei der Visite fragte Doktor Grünstein Schwejk, wie es ihm im Militärspital gefalle.
Švejk odpověděl, že jest to podnik správný a vznešený.
→Schwejk entgegnete, dass es ein gutes, erhabenes Unternehmen sei.
Za odměnu dostal totéž co včera, kromě aspirinu a tří prášků chininu, které mu nasypali do vody, aby je ihned vypil.
→Zur Belohnung erhielt er dieselbe Behandlung wie gestern, nebst einem Aspirin und drei Pulvern Chinin, die man ihm ins Wasser schüttete, worauf er sie sofort austrinken musste.
Ani Sokrates nepil svou číi bolehlavu s takovým klidem jako chinin Švejk, na kterém vyzkoušel dr. Grünstein všechny stupně trápení.
→Nicht einmal Sokrates hat den Giftbecher mit solcher Ruhe ausgetrunken wie Schwejk, an dem Doktor Grünstein alle Grade der Folter ausprobierte, das Chinin.
Když balili Švejka do mokrého prostěradla u přítomnosti lékaře, odpověděl Švejk na jeho otázku, jak se mu to teď líbí:
→Als man Schwejk in Anwesenheit des Arztes in ein nasses Leintuch wickelte, antwortete er auf die Frage, wie ihm dies gefalle:
Poslušně hlásím, pane obrarct, že je to jako na plovárně nebo v mořských lázních.
→»Melde gehorsamst, Herr Oberarzt, es is wie auf der Schwimmschule oder im Seebad.«
»Haben Sie noch Rheuma?«
→Máte ještě revma?
Poslušně hlásím, pane obrarct, že se to nechce nijak lepšit.
→»Melde gehorsamst, Herr Oberarzt, es will nicht und nicht besser wern.«
Švejk byl podroben novému trápení.
→Schwejk wurde einer neuen Tortur unterworfen.
V té době měla vdova po generálovi pěchoty baronka von Botzenheim velice mnoho starostí, aby vypátrala toho vojáka, o kterém uveřejnila nedávno Bohemie zprávu, jak dal se vozit, on, mrzák, na vozíku pro nemocné a křičel
→ Zu jener Zeit wandte die Witwe nach einem General der Infanterie, Baronin von Botzenheim, große Bemühungen daran, jenen Soldaten ausfindig zu machen, über den die -»Bohemia« kürzlich einen Artikel veröffentlicht hatte, der schilderte, wie er, der Krüppel, sich in einem Krankenwagerl zur Assentierung fahren ließ und:
Na Bělehrad!, který vlastenecký projev dal původ redakci Bohemie k vyzvání čtenářů, aby konali sbírky ve prospěch loajálního hrdiny mrzáka.
→»Auf nach Belgrad!« rief, was der Redaktion der »Bohemia« Anlass zu einer Aufforderung an ihre Leser gab, Sammlungen zugunsten des loyalen verkrüppelten Helden zu veranstalten.
Konečně poptávkou na policejním ředitelství zjištěno bylo, že to byl Švejk, a dále bylo už lehké pátrat.
→Schließlich wurde auf Grund einer Anfrage bei der Polizeidirektion festgestellt, dass es sich um Schwejk handle, und das Weitere ließ sich dann schon leicht erforschen.
Baronka von Botzenheim vzala s sebou svou společnici a komorníka s koem a jeli na Hradčany.
→Baronin von Botzenheim packte ihre Gesellschafterin und ihren Kammerdiener samt einem Korb zusammen und fuhr auf den Hradschin.
Chuděrka paní baronka ani nevěděla, co to znamená, kdy někdo leží ve vojenské nemocnici posádkové věznice.
→Die arme Baronin wusste nicht einmal, was es bedeutet, wenn jemand im Spital des Garnisonsarrestes liegt.
Její navštívenka otevřela jí dveře věznice a v kanceláři se k ní chovali náramně vlídně, a za pět minut u věděla, že der brave Soldat Švejk, po kterém se ptala, leží ve třetím baráku, postel číslo 17.
→Ihre Visitkarte öffnete ihr die Türe des Gefängnisses, in der Kanzlei kam man ihr ungemein höflich entgegen, und schon fünf Minuten später wusste sie, dass »der brave Soldat Schwejk«, nach dem sie fragte, in der 3. Baracke, Bett Nummer 17 lag.
šel s ní sám dr. Grünstein, který byl z toho janek.
→Doktor Grünstein selbst, der wie vor den Kopf geschlagen war, begleitete sie.
Švejk právě seděl na posteli po obvyklé denní kúře předepsané dr. Grünsteinem, obklopen skupinou vychrtlých a vyhladovělých simulantů, kteří se doposud nevzdali a houevnatě zápasili s dr. Grünsteinem na půdě úplné diety.
