Český ↔ Français
Sherlock Holmes
Sir Arthur Conan Doyle
Skandál v Čechách
→UN SCANDALE EN BOHÊME
-I-
Irena Adlerová vždycky zůstane pro Sherlocka Holmese ženou všech žen.
→Pour Sherlock Holmes, elle est toujours la femme.
Jen málokdy jsem ho slyšel, že by o ní byl promluvil jinými slovy. Všechny ostatní ženy před ní v jeho očích blednou a ustupují daleko do pozadí.
→ Il la juge tellement supérieure à tout son sexe, qu’il ne l’appelle presque jamais par son nom ; elle est et elle restera la femme.
Ne snad že by k ní cítil něco jako lásku.
→Aurait-il donc éprouvé à l’égard d’Irène Adler un sentimentvoisin de l’amour ? Absolument pas !
Jakýkoli cit, zejména láska, se jeho chladnému, přesnému a obdivuhodně vyváženému myšlení přímo příčí.
→Son esprit lucide, froid, admirablement équilibré répugnait à toute émotion en général et à celle de l’amour en particulier.
Sherlock Holmes je podle mého soudu nejdokonalejším myslícím a pozorovacím strojem, jaký svět kdy poznal, ale coby milenec by se ukázal v docela falešném světle.
→Je tiens Sherlock Holmes pour la machine à observer et à raisonner la plus parfaite qui ait existé sur la planète ; amoureux, il n’aurait plus été le même.O něžnějších citech nikdy nemluví, leda s pohrdáním a úšklebkem.
→Lorsqu’il parlait des choses du coeur, c’était toujours pour les assaisonner d’une pointe de raillerie ou d’un petit rire ironique.
Jako pozorovatel si jich nesmírně cení - mohou se výtečně hodit k odhalování záhadných lidských činů a jejich motivů.
→Certes, en tant qu’observateur, il les appréciait : n’est-ce pas par le coeur que s’éclairent les mobiles et les actes des créatures humaines?
Kdyby však tento člověk, zvyklý všechno rozumově rozbírat, vpustil do svého jemného a přesně seřízeného uvažování něco tak cizorodého, dal by tím pouze průchod rušivým prvkům, které by ještě mohly uvrhnout v pochybnost vše, k čemu svým myšlením dospěl.
→Mais en tant que logicien professionnel, il les répudiait : dans untempérament aussi délicat, aussi subtil que le sien, l’irruptiond’une passion aurait introduit un élément de désordre dont auraitpu pâtir la rectitude de ses déductions.
Písek v jemném přístroji či prasklina v některé ze silných čoček, které sám užívá, by nemohly způsobit větší škodu než prudký cit v povaze, jako je jeho.
→Il s’épargnait donc les émotions fortes, et il mettait autant de soin à s’en tenir à l’écart qu’à éviter, par exemple de fêler l’une de ses loupes ou de semer des grains de poussière dans un instrument de précision. Telle était sa nature.
Jedna žena však pro něj přece jen existovala, jen jedna jediná, a to Irena Adlerová, žena pochybné a sporné pověsti.
→Et pourtant une femme l’impressionna : la femme, Irène Adler, qui laissa néanmoins un souvenir douteux et discuté.
V poslední době jsem se s Holmesem vídal málokdy.
→Ces derniers temps, je n’avais pas beaucoup vu Holmes.
Mé manželství nás trochu oddálilo.
→Mon mariage avait séparé le cours de nos vies.
Byl jsem velice šťasten a jako každý, kdo je poprvé pánem vlastní domácnosti, natolik zaujat rodinnými zájmy, že jsem na nic jiného neměl pomyšlení,
→Toute mon attention se trouvait absorbée par mon bonheur personnel, si complet, ainsi que par les mille petits soucis qui fondent sur l’homme qui se crée un vrai foyer.
zatímco Holmes, který celou svou bohémskou duší nenáviděl jakoukoli společnost, přebýval dále v našem starém domě na Baker Street, ponořen do svých starých knih a týden co týden stravován střídavě kokainem a vlastní ctižádostí, žijící opojením drog a pak zase nepřekonatelnou energií své zvídavé povahy.
→ De son côté, Holmes s’était isolé dans notre meublé de Baker Street ; son goût pour la bohème s’accommodait mal de toute forme de société ; enseveli sous de vieux livres, il alternait la cocaïne et l’ambition : il ne sortait de la torpeur de la drogue que pour se livrer à la fougueuse énergie de son tempérament.
Stále ho ještě hluboce přitahovalo studium zločinu a vynakládal všechnu svou nesmírnou inteligenci a mimořádné pozorovací schopnosti na vypátrání stop a vyjasnění záhad, které již policie považovala za beznadějné a vzdala se jejich řešení.
→Il était toujours très attiré par la criminologie, aussi occupait-il ses dons exceptionnels à dépister quelque malfaiteur et à élucider desénigmes que la police officielle désespérait de débrouiller.
Čas od času jsem se doslechl něco neurčitého o jeho činnosti - jak ho pozvali do Oděsy, když se vyšetřoval případ Trepofovy vraždy, jak odhalil tajemství neobyčejné tragédie bratrů Atkinsonových v Trincomalee a konečně jak se diskrétně a úspěšně zhostil poslání, jímž ho pověřila holandská královská rodina.
→Divers échos de son activité m’étaient parvenus par intervalles :notamment son voyage à Odessa où il avait été appelé pour lemeurtre des Trepoff, la solution qu’il apporta au drame ténébreuxqui se déroula entre les frères Atkinson de Trincomalee, enfin lamission qu’il réussit fort discrètement pour la famille royale deHollande.
Kromě těchto náznaků jeho činnosti, o které jsem se musel dělit se všemi čtenáři novin, jsem však o svém bývalém příteli a druhovi věděl jen pramálo.
→En dehors de ces manifestations de vitalité, dont j’avaissimplement connaissance par la presse quotidienne, j’ignoraispresque tout de mon ancien camarade et ami.
Jednoho večera - bylo to 20. března roku 1888 - jsem se vracel z návštěvy u pacienta (neboť jsem se začal znovu věnovat lékařské praxi) a tu mě cesta zavedla do Baker Street.
→Un soir – c’était le 20 mars 1888 – j’avais visité un malade etje rentrais chez moi (car je m’étais remis à la médecine civile)lorsque mon chemin me fit passer par Baker Street.
A když jsem tak kráčel kolem těch nezapomenutelných dveří, které pro mne vždy budou spojeny s dobou mých námluv a s temnými událostmi Studie v šarlatové, zmocnila se mne touha promluvit znovu s Holmesem a dovědět se, jak využívá svých geniálních schopností.
→Devant cette porte dont je n’avais pas perdu le souvenir et qui sera toujours associée dans mon esprit au prélude de mon mariage comme aux sombres circonstances de l’Étude en Rouge, je fus empoigné par le désir de revoir Holmes et de savoir à quoi il employait ses facultés extraordinaires. Jeho pokoje byly jasně osvětleny, a když jsem pohlédl nahoru, spatřil jsem dokonce jeho vysokou štíhlou postavu, jak přešla dvakrát coby temná silueta za žaluzií.
→Ses fenêtres étaient éclairées ; levant les yeux, je distingue même sa haute silhouette mince qui par deux fois se profila derrière le rideau.
Holmes přecházel rychle a dychtivě po pokoji, s hlavou skloněnou na prsa a s rukama sepjatýma za zády,
→ Il arpentait la pièce d’un pas rapide, impatient ; sa tête était inclinée sur sa poitrine, ses mains croisées derrière son dos.
Je connaissais suffisamment son humeur et ses habitudes pour deviner qu’il avait repris son travail.
→a já, protože jsem znal každé hnutí jeho mysli a každou jeho zvyklost, vyčetl z jeho chování a rozpoložení vše.
Délivré des rêves de la drogue, il avait dû se lancer avec ardeur sur une nouvelle affaire.
→Vynořil se ze svých narkotických snů a vrhl se po stopě nějakého nového problému.
Je sonnai, et je fus conduit à l’appartement que j’avais jadis partagé avec lui.
→Zazvonil jsem a byl jsem uveden do pokoje, který jsem kdysi s Holmesem sdílel.
Il ne me prodigua pas d’effusions.
→Sherlock Holmes se nikterak nerozplýval nadšením, když mě viděl.
Mais il fut content, je crois, de me voir.
→Málokdy dával najevo radost, ale myslím, že ho můj příchod potěšil.
A peine me dit-il un mot. Toutefois son regard bienveillant m’indiqua un fauteuil ; il me tendit un étui à cigares ; son doigt me désigna une cave à liqueurs et une bouteille d’eau gazeuse dans un coin.
→Neřekl téměř ani slovo, ale laskavě se na mne podíval, pokynul mi, abych se posadil do křesla, přisunul mi krabici s doutníky a ukázal na skříňku s lihovinami a sodou v rohu pokoje.
Puis il se tint debout devant le feu et me contempla de haut en bas, de cette manière pénétrante qui n’appartenait qu’à lui.
→Pak se zastavil před krbem a zahleděl se na mne svým zvláštním hloubavým pohledem.
« Le mariage vous réussit ! observa-t-il. Ma parole, Watson,vous avez pris sept livres et demie depuis que je vous ai vu.
→„Manželství vám svědčí,“ poznamenal. „Řekl bych, Watsone, že jste od doby, co jsem vás neviděl, přibral sedm a půl libry.“
– Sept, répondis-je.– Vraiment ? J’aurais cru un peu plus. Juste un tout petit peuplus, j’imagine, Watson.
→„Sedm,“ odpověděl jsem.„Vskutku, řekl bych, že o něco víc. Aspoň o maličko víc, Watsone.
Et vous avez recommencé à faire de la clientèle, à ce que je vois. Vous ne m’aviez pas dit que vous aviez l’intention de reprendre le collier !
→jak vidím, vrátil jste se ke své práci. Ani jste mi neprozradil, že se zas chcete dát zapřáhnout.“
– Alors, comment le savez-vous ?
→„Tak jak to tedy víte?“
– Je le vois ; je le déduis. Comment sais-je que récemmentvous vous êtes fait tremper, et que vous êtes nanti d’une bonnemaladroite et peu soigneuse ?
→„Vidím to, a umím si to přece vydedukovat. Jakpak bych jinak poznal, že jste nedávno pořádně zmokl a že máte velice neobratnou a ledabylou služebnou?“
– Mon cher Holmes, dis-je, ceci est trop fort ! Si vous aviezvécu quelques siècles plus tôt, vous auriez certainement été brûlévif.
→„Milý Holmesi,“ řekl jsem, „tohle už je přespříliš. Kdybyste byl žil před několika stoletími, určitě vás tehdy upálili.
Hé bien ! oui, il est exact que jeudi j’ai marché dans lacampagne et que je suis rentré chez moi en piteux état ; maiscomme j’ai changé de vêtement, je me demande comment vousavez pu le voir, et le déduire.
→Skutečně jsem si ve čtvrtek vyšel na procházku po venkově a vrátil se strašlivě promáčený a ublácený, ale převlékl jsem se, a nechápu proto, z čeho jste to vyvodil.
Quant à Mary-Jane, elle est incorrigible ! ma femme lui a donné ses huit jours ; mais là encore, je ne conçois pas comment vous l’avez deviné. »
→Pokud jde o Marii Janu, je vskutku nenapravitelná a manželka jí už dala výpověď, ale opět nerozumím, jak jste to poznal.“
Il rit sous cape et frotta l’une contre l’autre ses longues mainsnerveuses.
→Sherlock Holmes se potichu zasmál a mnul si štíhlé neklidné ruce.
« C’est d’une simplicité enfantine, dit-il.
→„To je přece naprosto jednoduché,“ řekl.
Mes yeux me disent que sur le côté intérieur de votre soulier gauche, juste à l’endroit qu’éclaire la lumière du feu, le cuir est marque de six égratignures presque parallèles ;
→„Stačí se podívat a vidím, že máte na vnitřní straně levé boty, zrovna tam, kde ji ozařuje oheň, poškrábanou kůži do šesti téměř souběžných rýh.
de toute évidence, celles-ci ont été faites par quelqu’un qui a sans précaution gratté autour des bords de la semelle pour en détacher une croûte de boue.
→Bezpochyby je způsobil někdo, kdo velmi ledabyle přejížděl kartáčem po krajích podrážky, aby z ní očistil bláto.
D’où, voyez-vous, ma double déduction que vous êtes sorti par mauvais temps et que, pour nettoyer vos chaussures, vous ne disposez que d’un spécimen très médiocre de la domesticité londonienne.
→Z toho, jak jistě chápete, mohu vyvozovat dvojí - že jste si vyšel za pěkné sloty ven a že máte doma zvláště odstrašující exemplář ničitelky bot, jaký se mezi londýnským služebnictvem hned tak nenajde.
En ce qui concerne la reprise de votre activité professionnelle, si ungentleman qui entre ici, introduit avec lui des relentsd’iodoforme, arbore sur son index droit la trace noire du nitrated’argent,
→Pokud jde o vaši praxi, musel bych skutečně být velmi hloupý, abych nepoznal na gentlemanovi, který ke mně přijde prosycen vůní jodoformu, na pravém ukazováku má černou skvrnu po dusičnanu stříbrném
et porte un chapeau haut de forme pourvu d’une bosse indiquant l’endroit où il dissimule son stéthoscope, je serais envérité bien stupide pour ne pas l’identifier comme un membreactif du corps médical. »
→ a po jedné straně cylindru vypouklinu svědčící o tom, jak si tu schovává stetoskop, že patří k činným představitelům lékařského povolání.“
Je ne pus m’empêcher de rire devant l’aisance avec laquelle ilm’expliquait la marche de ses déductions.
→Musel jsem se zasmát, jak snadno dokáže vysvětlit postup svého uvažování.