→Schwejk saß gerade nach der täglichen, von Doktor Grünstein verordneten Prozedur auf dem Bett, umringt von einer Gruppe abgezehrter und ausgehungerter Simulanten, die sich bisher nicht ergeben hatten und zähe mit Doktor Grünstein auf dem Schlachtfeld absoluter Diät kämpften.
Kdo by je byl poslouchal, měl by dojem, že se octl ve společnosti kulinárů, ve vyší kuchařské kole nebo na labužnických kursech.
→Hätte sie jemand belauscht, dann hätte er den Eindruck gewonnen, dass er sich in der Gesellschaft von Gourmands, in einer höheren Kochschule oder in Feinschmeckerkursen befinde.
I ty sprosté lojové kvarky se dají jíst, vyprávěl právě jeden, který zde leel se ,zastaralým katarem žaludku, jestli jsou teplé.
→»Sogar die ordinären Rindsfettgrieben kann man essen«, erzählte gerade einer, der hier mit einem »veralteten Magenkatarrh« lag, »wenn sie warm sind.
Kdy se lůj kvaří, vymačkají se dosucha, posolí, opepří, a já vám říkám, že se husí kvarky jim nevyrovnají.
→Wenn das Rindsfett kocht, drückt man sie aus, bis sie trocken sind, salzt sie, pfeffert sie, und ich sag euch, Gänsegrieben sind nicht so gut.«
Nechte husí kvarky být, řekl mu se ,žaludeční rakovinou, nad husí kvarky není.
→»Lasst nur gut sein«, sagte der Mann mit dem »Magenkrebs«, »über Gänsegrieben kommt nichts.
Kam se proti nim hrabou z vepřového sádla.
→Was kann man gegen sie mit Schweinsgrieben aufstecken?
To se rozumí, že musí být dozlata vykvařeny, jako to dělají lidi.
→Sie müssen selbstverständlich goldbraun ausgekocht sein, so wies die Juden machen.
Vezmou tučnou husu a stáhnou sádlo s kůží a kvařejí to.
→Die nehmen eine fette Gans und ziehn das Fett samt der Haut ab und kochens aus.«
Víte, že jste na omylu, pokud se týká vepřových kvarků?
→»Wissen Sie, dass Sie sich in bezug auf die Schweinsgrieben irren?«
poznamenal Švejkův soused, rozumí se samo sebou, že mluvím o kvarkách z domácího sádla, tak jak jim říkají domácí kvarky.
→bemerkte Schwejks Nachbar, »ich mein natürlich Grieben aus hausgemachten Fetten, was man so hausgemachte Grieben nennt.
Ne hnědé barvy a také ne luté.
→Nicht braungefärbt, aber auch nicht gelb.
Musí to být něco mezi těma dvěma odstíny.
→Es muss etwas zwischen diesen beiden Schattierungen sein.
Takový kvarek nesmí být ani příliš měkký, ani příliš tvrdý.
→So eine Griebe darf weder zu weich noch zu hart sein.
On nesmí chroupat, to je přepálen.
→Sie darf nicht knusprig sein, sonst ist sie verbrannt.
Musí se rozplynout na jazyku a nesmíte mít přitom dojem, že vám teče sádlo po bradě.
→Sie muss auf der Zunge zerfließen, und man darf dabei nicht den Eindruck haben, dass einem das Fett übers Kinn hinunterfließt.«
Kdo z vás jed kvarky z koňského sádla? ozval se čísi hlas, na který však nikdo nedal odpovědi, poněvadž sem vběhl sanitní poddůstojník:
→»Wer von euch hat schon Grieben aus Pferdefett gegessen?« ließ sich eine Stimme vernehmen, jedoch niemand antwortete, weil der Sanitätsunteroffizier hereingelaufen kam.
Všichni do postele, jde sem nějaká arcikněžna, a nikdo neukazuje špinavé nohy z deky!
→»Alle ins Bett, eine Erzherzogin kommt her, dass niemand die schmutzigen Füße unter der Decke heraussteckt!«
Ani arcikněna nemohla tak vášně vejít, jako to udělala baronka von Botzenheim.
→Nicht einmal eine Erzherzogin hätte so würdevoll eintreten können, wie es Baronin von Botzenheim tat.
Za ní valil se celý průvod, ve kterém nescházel ani účetní šikovatel při nemocnici, který v tom vem viděl tajemnou ruku revize, která ho od tučného labu v týlu hodí napospas rapnelům někam pod drátěné překáky pozic.
→Hinter ihr wälzte sich eine ganze Eskorte, in der nicht einmal der Rechnungsfeldwebel des Spitals fehlte, der in diesem Besuch die geheime Hand der Revision sah, die ihn vom fetten Trog im Hinterland reißen und vor die Drahtverhaue den Schrapnells zur Beute werfen würde.
Byl bledý, ale ještě bledí byl dr. Grünstein.
→Er war blass, aber noch blässer war Doktor Grünstein.
Jemu tancovala před očima malá vizitka staré baronky s titulem vdova po generálu a všechno to, co mohlo být spojeno s tím titulem, jako konexe, protekce, stínosti, přeloení na frontu a jiné hrozné věci.