« Quand je vous entends me donner vos raisons, lui dis-je, leschoses m’apparaissent toujours si ridiculement simples qu’il mesemble que je pourrais en faire autant ;
→ „Když poslouchám vaše argumenty,“ poznamenal jsem, „připadá mi všechno až směšně jednoduché a jsem přesvědčen, že bych na to snadno přišel sám,
et cependant chaque fois que vous me fournissez un nouvel exemple de votre manière de raisonner, je reste pantois jusqu’à ce que vous m’exposiez votre méthode.
→ale kdykoliv začnete znovu usuzovat, jsem dočista ztracen, dokud mi svůj postup neobjasníte.
Mes yeux ne sont-ils pas aussi bons que les vôtres ?
→A přece věřím, že nemám o nic horší zrak než vy.“
– Mais si ! répondit-il en allumant une cigarette et en sejetant dans un fauteuil.
→„Jistěže,“ odvětil, zapálil si cigaretu a vrhl se do svého křesla.
Seulement vous voyez, et vous n’observez pas. La distinction est claire. Tenez, vous avez fréquemment vu les marches qui conduisent à cet appartement, n’est-ce pas ?
→„Vidíte dobře, ale nemáte onu všímavost. A v tom tkví veliký rozdíl. Tak například jste viděl často schody, které vedou z haly k tomuto pokoji.“
– Fréquemment.– Combien de fois ?– Je ne sais pas : des centaines de fois.
→„Velmi často.“„Jak často?“„Nu, asi stokrát.“
– Bon. Combien y en a-t-il ?– Combien de marches ? Je ne sais pas.
→„A kolik jich tedy je?“„Kolik? Nemám tušení.“
– Exactement ! Vous n’avez pas observé. Et cependant vousavez vu. Toute la question est là. Moi, je sais qu’il y a dix-septmarches, parce que, à la fois, j’ai vu et observé.
→„Přesně tak! Nevšiml jste si. A přece jste je viděl. O tom právě mluvím. Já ovšem vím, že těch schodů je sedmnáct, protože jsem je nejen viděl, ale také si jich všiml.
A propos, puisque vous vous intéressez à ces petits problèmes et que vous avez été assez bon pour relater l’une ou l’autre de mes modestes expériences, peut-être vous intéresserez-vous à ceci…
→Mimochodem, zajímáte se přece o podobné problémy, a byl jste dokonce tak laskav, že jste několik mých menších zkušeností zaznamenal, takže si možná se zájmem přečtete tento dopis.“
– Il me tendit une feuille de papier à lettres, épaisse et rose, qui setrouvait ouverte sur la table. – Je l’ai reçue au dernier courrier,reprit-il. Lisez à haute voix.
→Hodil mi arch silného narůžovělého dopisního papíru, který měl rozložen na stole. „Přišel poslední poštou,“ řekl. „Přečtěte jej nahlas.“
» La lettre n’était pas datée, et elle ne portait ni signature ni adresse de l’expéditeur :
→Dopis nebyl datován ani podepsán a neměl žádnou zpáteční adresu.
« On vous rendra visite ce soir à huit heures moins le quart.Il s’agit d’un gentleman qui désire vous consulter sur une affairede la plus haute importance.
→„Dnes večer, ve tři čtvrti na osm,“ stálo v něm, „vás navštíví pán, který se s vámi chce poradit o jisté, pro něho velmi důležité záležitosti.
Les récents services que vous avez rendus à l’une des cours d’Europe ont témoigné que vous êtes un homme à qui on peut se fier en sécurité pour des choses capitales.
→Svými nedávnými službami jednomu z královských dvorů Evropy jste se osvědčil jako člověk, jemuž lze s plnou důvěrou svěřit i záležitosti téměř nedocenitelného významu.
Les renseignements sur vous, nous sont, de différentes sources, venus. Soyez chez vous à cette heure-là, et ne vous formalisez pas si votre visiteur est masqué. »
→Tato zpráva o vás obdržena ze všech požádaných míst. Buďte v uvedenou hodinu ve svém pokoji a nemějte svému návštěvníkovi za zlé, přijde-li v masce.“
« Voilà qui est mystérieux au possible ! dis-je. A votre avis,qu’est-ce que ça signifie ?
→„To je skutečně záhada,“ poznamenal jsem. „Co myslíte, že to má znamenat?“
– Je n’ai encore aucune donnée. Et bâtir une théorie avantd’avoir des données est une erreur monumentale :
→„Nemám ještě žádné informace. A není větší chyba než vytvářet si teorie, dokud neznáme fakta.
insensiblement on se met à torturer les faits pour qu’ils collent avec la théorie, alors que ce sont les théories qui doivent coller avec les faits.
→Člověk pak začne nevědomky údaje upravovat tak, aby vyhovovaly jeho teorii, místo co by si vytvořil teorii, která by odpovídala faktům.
Mais de la lettre elle-même, que déduisez-vous ? J’examineattentivement l’écriture, et le papier.
→Ale mně teď jde o ten dopis. Co jste z něho vyvodil?“Pozorně jsem si prohlédl písmo i papír, na němž byl dopis psán.
– Son auteur est sans doute assez fortuné, remarquai-je enm’efforçant d’imiter la méthode de mon camarade.
→„Psal jej zřejmé zámožný člověk,“ poznamenal jsem ve snaze napodobit postupy svého přítele.
Un tel papier coûte au moins une demi-couronne le paquet : il est particulièrement solide, fort.
→ „Balíček takového papíru nedostanete levněji než za půlkorunu. Je až neobvykle silný a tuhý.“
– Particulièrement : vous avez dit le mot. Ce n’est pas un papier fabriqué en Angleterre. Regardez-le en transparence. »
→„Neobvykle - tím jste to opravdu vystihl,“ přisvědčil Holmes. „Není to totiž vůbec anglický papír.Přidržte si jej proti světlu.“
J’obéis, et je vis un grand E avec un petit g, un P, et un grandG avec un petit t, en filigrane dans le papier.
→Učinil jsem tak a povšiml si, že do struktury papíru je jakoby vetkáno velké E spolu s malým g a P, a velké G spolu s malým t.
« Qu’est-ce que vous en pensez ? demanda Holmes.– Le nom du fabricant, probablement ; ou plutôt sonmonogramme.
→„Co z toho usuzujete?“ optal se mne Holmes.„Zřejmě jde o jméno výrobce, či spíše o jeho monogram.“
– Pas du tout. Le G avec le petit t signifie Gesellschaft, qui estla traduction allemande de « Compagnie ». C’est l’abréviationcourante, qui correspond à notre « Cie ». P, bien sûr, veut dire« Papier ».
→„Naprosto ne. Velké G spolu s malým t znamená Gesellschaft, což je německy společnost. Je to obvyklá značka, jako třeba spol. P znamená samozřejmě papír.
Maintenant voici Eg. Ouvrons notre Informateur continental… »Il s’empara d’un lourd volume marron.« Eglow, Eglonitz… Nous y sommes :
→Podívejme se do našeho Kontinentálního věstníku.“ Sundal z police těžký hnědý svazek. „Eglow, Eglonitz - tady je to - Egria - Cheb.
Egria, située dans une région de langue allemande, en Bohême, pas loin de Carlsbad.“Célèbre parce que Wallensten y trouva la mort, et pour sesnombreuses verreries et papeteries.”
→Německé město v Čechách, nedaleko Karlových Var. Známé tím, že zde zemřel Valdštejn, a dále četnými sklárnami a papírnami.
Ah, ah ! mon cher, qu’en dites vous ? Ses yeux étincelaient ; il souffla un gros nuage de fumée bleue et triomphale.
→Ha, ha, příteli, a copak z toho vyplývá?“ Oči mu zářily a z cigarety stoupal mohutný vítězoslavný oblak modrého kouře.
– Le papier a donc été fabriqué en Bohême, dis-je.– En effet. Et l’auteur de la lettre est un Allemand.
→„Že byl papír vyroben v Čechách,“ řekl jsem.„Jistěže. A že dopis psal Němec.
Avez-vous remarqué la construction particulière de la phrase : “Les renseignements sur vous nous sont de différentes sourcesvenus.” ? Ni un Français, ni un Russe ne l’aurait écrite ainsi.
→Povšimněte si podivně stavěné věty: Tato zpráva o vás obdržena ze všech požádaných míst. Něco takového by Francouz nebo Rus nikdy nenapsal.
Il n’y a qu’un Allemand pour être aussi discourtois avec ses verbes. Ilreste toutefois à découvrir ce que me veut cet Allemand quim’écrit sur papier de Bohême et préfère porter un masque plutôtque me laisser voir son visage.
→Jen Němec dokáže tak bezohledně nakládat se slovesy. Zbývá proto už jenom zjistit, co asi od nás chce ten Němec, který píše na českém papíru, a než by ukázal obličej, raději nosí masku.
D’ailleurs le voici qui arrive, sauf erreur, pour lever tous nos doutes.
→Ale nemýlím-li se, právě přijíždí a jistě rozptýlí naše pochybnosti.“
» Tandis qu’il parlait, j’entendis des sabots de chevaux, puis ungrincement de roues contre la bordure du trottoir, enfin un vifcoup de sonnette.
→Ještě nedomluvil a již se ozval ostrý klapot koňských podkov, o obrubu chodníku zaskřípěla kola a vzápětí někdo prudce zatahal za zvonec.
Holmes sifflota.
→Holmes si hvízdl.
« D’après le bruit, deux chevaux !… Oui, confirma-t-il aprèsavoir jeté un coup d’oeil par la fenêtre un joli petit landau, conduitpar une paire de merveilles
→„Podle zvuku to vypadá na dvojspřežení,“ řekl. „Ano,“ pokračoval, když pohlédl z okna. „Elegantní malý kočár a pár nejkrásnějších koní, jaké jste kdy viděl.
qui valent cent cinquante guinées la pièce. Dans cette affaire, Watson, il y a de l’argent à gagner, à défaut d’autre chose !
→Jeden má cenu sto padesáti guinejí. I kdyby to neměl být zvlášť zajímavý případ, jsou v něm peníze, Watsone.“
– Je crois que je ferais mieux de m’en aller, Holmes.– Pas le moins du monde, docteur. Restez à votre place. Sans mon historiographe, je suis un homme perdu.
→„Snad bych měl raději jít, Holmesi.“„Ani nápad, doktore. Jenom zůstaňte. Jsem bez svého Boswella dočista ztracen.
Et puis, l’affairepromet ! Ce serait dommage de la manquer.– Mais votre client…
→A tohle vypadá slibně. Byla by škoda nechat si něco takového ujít.“„Ale co váš klient -“
– Ne vous tracassez pas. Je puis avoir besoin de vous, et luiaussi. Le voici. Asseyez-vous dans ce fauteuil, docteur, et soyezattentif. »
→„S tím si hlavu nelamte. Možná že budu potřebovat vaši pomoc a on také. Ale už přichází. Sedněte si taky do křesla, doktore, a co nejpozorněji nás poslouchejte.“
Un homme entra. Il ne devait pas mesurer moins de deux mètres, et il était pourvu d’un torse et de membres herculéens.
→Vstoupil muž, který měřil jistě přinejmenším šest stop a šest palců, a hruď, paže i nohy měl jako Herkules.
Il était richement vêtu : d’une opulence qui, en Angleterre, passait presque pour du mauvais goût.
→Oblečen byl bohatě, avšak s takovou nákladností, že by se v Anglii pokládala téměř za nevkus.
De lourdes bandes d’astrakan barraient les manches et les revers de son veston croisé ; le manteau bleu foncé qu’il avait jeté sur sesépaules était doublé d’une soie couleur de feu et retenu au cou parun béryl flamboyant.
→Rukávy a přednice dvojřadového kabátce měl zdobené těžkými pásy astrachánu a přes ramena přehozenu temně modrou pláštěnku, lemovanou ohnivé rudým hedvábím a zapnutou u krku broží z jediného oslnivě zářícího berylu.
Des demi-bottes qui montaient jusqu’au mollet et dont le haut était garni d’une épaisse fourrure brune complétaient l’impression d’un faste barbare.
→Dojem barbarského přepychu, který vyzařoval z celého jeho zjevu, dovršovaly vysoké boty sahající mu až do půli stehen a nahoře lemované hustou hnědou kožešinou.
Il tenait un chapeau à larges bords, et la partie supérieure de son visage était recouverte d’un masque noir qui descendait jusqu’auxpommettes ; il avait dû l’ajuster devant la porte, car sa main étaitencore levée lorsqu’il entra.
→V ruce měl klobouk s širokou krempou a horní část obličeje až po lícní kosti zakrytou černou maskou, kterousi zřejmě právě nasadil, protože ještě když vstupoval, měl ruku zdviženu k obličeji.
Le bas du visage révélait un homme énergique, volontaire : la lèvre épaisse et tombante ainsi qu’un long menton droit suggéraient un caractère résolu pouvant aller à l’extrême de l’obstination.
→Soudě z dolní části obličeje to byl zřejmě muž silné povahy, s tlustým převislým rtem a dlouhou rovnou bradou, která naznačovala rozhodnost hraničící až s umíněností.
« Vous avez lu ma lettre ? demanda-t-il d’une voix dure,profonde, fortement timbrée d’un accent allemand. Je vous disaisque je viendrais… »
→„Dostal jste můj dopis?“ zeptal se hlubokým drsným hlasem, z něhož byl zřetelně patrný německy přízvuk. „Psal jsem vám, že přijdu.“
Il nous regardait l’un après l’autre ; évidemment il ne savaitpas auquel s’adresser.
→Díval se na nás, z jednoho na druhého, jako by nevěděl, koho oslovit.
« Asseyez-vous, je vous prie, dit Holmes. Voici mon ami etconfrère, le docteur Watson, qui est parfois assez complaisantpour m’aider.
→„Posaďte se, prosím,“ řekl Holmes. „To je můj přítel a spolupracovník doktor Watson, který mi občas laskavě s mými případy pomůže.