→Ihm tanzte die kleine Visitkarte der alten Baronin mit dem Titel »Generalswitwe« vor Augen samt allem, was damit verbunden sein konnte, wie Konnexionen [vorteilhafte Bekanntschaften], Protektion, Beschwerden, Versetzung an die Front und andere fürchterliche Dinge.
Zde máme Švejka, řekl, zachovávaje umělý klid, veda baronku von Botzenheim ku Švejkově posteli; chová se velice trpělivě.
→»Hier haben wir den Schwejk«, sagte er, eine künstliche Ruhe bewahrend, indem er Baronin von Botzenheim an Schwejks Bett führte, »er verhält sich sehr geduldig.«
Baronka von Botzenheim posadila se na přistavenou židli k Švejkové posteli a řekla:
→Baronin von Botzenheim setzte sich auf den herbeigeschobenen Stuhl an Schwejks Bett und sagte in gebrochenem Tschechisch:
Ceky fójak, toprá fójak, kriplfójak pýt tapferfójak, moc rát měl ceky Rakuan.
→ »Tscheski Soldat, brav Soldat, Kripplsoldat sein tapfere Soldat, hab moc gern tscheski Österreicher.«
Přitom hladila Švejka po neholené tváři a pokračovala: Já čist vekno fnófiny, já vám přinest pápat, kousat, kuřit, cúcat, ceky fójak, toprá fójak. Johann, kommen Sie her!
→Dabei streichelte sie Schwejks unrasierte Wangen und fuhr fort: »Alles in Zeitung gelesen, ich Ihnen bringen Papat, Tabak, Zuzat, tscheski Soldat, brav Soldat, Johann, kommen Sie her!«
Komorník, připomínající svými jeatými licousy Babinského, přitáhl objemný ko k posteli, zatímco společnice staré baronky, vysoká dáma s uplakanou tváří, sedla si na Švejkovu postel a urovnávala mu slaměný poltář pod záda s fixní myšlenkou, že se to patří dělat nemocným hrdinům.
→Der Kammerdiener, der mit seinem struppigen Kaiserbart an den Raubmörder Babinsky erinnerte, schleppte einen umfangreichen Korb ans Bett, während die Gesellschafterin der alten Baronin, eine große Dame mit verweintem Gesicht, sich auf Schwejks Bett setzte und ihm das Strohpolster unter dem Rücken zurechtrückte, mit der fixen Idee, dass man dies kranken Helden tun müsse.
Baronka zatím vytahovala dárky z koše.
→Die Baronin zog inzwischen die Geschenke aus dem Korb.
Tucet pečených kuřat, zabalených do růžového hedvábného papíru a ovázaných černožlutou hedvábnou stukou, dvě láhve nějakého válečného likéru s etiketou Gott strafe England!
→Ein Dutzend gebratener Hühner, in rosa Seidenpapier gewickelt und mit schwarzgelben seidenen Schleifen umwunden, und zwei Flaschen eines Kriegslikörs mit der Etikette »Gott strafe England!«.
Na druhé straně byl na etiketě Frantiek Josef s Vilémem, jak se drží za ruce, jako by si chtěli hrát hru Králíček v své jamce seděl sám, uboátko, co je ti, že nemůže skákati.
→Auf der andern Seite war auf der Etikette Franz Josef mit Wilhelm zu sehen, wie sie sich an den Händen hielten, als wollten sie das Spiel spielen »Häschen in der Grube saß und schlief, armes Häschen, bist du krank, dass du nicht mehr hüpfen kannst?«.
Potom vytáhla z koše tři láhve vína pro rekonvalescenty a dvě krabice cigaret.
→Dann zog sie drei Flaschen Wein für Rekonvaleszenten und zwei Schachteln Zigaretten aus dem Korb.
Ve elegantně rozloila na prázdnou postel vedle Švejka, kam přibyla ještě pěkně vázaná kniha Příběhy ze života našeho mocnáře, kterou napsal nynějí zasloužilý šéfredaktor naší úřední československé republiky, který se ve starém Frantíškovi viděl.
→Das alles breitete sie elegant auf dem leeren Bett neben Schwejk aus und legte noch ein schön gebundenes Buch dazu »Begebenheiten aus dem Leben unseres Monarchen«, ein Werk des jetzigen, überaus verdienten Chefredakteurs unseres Amtsblattes »Die Tschechoslowakische Republik«, der den alten Franz abgöttisch liebte.
Potom se ocitly na posteli balíčky čokolády s tím nápisem Gott strafe England!
→Dann legte sie auf das Bett ein Paket Schokolade, ebenfalls mit der Aufschrift »Gott strafe England!«
a opět s podobiznami rakouského i německého císaře.
→und ebenfalls mit den Photographien des österreichischen und deutschen Kaisers geschmückt.