A qui ai-je l’honneur de parler ?
→S kým mám tu čest mluvit?“
– Considérez que vous parlez au comte von Kramm,gentilhomme de Bohême.
→„Jsem český šlechtic a můžete mne oslovovat hrabě von Kramm.
Dois-je comprendre que ce gentleman qui est votre ami est homme d’honneur et de discrétion, et que je puis lui confier des choses de la plus haute importance ?
→Ich nehme doch an, daß dieser Gentleman, Ihr Freund, ein Mann von Ehre und Diskretion ist, dem ich eine Angelegenheit von allergrößter Wichtigkeit anvertrauen kann.
Sinon, je préférerais m’entretenir avec vous seul. »Je me levai pour partir, mais Holmes me saisit par le poignetet me repoussa dans le fauteuil.
→Jinak bych s vámi mluvil raději o samotě.“Vstal jsem a chtěl jsem odejít, ale Holmes mě uchopil za zápěstí a posadil zpátky do křesla.
« Ce sera tous les deux, ou personne ! déclara-t-il. Devant cegentleman, vous pouvez dire tout ce que vous me diriez à moiseul. »
→„Buď budete jednat s námi oběma, anebo s žádným,“ řekl. „Před tímto gentlemanem můžete říci vše, co byste hodlal svěřit mně.“
Le comte haussa ses larges épaules. « Alors je commence, dit-il,
→Hrabě pokrčil mohutnými rameny. „Nezbývá mi tedy než začít tím,“ řekl,
par vous demander le secret le plus absolu pendant deux années ; passé ce délai, l’affaire n’aura plus d’importance.
→„že vás oba požádám, abyste to, co vám povím, podrželi dva roky v naprosté tajnosti, neboť teprve po uplynutí této doby ztratí celá záležitost na významu.
Pour l’instant, je n’exagère pas en affirmant qu’elle risque d’influer sur le cours de l’histoire européenne.
→Zatím je však ještě natolik závažná, až lze bez přehánění říci, že by mohla ovlivnit celé evropské dějiny.“
– Vous avez ma parole, dit Holmes.
→„Slibuji,“ řekl Holmes.
– Et la mienne.– Pardonnez-moi ce masque, poursuivit notre étrange visiteur.
→„Já rovněž,“ dodal jsem.„Omluvíte mne, doufám, že přicházím v masce,“ pokračoval náš podivný návštěvník.
L’auguste personne qui m’emploie désire que soncollaborateur vous demeure inconnu, et je vous avouerai tout desuite que le titre sous lequel je me suis présenté n’est pasexactement le mien.
→ „Posílá mne za vámi osoba nanejvýš vznešeného rodu, která si nepřeje, aby byl její posel poznán, a musím se vám hned zpočátku přiznat, že titul, jímž jsem se vám představil, mi tak docela nenáleží.“
– Je m’en doutais ! fit sèchement Holmes.
→„Toho jsem si byl vědom,“ řekl Holmes suše.
– Les circonstances sont extrêmement délicates. Il ne fautreculer devant aucune précaution pour étouffer tout germe de cequi pourrait devenir un immense scandale et compromettregravement l’une des familles régnantes de l’Europe.
→„Jde o velice delikátní záležitost a je třeba všemi prostředky zabránit aféře, z níž by se mohl rozrůst skandál a vážně ohrozitjednu z královských rodin Evropy.
Pour parler clair, l’affaire concerne la grande maison d’Ormstein, d’où sont issus les rois héréditaires de Bohême.
→Abych mluvil přímo, věc se dotýká vznešeného domu Ormsteinů, dědičných králů české země.“
– Je le savais aussi, murmura Holmes en s’installant dans unfauteuil et en fermant les yeux. »
→„I toho jsem si byl vědom,“ zamumlal Holmes, usadil se ve své pohovce a zavřel oči.
Notre visiteur contempla avec un visible étonnement lasilhouette dégingandée, nonchalante de l’homme qui lui avait étésans nul doute dépeint comme le logicien le plus incisif et lepolicier le plus dynamique de l’Europe.
→Náš návštěvník pohlédl se zřejmým překvapením na muže, který se tu tak malátně a lenivě rozvaloval a přitom mu zřejmě byl vylíčen jako nejpronikavější myslitel a nejenergičtější detektiv Evropy.
Holmes rouvrit les yeux avec lenteur pour dévisager non sans impatience son client :
→Holmes otevřel pomalu oči a netrpělivě se zadíval na svého obrovského klienta.
« Si Votre Majesté daignait condescendre à exposer le cas oùelle se trouve, observa-t-il, je serais plus à même de laconseiller. »
→„Kdyby nám Vaše Veličenstvo laskavě vysvětlilo celý případ, mohl bych mu spíše poradit,“ poznamenal.
L’homme bondit hors de son fauteuil pour marcher de longen large, sous l’effet d’une agitation qu’il était incapable decontrôler. Puis, avec un geste désespéré, il arracha le masque qu’ilportait et le jeta à terre.
→Host vyskočil z křesla a v neovladatelném rozčilení začal přecházet po pokoji. A pak jako by již nevěděl, co dál, strhl si masku z obličeje a mrštil jí o zem.
« Vous avez raison, s’écria-t-il. Je suis le roi. Pourquoim’efforcerais-je de vous le cacher ?– Pourquoi, en effet ? dit Holmes presque à voix basse.
→„Uhodl jste,“ zvolal. „Jsem král. Proč bych to vlastně měl tajit?“„Vskutku, proč?“ zamumlal Holmes.
Votre Majesté n’avait pas encore prononcé une parole que je savais que j’avais en face de moi Wilhelm Gottsreich Sigismond vonOrmstein, grand-duc de Cassel-Falstein, et roi héréditaire deBohême.
→ „Vaše Veličenstvo nepřeneslo ještě ani slovo a již jsem věděl, že mám před sebou Wilhelma Gottsreicha Sigismonda z Ormsteinů, velkovévodu z Cassel-Falsteinu a dědičného krále české země.“
– Mais vous pouvez comprendre, reprit notre visiteurétranger qui s’était rassis tout en passant sa main sur son fronthaut et blanc, vous pouvez comprendre que je ne suis pas habituéà régler ce genre d’affaires par moi-même.
→„Zajisté ovšem chápete,“ řekl náš podivný návštěvník, znovu se posadil a přejel si rukou po vysokém bílém čele, „zajisté chápete, že nejsem naprosto zvyklý projednávat něco takového osobně.
Et pourtant il s’agit d’une chose si délicate que je ne pouvais la confier à un collaborateur quelconque sans tomber sous sa coupe.
→Jde však o záležitost natolik choulostivou, že svěřit ji komukoli jinému by znamenalo vydat se úplně do jeho moci.
Je suis venu incognito de Prague dans le but de vous consulter.– Alors, je vous en prie, consultez ! dit Holmes en refermantles yeux.
→Přijel jsem proto z Prahy incognito, abych se s vámi poradil.“„Tak se prosím raďte,“ řekl Holmes a znovu zavřel oči.