Na čokoládě už si nedreli ruce a každý se udělal pro sebe a ukazovali na sebe záda.
→Auf der Schokolade hielten sie einander nicht mehr an der Hand, jeder hatte sich selbständig gemacht und kehrte dem andern den Rücken.
Pěkný byl dvouřadový kartáček na zuby s nápisem Viribus unitis, aby kadý, kdo si čistí zuby, vzpomínal na Rakousko.
→Sehr hübsch war eine doppelreihige Zahnbürste mit der Aufschrift »viribus unitis«, damit jeder beim Zähneputzen Österreichs gedenke.
Elegantním a velice vhodným dárečkem do fronty a do zákopů byla souprava na čištění nehtů.
→Ein elegantes und sehr passendes Geschenk für die Front und die Schützengräben war eine Manikürkassette.
Na krabici byl obrázek, jak praská rapnel a nějaký člověk v iáku se ene s bodákem kupředu.
→Auf dem Deckel war ein explodierendes Schrapnell zu sehen und ein Mensch im Sturmhelm, der mit dem Bajonett vorstürmte.
Pod tím: Für Gott, Kaiser und Vaterland! Bez obrázku byl balík sušenek, zato byl tam ver:
→Darunter stand »Für Gott, Kaiser und Vaterland!«. Ohne Bild war ein Paket Zwieback, dafür stand darauf der Vers:
s českým překladem umístěným na druhé straně:
→mit der tschechischen Übersetzung auf der andern Seite.
Rakousko, vznečený dům, vystrč prapor svůj, nech ho ve větrech vlát, Rakousko věčně musí stát!
→ Österreich, du edles Haus, steck deine Fahne aus, lass sie im Winde wehn, Österreich muss ewig stehn!
Posledním dárkem byl bílý hyacint v kořenáči.
→Das letzte Geschenk war eine weiße Hyazinthe in einem Blumentopf.
Kdy to všechno leželo vybaleno na posteli, baronka von Botzenheim nemohla se pohnutím udret slz.
→Als das alles ausgepackt auf dem Bette lag, konnte Baronin von Botzenheim sich der Tränen nicht erwehren. ¨
Několika vyhladovělým simulantům tekly sliny z úst.
→Einigen ausgehungerten Simulanten floss der Speichel aus dem Mund.
Společnice barončina podpírala sedícího Švejka a také slzela.
→Die Gesellschafterin der Baronin stützte den sitzenden Schwejk und weinte ebenfalls.
Bylo ticho jako v kostele, které přerušil náhle Švejk, sepjav ruce: Es herrschte Grabesstille, die Schwejk plötzlich unterbrach, indem er die Hände faltete:
Otče náš, jen jsi na nebesích, posvě se jméno Tvé, přijď království Tvé...
→ »Vater unser, der Du bist im Himmel, geheiligt werde Dein Name, zu uns komme Dein Reich, pardon gnädige Frau, so is es nicht, ich wollt sagen:
pardon, milostpaní, tak to není, já jsem chtěl říct:
→pardon gnädige Frau, so is es nicht, ich wollt sagen:
Pane Bože, otče nebeský, požehnej nám těchto darů, které z Tvé štědrostí požívati budeme. Amen!
→Vater unser, himmlischer Vater, segne uns diese Gaben, die wir dank Deiner Freigebigkeit genießen werden. Amen.«
Po těchto slovech vzal z postele kuře a pustil se do něho, sledován vyděšeným zrakem dr. Grünsteina.
→Nach diesen Worten nahm er ein Huhn vom Bett und begann zu essen, von dem entsetzten Blick Doktor Grünsteins gefolgt.
Ach, jak mu chutná, vojáčkovi, s nadšením šeptala dr. Grünsteinovi stará baronka, on je jisté už zdravý a může jít do pole.
→»Ach, wie es ihm schmeckt, dem Wackern«, flüsterte die alte Baronin dem Doktor begeistert zu, »er ist sicher schon gesund und kann ins Feld gehn.
Jsem opravdu velice ráda, jak mu to přišlo vhod.
→Ich bin wirklich sehr froh, dass ihm mein Geschenk so gelegen gekommen ist.«
Potom chodila od postele k posteli a rozdávala cigarety a čokoládové pralinky a vrátila se ze své obchůzky opět k Švejkovi, pohladila mu vlasy se slovy Behü euch Gott a vyšla s celým průvodem ze dveří.
→Dann schritt sie von Bett zu Bett und verteilte Zigaretten und Schokoladepralinen, kehrte von ihrem Rundgang abermals zu Schwejk zurück, streichelte ihm das Haar mit den Worten: »Behüt Euch Gott« und ging mit dem ganzen Gefolge zur Tür hinaus.
Než-li se dr. Grünstein vrátil zezdola, kam šel doprovodit baronku, Švejk rozdal kuřata, která byla zhlcena pacienty s takovou rychlostí, že místo kuřat našel dr. Grünstein jen hromadu kostí, ohlodaných tak čistě, jako by byla kuřata padla zaživa do hnízda supů a na jejich ohlodané kosti pražilo několik měsíců slunce.