– En bref, voici les faits : il y a environ cinq années, au coursd’une longue visite à Varsovie, j’ai fait la connaissance d’uneaventurière célèbre, Irène Adler.
→„Stručně řečeno jde o toto: když jsem dlel asi před pěti lety delší dobu ve Varšavě, seznámil jsem se se známou dobrodružkou Irenou Adlerovou.
Son nom vous dit sûrement quelque chose.
→ Jméno jistě znáte.“
– S’il vous plaît, docteur, voudriez-vous regarder sa fiche ?murmura Holmes sans ouvrir les yeux. »
→„Podívejte se laskavě do naší kartotéky, doktore,“ zamumlal Holmes, aniž otevřel oči.
Depuis plusieurs années, il avait adopté une méthode declassement pour collationner toutes les informations concernantles gens et les choses, si bien qu’il était difficile de parler devantlui d’une personne ou d’un fait sans qu’il ne pût fournir aussitôtun renseignement.
→Po řadu let si systematicky shromažďoval všechny údaje o nejrůznějších lidech a věcech, takže by se stěží našel předmět či osoba, o níž by obratem ruky nedokázal poskytnout informaci.
Dans ce cas précis, je trouvai la biographie d’Irène Adler intercalée entre celle d’un rabbin juif et celle d’un chef d’état-major qui avait écrit une monographie sur les poissons des grandes profondeurs sous-marines.
→tomto případě jsem našel životopis dotyčné dámy vtěsnaný mezi zápisky o jistém židovském rabínovi a jednom námořním kapitánovi, který sepsal monografii o rybách mořských hlubin.
« Voyons, dit Holmes. Hum ! Née dans le New Jersey en1858. Contralto… Hum ! La Scala… Hum ! Prima donna à l’Opéraimpérial de Varsovie…
→„Ukažte,“ řekl Holmes. „Hm, hm! Narozena na New Jersey v roce 1858. Kontraalt - nu prosím! La Scala - hm! Primadona císařské varšavské opery - to už něco znamená!
Oui ! Abandonne la scène… Ah ! Habite à Londres… Tout à fait cela.
→Vzdala se operní dráhy - podívejme! A žije v Londýně - samozřejmě.
A ce que je vois, Votre Majesté s’est laissé prendre aux filets de cette jeune personne, lui a écrit quelques lettres compromettantes, et serait aujourd’hui désireuse qu’elles lui fussent restituées.
→Pokud si mohu domyslit, Vaše Veličenstvo se s touto dámou sblížilo, napsalo jí několik kompromitujících dopisů a nyní by je rádo dostalo zpátky.“
– Exactement. Mais comment…– Y a-t-il eu un mariage secret ?– Non.
→„Přesně tak. Ale jak jste -“„Došlo k tajnému sňatku?“„Ne.“
– Pas de papiers, ni de certificats légaux ?– Aucun.– Dans ce cas je ne comprends plus votre Majesté.
→„Má od vás nějaké právní spisy nebo ověření?“„Nic takového.“„Pak Vaše Veličenstvo nechápu.
Si cette jeune personne essayait de se servir de vos lettres pour vous faire chanter ou pour tout autre but, comment pourrait-elle prouverqu’elles sont authentiques ?
→Kdyby ta mladá dáma chtěla využít vašich dopisů k vydírání či jiným účelům, jak potom prokáže, že jsou pravé?“
– Mon écriture…– Peuh, peuh ! Des faux !– Mon papier à lettres personnel…
→„Podle písma.“„Pchá. To se dá prohlásit za napodobeninu.“„Jsou na mém soukromém papíru.“
– Un vol !– Mon propre sceau…
→„Může být ukradený.“„S mou vlastní pečetí.“
– Elle l’aura imité !– Ma photographie…
→„Ta se dá padělat.“„A s fotografií.“
– Elle l’a achetée !– Mais nous avons été photographiés ensemble !
→„Tu mohla koupit.“„Jenže na té fotografii jsme oba.“
– Oh ! la la ! Voilà qui est très mauvais. Votre Majesté amanqué de distinction.– Elle m’avait rendu fou : j’avais perdu la tête !
→„Probůh! To je ovšem zlé. Vaše Veličenstvo se vskutku dopustilo krajní neopatrnosti.“„Byl jsem šílený - jak smyslů zbavený.“
– Vous vous êtes sérieusement compromis.– A l’évoque, je n’étais que prince héritier.
→„Dostal jste se do velmi kompromitující situace.“„Tehdy jsem byl ještě jen korunním princem.
J’étais jeune. Aujourd’hui je n’ai que trente ans.– Il faut récupérer la photographie.
→A byl jsem mladý. I teď je mi teprve třicet.“„Tu fotografii musíme získat zpátky.“
– Nous avons essayé, nous n’avons pas réussi.– Votre Majesté paiera. Il faut racheter.
→„Snažili jsme se o to, leč marně.“„Vaše Veličenstvo nesmí litovat peněz. Musí tu fotografii koupit.“
– Elle ne la vendra pas.– La dérober, alors.
→„Jenže ona ji neprodá.“„Tak tedy ukrást.“
– Cinq tentatives ont été effectuées. Deux fois descambrioleurs à ma solde ont fouillé sa maison de fond en comble.Une fois nous avons tendu une véritable embuscade. Aucunrésultat.
→„O to jsme se pokoušeli již pětkrát. Dvakrát jsem podplatil lupiče, aby vnikli do jejího domu. Jednou jsme jí sebrali na jejích cestách zavazadlo. Dvakrát byla přepadena. Ale všechno bezvýsledně.“
– Pas de trace de la photographie ?– Pas la moindre. »Holmes éclata de rire :
→„Po fotografii ani památky?“„Ani stopy.“Holmes se zasmál.
« Voilà un très joli petit problème ! dit-il.– Mais qui est très grave pour moi, répliqua le roi sur un tonde reproche.
→ „To je docela zábavný problémek,“ řekl.„Pro mne je ale velmi vážný,“ ohradil se král vyčítavě.
– Très grave, c’est vrai. Et que se propose-t-elle de faire aveccette photographie ?– Ruiner ma vie.
→„Skutečně, velmi vážný. A co chce ta dáma s vaší fotografií podniknout?“„Chce mne zničit.“
– Mais comment ?– Je suis sur le point de me marier.
→„Ale jak?“„Mám se zanedlouho ženit.“
– Je l’ai entendu dire.– Avec Clotilde Lothman de Saxe-Meningen, la seconde filledu roi de Scandinavie.
→„O tom jsem se doslechl.“„Mám si vzít Klotildu Lothmanovou ze Saxe-Meningenu, druhou dceru skandinávského krále.
Vous connaissez peut-être la rigidité des principes de cette famille : la princesse elle-même est la délicatesse personnifiée.
→Snad je vám známo, jak přísných zásad je její rodina. Princezna sama je ztělesněná ušlechtilost.
la princesse elle-même est la délicatesse personnifiée. Si l’ombre d’un doute plane sur ma conduite, tout sera rompu.– Et Irène Adler ?