→Bevor Doktor Grünstein, der die Baronin begleitet hatte, zurückkehrte, verteilte Schwejk die Hühner, die von den Patienten mit solcher Geschwindigkeit verschlungen wurden, dass Doktor Grünstein statt der Hühner nur einen Haufen Knochen vorfand, die so sauber abgenagt waren, als wären die Hühner lebendig in ein Geiernest geraten und als hätte auf ihre Knochen einige Monate hindurch die Sonne gebrannt.
Zmizel i válečný likér, i tři láhve vína.
→Auch die Flasche Kriegslikör und die drei Flaschen Wein waren geleert.
Ztratily se v žaludcích pacientů i balíčky čokolády, i balík sušenek.
→Sogar das Paket Schokolade und der Zwieback waren in den Mägen verschwunden.
Někdo dokonce vypil i lahvičku politury na nehty, nalézající se v soupravě, a nakousl pastu na zuby, přiloženou ke kartáčku.
→Jemand hatte selbst die Flasche Nagelpolitur ausgetrunken, die sich in der Garnitur befand, und die Zahnpasta angebissen, die der Zahnbürste beigelegt war.
Když se dr. Grünstein vrátil, postavil se opět do bojovné pózy a měl dlouhou řeč.
→Als Doktor Grünstein zurückgekehrt war, stellte er sich wiederum in Kampfpositur und hielt eine lange Rede.
Kámen mu spadl ze srdce, že ji návštěva odešla.
→Ein Stein war ihm vom Herzen gefallen, weil der Besuch bereits gegangen war.
Hromada ohlodaných kostí utvrdila ho v myšlence, že jsou všichni nenapravitelní.
→Der Haufen abgenagter Knochen bekräftigte ihn in dem Gedanken, dass alle Patienten in diesem Zimmer unverbesserlich seien.
Vojáci, spustil, jestli byste měli trochu rozumu, tak byste nechali to všechno ležet a řekli byste si, že jestli to sežerem, že nám pan obrarct nebude věřit, že jsme těšcí marodi.
→»Soldaten«, legte er los, »wenn ihr ein bisschen Verstand hättet, dann hättet ihr das alles liegengelassen und euch gesagt, wenn wir das auffressen, dann wird uns der Herr Oberarzt nicht glauben, dass wir schwer krank sind.
Vy jste tím sami dali sobě svědectví, že si nevážíte mé dobroty.
→Ihr habt euch dadurch selbst das Zeugnis ausgestellt, dass ihr meine Güte nicht zu schätzen wisst.
Pumpuji vám žaludek, dávám vám klystýry, snažím se udržet vás při úplné dietě, a vy si mně přecpete žaludek.
→Ich pumpe euch den Magen aus, gebe euch Klistiere, bemühe mich, euch bei absoluter Diät zu halten, und ihr überstopft euch den Magen.
Chcete dostat žaludeční katar? To se mýlíte, dříve neli se váš žaludek pokusí to strávit, vyčistím vám ho tak důkladně, že budete na to vzpomínat do nejdelší smrti
→Wollt ihr einen Magenkatarrh bekommen? Da irrt ihr euch aber, bevor euer Magen versuchen wird, das zu verdauen, werde ich ihn so gründlich reinigen, dass ihr daran bis in den Tod denken werdet.
a ještě svým dětem vypravovat, jak jste jednou sežrali kuřata a napráskali se různé jiné dobroty, ale jak to už vás nevydrežlo ani čtvrt hodiny v žaludku, poněvadž vám vypumpovali ještě zatepla žaludek.
→Noch euren Kindern werdet ihr davon erzählen, wie ihr einmal Hühner gefressen und euch mit verschiedenen andern guten Dingen vollgestopft habt, aber wie es keine Viertelstunde in eurem Magen geblieben ist, weil man euch den Magen noch warm ausgepumpt hat.
A tak jeden po druhém za mnou, abyste nezapomněli, že nejsem žádný vůl jako vy, ale přece jen o trochu chytřejí než vy všichni dohromady.
→Also einer nach dem andern mir nach, damit ihr nicht vergesst, dass ich nicht so ein Ochs bin wie ihr, sondern doch noch ein bisschen gescheiter als ihr alle zusammen.
Kromě toho vám oznamuji, že zítra sem na vás pošlu komisi, poněvadž se u válíte tady moc dlouho a nic z vás nikomu neschází, kdy si umíte za těch pár minut zasvinit žaludek tak pěkně, jak jste to právě nyní dokázali.
→Außerdem kündige ich euch an, dass ich morgen eine Kommission herschicke, weil ihr euch schon zu lange hier herumwälzt und keinem von euch was fehlt, wenn ihr euch in fünf Minuten den Magen so hübsch verschweinern könnt, wie ihr es gerade jetzt fertiggebracht habt.
Tak pochodem póchod! Kdy dola řada na Švejka, podíval se dr. Grünstein na něho a jakási reminiscence na dnení záhadnou návštěvu přinutila ho, že se otázal:
→Also, eins, zwei, drei, marsch!«Als die Reihe an Schwejk kam, blickte ihn Doktor Grünstein an, und eine Reminiszenz an den heutigen rätselhaften Besuch veranlasste ihn zu der Frage:
Vy znáte paní baronku?
→»Sie kennen die Frau Baronin?«
Je to moje nevlastní matka, odpověděl klidně Švejk, v outlém věku mne pohodila a teď mne zas našla . . .
→»Sie is meine Stiefmutter«, antwortete Schwejk, »in zartem Alter hat sie mich ausgesetzt, und jetzt hat sie mich wiedergefunden …«
A dr. Grünstein řekl stručně:
→Und Doktor Grünstein sagte kurz:
Potom dejte Švejkovi ještě klystýr.
→»Dann geben Sie dem Schwejk noch ein Klistier.«
Večer na kavalcích bylo smutno.
→Abends ging es auf den Kavalletts recht traurig zu.
Před několika hodinami měli všichni v žaludcích různé dobré a chutné věci, a nyní tam mají slabý čaj a skývu chleba.
→Einige Stunden vorher hatten alle allerlei gute und schmackhafte Dinge im Magen gehabt, und nun hatten sie nur schwachen Tee und eine Schnitte Brot darin.
číslo 21 se ozvalo od okna:
→Nummer 21 ließ sich vom Fenster her vernehmen:
Věříte, kamarádi, že raději mám smažené kuře ne pečené?
→»Werdet ihrs glauben, Kameraden, dass ich Backhuhn lieber eß als Brathuhn?«
Kdosi zabručel: Dejte mu deku, ale byli všichni tak zesláblí po té nezdařené hostině, že se nikdo nehýbal.
→Jemand brummte: »Schmeißt ihm die Decke übern Kopf«, aber sie waren alle so schwach nach dem misslungenen Festmahl, dass keiner sich rührte.
Dr. Grünstein držel slovo. Dopoledne přišlo několik vojenských lékařů z proslulé komise.
→Doktor Grünstein hielt Wort. Am Vormittag kamen einige Militärärzte: die berühmte Kommission.
li???váně řadami postelí a nic jiného nebylo slyšet než Ukažte jazyk!
→Sie schritten ernst die Bettreihen entlang, und man hörte nichts anderes als: »Zeigen Sie die Zunge!«
Švejk vyplázl jazyk tak daleko, že jeho obličej udělal pitvornou grimasu a oči se mu zahmouřily:
→Schwejk steckte die Zunge so weit heraus, dass er eine blöde Grimasse schnitt und seine Augen sich schlossen.
Poslušně hlásím, pane tábarct, že už delší jazyk nemám.
→»Melde gehorsamst, Herr Stabsarzt, ich hab keine längere Zunge.«
Nastala zajímavá rozprava mezi Švejkem a komisí.
→Darauf folgte ein interessantes Gespräch zwischen Schwejk und den Mitgliedern der Kommission.
Švejk tvrdil, že učinil tu poznámku, obávaje se, aby si nemyslili, že před nimi skrývá svůj jazyk.
→Schwejk behauptete, dass er diese Bemerkung in der Befürchtung gemacht habe, man könnte glauben, er wolle vor ihnen die Zunge verstecken.
členové komise naproti tomu se rozcházeli znamenitě ve svých úsudcích o Švejkovi.
→Die Urteile der Mitglieder der Kommission über Schwejk waren in Anbetracht dessen außerordentlich verschieden.
Polovina z nich tvrdila, že je Švejk ein blöder Kerl, kdežto druhá, že je lotr, který si chce z vojny dělat legraci.
→Die Hälfte von ihnen behauptete, Schwejk sei »ein blöder Kerl«, die andere hingegen, er sei ein Filou, der sich aus dem Militär einen Jux machen wollte.
To by v tom musel bejt hrom, zařval na Švejka předseda komise, abychom na vás nevyzráli. »Das müsst aber verflucht zugehn!« brüllte der Vorsitzende der Kommission Schwejk an, »dass wir mit Ihnen nicht fertig werden sollten.«
Švejk díval se na celou komisi s božským klidem nevinného dítěte.
→Schwejk blickte die ganze Kommission mit der göttlichen Ruhe eines unschuldigen Kindes an.
Vrchní štábní lékař přistoupil těsně k Švejkovi: To bych rád viděl, vy mořské prase, co si asi teď myslíte.
→Der Oberstabsarzt trat dicht an Schwejk heran. »Ich möcht gern wissen, Sie Meerschwein, was Sie sich jetzt wohl denken!«
Poslušně hlásím, že já vůbec nemyslím.