→Stačil by jediný stín podezření o mém chování a všechno je zmařeno.“„A Irena Adlerová?“
– …Menace de leur faire parvenir la photographie. Et elle lefera. Je suis sûr qu’elle le fera !
→„Vyhrožuje, že jim fotografii pošle. A jistě to udělá. O tom jsem přesvědčen.
Vous ne la connaissez pas : elle a une âme d’acier.
→Vy ji neznáte, ale ta žena má přímo ocelovou vůli.
Elle combine le visage de la plus ravissante des femmes avec le caractère du plus déterminé des hommes. Plutôtque de me voir marié avec une autre, elle irait aux piresextrémités : aux pires !
→Tvář má nejkrásnější z žen, ale hlavu nejrozhodnějšího muže. Udělá všechno, aby mi překazila sňatek s jinou ženou - všechno na světě.“
– Êtes-vous certain qu’elle ne l’a pas encore envoyée ?– Certain.– Pourquoi ?
→„A víte jistě, že tu fotografii již neposlala?“„Naprosto jistě.“„Ale jak to?“
– Parce qu’elle a déclaré qu’elle l’enverrait le jour où lesfiançailles seraient publiées. Or elles seront rendues publiqueslundi prochain.
→„Protože prohlásila, že ji odešle v den, kdy bude zasnoubení veřejně oznámeno. A to má být v pondělí.“
– Oh ! mais nous avons encore trois jours devant nous ! laissatomber Holmes en étouffant un bâillement. Heureusement, carj’ai pour l’heure une ou deux affaires importantes à régler.
→„Pak máme ještě tři dny času,“ řekl Holmes a zívl. „A to je veliké štěstí, protože se musím ještě postarat asi o dvě dost důležité věci.
Votre Majesté ne quitte pas Londres ?– Non. Vous me trouverez au Langham, sous le nom de comtevon Kramm.
→Vaše Veličenstvo se zřejmě zatím pozdrží v Londýně.“„Jistěže. Najdete mne v Langhamu pod jménem hrabě von Kramm.“
– Alors je vous enverrai un mot pour vous tenir au courant dela marche de l’affaire.– Je vous en prie. Je suis terriblement inquiet.
→„Dám vám tedy vědět dopisem, jak pokračujeme.“„Prosím vás, budu velmi netrpělivé čekat.“
– Et, quant à l’argent ?– Je vous laisse carte blanche.– Absolument ?
→„A pokud jde o peníze?“„Máte carte blanche.“„Úplně?“
– Je donnerais l’une des provinces de mon royaume en échange de cette photographie.– Et pour les frais immédiats ? »
→„Dal bych vám za tu fotografii jednu z provincií svého království.“„A pokud jde o nejbližší výdaje?“
Le roi chercha sous son manteau une lourde bourse en peaude chamois et la déposa sur la table.
→Král vytáhl zpod svého pláště těžký jelenicový váček a položil jej na stůl.
« Elle contient trois cents livres sterling en or, et sept cents enbillets, dit-il. »Holmes rédigea un reçu sur une feuille de son carnet, et le luitendit.
→„Je to tři sta liber ve zlatě a sedm set v bankovkách,“ řekl.Holmes mu spěšně napsal potvrzení na arch svého dopisního papíru a podal mu je.
« Et l’adresse de la demoiselle ? demanda-t-il.– Briony Lodge, Serpentine Avenue, Saint John’s Wood.
→„A adresa mademoiselle?“ zeptal se.„Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.“
Holmes la nota, avant d’interroger :– Une autre question : la photographie est format album ?– Oui.
→Holmes si adresu poznamenal. „A ještě na něco bych se chtěl zeptat,“ řekl. „Je fotografie většího formátu?“„Ano.“
– Bien. Bonne nuit, Majesté. J’ai confiance. Nous auronsbientôt d’excellentes nouvelles à vous communiquer… Et à vousaussi, bonne nuit, Watson ! ajouta-t-il, lorsque les roues dulandau royal s’ébranlèrent pour descendre la rue.
→„Pak dobrou noc, Vaše Veličenstvo, a věřím, že pro vás budu mít brzy dobrou zprávu. A dobrou noc, Watsone,“ dodal, když kola královského kočáru odhrčela ulicí.
II
A trois heures précises j’étais à Baker Street, mais Holmesn’était pas encore de retour.
→Přesně ve tři hodiny jsem se dostavil do Baker Street, ale Holmes se ještě nevrátil.
La logeuse m’indiqua qu’il était sorti un peu après huit heures du matin.
→Hospodyně mi oznámila, že odešel krátce po osmé ráno.
Je m’assis au coin du feu, avec l’intention de l’attendre aussi longtemps qu’il le faudrait.
→Přesto jsem se však usadil u krbu, rozhodnut vyčkat, i kdyby se zdržel sebedéle.
Již teď mě jeho pátrání nesmírně zajímalo, neboť případ nebyl sice zdaleka obestřen takovou zlověstností a záhadností jako dva zločiny, o nichž jsem psal při jiné příležitosti,
→Déjà cette histoire me passionnait : elle ne se présentait pas sousl’aspect lugubre des deux crimes que j’ai déjà relatés :
toutefois sa nature même ainsi que la situation élevée de son héros lui conféraient un intérêt spécial.
→ale již sama jeho povaha a vysoké postavení klientovo mu dodávaly zvláštní osobitosti.
Par ailleurs, la manière qu’avait mon ami de maîtriser une situation et le spectacle de sa logique incisive, aiguë, me procuraient un vif plaisir : j’aimais étudier son système de travail et suivre de près les méthodes (subtiles autant que hardies) grâce aux quelles il désembrouillait les écheveaux les plus inextricables.
→ I kdybych si však byl odmyslel, o jaký případ jde, bylo v mistrovském uchopení a pronikavém uvažování, s jakým se ho můj přítel ujal, cosi tak jedinečného, že jsem přímo s potěšením studoval systém jeho práce a rychlé, sotva postižitelné metody, jimiž dokázal rozuzlit i nejsložitější záhady.
J’étais si accoutumé à ses succès que l’hypothèse d’un échec ne m’effleurait même pas.
→A natolik jsem byl zvyklý, že se mu vždycky všechno podaří, až mi ani na mysl nepřišlo, že by se mohl setkat s nezdarem.
Il était près de quatre heures quand la porte s’ouvrit pourlaisser pénétrer une sorte de valet d’écurie qui semblait pris deboisson : rougeaud, hirsute, il étalait de gros favoris, et sesvêtements étaient minables.
→Byly už skoro čtyři, když se dveře otevřely a do pokoje vstoupil očividně opilý, zanedbaný a zarostlý vozka, celý brunátný v obličeji a oblečený do jakýchsi podivných hadrů.
L’étonnant talent de mon ami pour se déguiser m’était connu, mais je dus le regarder à trois reprises avant d’être sûr que c’était bien lui.
→Zvykl jsem si už sice, jak obdivuhodně se můj přítel dokáže převlékat, ale přece jen jsem se na něj třikrát musel podívat, než jsem skutečně uvěřil, že je to on.