→»Melde gehorsamst, ich denk überhaupt nicht.«
Himldonrvetr, hulákal jeden z členů komise, břinkaje avlí, tak von vůbec nemyslí.
→»Himmeldonnerwetter!« schrie ein Mitglied der Kommission, mit dem Säbel klirrend, »er denkt also überhaupt nicht.
Pročpak, vy jeden siamskej slone, nemyslíte?
→Warum, Sie siamesischer Elefant, denken Sie denn nicht?«
Poslušně hlásím, že já proto nemyslím, poněvadž je to na vojně vojákům zakázáno.
→»Melde gehorsamst, ich denk deshalb nicht, weils beim Militär den Soldaten verboten is.
Když jsem byl před léty u 91. regimentu, tak nám ná pan hejtman vždycky říkal:
→Wie ich vor Jahren bei den Einundneunzigern gedient hab, da hat uns unser Herr Hauptmann immer gesagt:
,Voják nesmí sám myslet.
→ ›Ein Soldat darf nicht selbst denken.
Za něho myslí jeho představení.
→Für ihn denken seine Vorgesetzten.
Jakmile voják začne myslet, už to není voják, ale nějakej prachvivej civilista.
→Wie ein Soldat anfängt zu denken, is er schon kein Soldat, sondern ein ganz gemeiner Zivilist.
Myšlení nevede... Držte hubu, přerušil Švejka zuřivě předseda komise, o vás už máme zprávy.
→ Denken führt zu nichts …‹« »Halten Sies Maul«, unterbrach ihn wütend der Vorsitzende der Kommission, »über Sie haben wir sowieso schon Berichte.
Der Kerl meint: man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot... žádnej idiot nejste, Švejku, chytrej jste, mazanej jste, lump jste, uličník, vivák, rozumíte...
→Der Kerl meint, man wird glauben, dass er ein wirklicher Idiot ist … Sie sind kein Idiot, Schwejk, gescheit sind Sie, gerieben sind Sie, ein Lump sind Sie, ein Fallott, ein Lausbub, verstehn Sie …«
Posluně hlásím, že rozumím.
→»Melde gehorsamst, ich versteh.«
Už jsem vám říkal, abyste držel hubu, slyšel jste? Posluně hlásím, že jsem slyšel, abych držel hubu.
→»Ich hab Ihnen schon gesagt, Sie solln das Maul halten, haben Sie gehört?«
Himlhergot, tak tu hubu držte, když jsem vám poručil, tak víte dobře, že nesmíte kunit! Posluně hlásím, že vím, že nesmím kunit.
→»Melde gehorsamst, dass ich gehört hab, dass ich das Maul halten soll.« »Himmelherrgott, also halten Sie das Maul. Wenn ichs Ihnen befehl, dann wissen Sie gut, dass Sie kuschen müssen!« »Melde gehorsamst, dass ich weiß, dass ich kuschen muss.«
Vojenští páni podívali se na sebe a zavolali ikovatele.
→Die Offiziere blickten einander an und riefen den Feldwebel.
Tohoto mue, řekl vrchní tábní lékař z komise, ukazuje na Švejka, odvedete dolů do kanceláře a počkáte na naši relaci a raport.
→»Diesen Mann da«, sagte der Oberstabsarzt von der Kommission, auf Schwejk weisend, »führen Sie in die Kanzlei und warten unseren Bericht und Rapport ab.
Na garnizónu už mu to kunění vyženou z hlavy.
→Im Garnisonsarrest wird man ihm schon das Quasseln aus dem Kopf treiben.
Chlap je zdravej jako ryba, simuluje a ještě kuní a dělá si legraci ze svých představených.
→Der Kerl ist gesund wie ein Fisch, simuliert und drischt noch mit dem Maul und macht sich einen Jux aus seinen Vorgesetzten.
Myslí si, že jsou zde jen kvůli jeho zábavě, že je celá vojna legrace, pásovná věc.
→Er denkt, dass sie nur zu seiner Unterhaltung da sind und dass der ganze Krieg eine Hetz oder ein Jux ist.
Oni vám to, Švejku, na garnizóně ukážou, že vojna není žádná sranda.
→Man wird Ihnen im Garnisonsarrest zeigen, Schwejk, dass der Krieg kein Jux ist.«
Švejk odcházel s ikovatelem do kanceláře a po cestě přes nádvoří bručel si:
→Schwejk ging mit dem Feldwebel in die Kanzlei, und auf dem Weg über den Hof summte er vor sich hin:
Vždycky jsem si myslel, že je vojna pás, že tam budu tejden nebo dvě neděle, přijdu domů zas...
→»Meinte, dass das Dienen, eine Hetz nur sei, dass es eine Woche oder vierzehn Tage dauert – und vorbei …«
A zatímco na Švejka řval v kanceláři důstojník mající službu, že takoví chlapi, jako je Švejk, se mají střílet, komise nahoře v nemocničních pokojích pobíjela simulanty.
→Und während Schwejk in der Kanzlei von dem diensthabenden Offizier angebrüllt wurde, dass man solche Kerle wie Schwejk niederschießen solle, brachte die Kommission in den Krankenzimmern die Simulanten zur Strecke.
Ze sedmdesáti pacientů zachránili se jen dva.
→Von siebzig Patienten retteten sich nur zwei.
Jeden, který měl uraenou nohu granátem, a druhý s opravdovým kostierem.
→Einer, dem eine Granate ein Bein abgerissen hatte, und ein zweiter mit wirklichem Beinfraß.
Jedině ti neslyšeli slůvko tauglich, ostatní všichni, nevyjímaje ani tří umírajících souchotinářů, byli uznáni schopnými služby v poli, přičem vrchní tábní lékař neodepřel si té příleitosti, aby si nezařečnil.
→Nur diese beiden hörten nicht das Wörtchen »Tauglich«; die andern wurden alle, nicht einmal die drei sterbenden Schwindsüchtigen ausgenommen, felddiensttauglich befunden, wobei es sich der Oberstabsarzt nicht nehmen ließ, eine Rede zu halten.
Jeho řeč byla propletena nejrozmanitějími nadávkami a byla obsahově stručná.
→Sie war von den verschiedensten Beschimpfungen durchflochten und inhaltlich knapp.
Všichni jsou dobytek a hnůj, a jedině budou-li bojovat statečně za císaře pána, mohou se vrátit do lidské společnosti a po válce jim bude odpuštěno, že se chtěli dostat z vojny a simulovali.
→Alle seien Rindviecher und Mist, und nur wenn sie tapfer für Seine Majestät den Kaiser kämpfen würden, könnten sie in die menschliche Gesellschaft zurückkehren. Nur so könne ihnen nach dem Krieg verziehen werden, dass sie sich vom Militär drücken wollten und simuliert hätten.
On sám ale v to nevěří a myslí, že všechny čeká provaz.
→Er selbst glaube aber nicht daran, sondern denke, dass auf alle der Strick warte.
Nějaký mladičký vojenský lékař, due čistá doposud a nezkažená, požádal vrchního tábního, aby směl té promluvit.
→Ein junger Militärarzt, eine noch reine und unverdorbene Seele, bat den Oberstabsarzt, ebenfalls sprechen zu dürfen.
Jeho řeč lišila se od řeči jeho představeného optimismem a naivitou.
→Seine Rede unterschied sich von der seines Vorgesetzten durch Optimismus und Naivität.
Mluvil německy.
→Er redete deutsch.
Mluvil dlouho o tom, že každý z těch, kteří opoutí nemocnici, aby odešli ke svým plukům do pole, musí být vítězem i rytířem.
→Er sprach lange davon, dass ein jeder von denen, die das Krankenhaus verlassen, um zu ihren Regimentern an die Front abzugehen, ein Sieger und Ritter sein müsse.
On že jest přesvědčen, že budou zruční ve zbrani, na bojiti i čestní ve vech záleitostech válečných i soukromých. Že budou nepřemožitelnými válečníky, pamětlivými na slávu Radeckého i prince Eugena Savojského.
→Er sei überzeugt, dass sie die Waffen auf dem Kampfplatz geschickt handhaben und sich ehrenhaft in allen Kriegs- und Privatverhältnissen verhalten würden als unbezwingbare Krieger, eingedenk des Ruhmes Radetzkys und des Prinzen Eugen von Savoyen.
???úrodní svou krví široká pole slávy mocnářství a vítězně dokonají úlohu, kterou jim předurčila historie.
→Dass sie mit ihrem Blut die weiten Felder der Ehre des Herrscherhauses düngen und sich siegreich der Aufgabe entledigen würden, die die Geschichte ihnen vorbehalten habe.
Ve smělé odvaze, pohrdajíce svými životy pořítí se kupředu pod rozstřílenými prapory svých regimentů k nové slávě, k novým vítězstvím.
→Tollkühn, ihres Lebens nicht achtend, sollten sie unter den zerschossenen Fahnen ihrer Regimenter vorwärtsstürmen, zu neuem Ruhm, zu neuen Siegen.
Potom na chodbě řekl k tomu naivnímu muži vrchní tábní lékař:
→Auf dem Gang sagte dann der Oberstabsarzt zu diesem naiven Mann:
Pane kolego, mohu vás ubezpečit, že je to všechno marné.
→»Herr Kollege, ich kann Ihnen versichern, dass das alles vergeblich ist.
Z těch lumpů by ani Radecký, ani ten váš princ Eugen Savojský nevychovali vojáky.
→Aus diesen Lumpen hätte nicht einmal Radetzky oder Prinz Eugen Soldaten gemacht.
Mluvit k nim andělsky nebo ďábelsky, to je všechno jedno.
→Mit denen kann man sprechen wie ein Engel oder wie ein Teufel, es ist alles für die Katz.
Je to banda.
→Es ist eine Bande.«