Il m’adressa un signe de tête et disparut dans sa chambre, d’où il ressortit cinq minutes plus tard, habillé comme à son ordinaire d’un respectable costume de tweed.
→Kývl na mě a zmizel v ložnici, odkud se za chvíli vynořil v tvídovém obleku a upravený jak vždy.
Il plongea les mains dans ses poches, allongea les jambes devant le feu, et partit d’un joyeux rire qui dura plusieurs minutes.
→Zastrčil ruce do kapes, natáhl nohy ke krbu a chvíli se od srdce smál.
« Hé bien ! ça alors ! s’écria-t-il. » Il suffoquait ; il se reprit à rire, et il rit de si bon coeur qu’il dut s’étendre, à court de souffle, sur son canapé.
→„Je to všechno vážně k popukání,“ zvolal, div se nezalkl, a smál se dál, až se musel opřít v křesle a chvíli tam bezvládné a bezmocně ležel.
« Que se passe-t-il ?– C’est trop drôle ! Je parie que vous ne devinerez jamaiscomment j’ai employé ma matinée ni ce que j’ai fini par faire.
→„Co se děje?“„Ani nevíte, jak je to všechno k smíchu. Určitě byste neuhodl, jak jsem strávil dnešní dopoledne a co z toho vzešlo.“
– Je ne sais pas… Je suppose que vous avez surveillé leshabitudes et peut-être la maison de Mlle Irène Adler.
→„Nemám představu. Ale řekl bych, že jste se snažil vysledovat zvyklosti slečny Ireny Adlerové a snad i pozoroval její dům.“
– C’est vrai ! Mais la suite n’a pas été banale. Je vais tout vousraconter.
→„Přesně tak, jen v trochu neobvyklém pořadí. Ale hned vám všechno vypovím.
Ce matin, j’ai quitté la maison un peu après huit heures,déguisé en valet d’écurie cherchant de l’embauche.
→Z domu jsem odešel ráno chvíli po osmé přestrojen za nezaměstnaného vozku.
Car entre les hommes de chevaux il existe une merveilleuse sympathie, presque une franc-maçonnerie :
→Kočí jsou k sobě ohromně solidární a přátelští.
si vous êtes l’un des leurs, vous saurez en un tournemain tout ce que vous désirez savoir.
→Jak jste jedním z nich, povědí vám všechno na světě.
J’ai trouvé de bonne heure Briony Lodge. Cette villa est un bijou :situé juste sur la route avec un jardin derrière ; deux étages ;
→Briony Lodge jsem našel brzy. Je to překrásná jednopatrová vilka vzadu se zahradou, ale s průčelím postaveným přímo do ulice.
une énorme serrure à la porte ; un grand salon à droite, bien meublé,avec de longues fenêtres descendant presque jusqu’au plancher etpourvues de ces absurdes fermetures anglaises qu’un enfantpourrait ouvrir.
→Na dveřích má speciální zámek. Po pravé straně velký, pěkně zařízený pokoj s širokými okny sahajícími skoro až k podlaze a zajištěnými těmi nesmyslnými anglickými záklopkami, které otevře i malé dítě.
Derrière, rien de remarquable, sinon une fenêtre du couloir qui peut être atteinte du toit de la remise.
→Dál už tam nebylo nic zvláštního, až na to, že po střeše kočárovny se dalo přelézt až k okénku do chodby.
J’ai fait le tour de la maison, je l’ai examinée sous tous les angles, sans pouvoir noter autre chose d’intéressant.
→Chvíli jsem kolem ní chodil a prohlížel si ji ze všech stran, ale na nic pozoruhodného jsem nepřišel.
J’ai ensuite descendu la rue en flânant et j’ai découvert, comme je m’y attendais, une écurie dans un chemin qui longe l’un des murs du jardin.
→Toulal jsem se pak ulicí a zjistil, jak jsem ostatně také předpokládal, že kolem jedné zahradní zdi vede cesta k několika stájím.
J’ai donné un coup de main aux valets qui bouchonnaient leschevaux : en échange, j’ai reçu une pièce de monnaie, un verre dewhisky, un peu de gros tabac pour bourrer deux pipes, et tous lesrenseignements dont j’avais besoin sur Mlle Adler,
→Pomohl jsem podkoním vyhřebelcovat koně a výměnou jsem dostal dvoupenci, sklenici piva říznutého rumem, trochu řezaného tabáku - sotva tak dvakrát do dýmky - a všechny informace o slečně Adlerové,
sans compter ceux que j’ai obtenus sur une demi-douzaine de gens du voisinage et dont je me moque éperdument mais il fallait bien que j’écoute aussi leurs biographies, n’est-ce pas ?
→co jsem si jenom mohl přát, nemluvě již o šesti dalších lidech ze sousedství, kteří mě ani za mák nezajímali, ale stejně jsem musel vyslechnout jejich životopisy.“
– Quoi, au sujet d’Irène Adler ? demandai-je– Oh ! elle a fait tourner toutes les têtes des hommes de làbas!C’est la plus exquise des créatures de cette terre :
→„Ale co Irena Adlerová?“ zeptal jsem se.„Popletla hlavu všem mužským v okolí. Je to nejkrásnější ženské stvoření pod sluncem.
Tak mi to aspoň prozradili chlapi z koníren na Serpentine Avenue.
elle vit paisiblement, chante à des concerts, sort en voiture chaque jour à cinq heures, pour rentrer dîner à sept heures précises, rarement à d’autres heures, sauf lorsqu’elle chante.
→Žije docela klidně, zpívá na koncertech a den co den si v pět odpoledne vyjíždí kočárem a vrací se k večeři přesně v sedm.
Ne reçoit qu’un visiteur masculin, mais le reçoit souvent. Un beau brun, bien fait, élégant ; il ne vient jamais moins d’une fois par jour, et plutôt deux.
→Jinak opouští dům málokdy, ledaže by někde zpívala. Navštěvuje ji pouze jeden muž, ale zato hodně často.
C’est un M. Godfrey Norton, membre du barreau. Voyezl’avantage qu’il y a d’avoir des cochers dans sa confidence !
→Je to pan Godfrey Norton z Inner Temple. Aspoň vidíte, co je to za výhodu, když člověk pořádně vyzpovídá kočí.
Tous ceux-là le connaissaient pour l’avoir ramené chacun une douzaine de fois de Serpentine Avenue.
→Kolikrát ho prý už vezli domů a vědí o něm první poslední.
Quand ils eurent vidé leur sac, je fis les cent pas du côté de la villa tout en élaborant mon plan de campagne.
→Nejdřív jsem vyposlechl všechno, co mi jen mohli povědět, a pak jsem se prošel ještě jednou kolem Briony Lodge a přemýšlel, jak postupovat.
« Ce Godfrey Norton était assurément un personnaged’importance dans notre affaire : un homme de loi !
→Ten Godfrey Norton hraje v celé záležitosti jistě významnou roli. Je to advokát.
Cela s’annonçait mal. Quelle était la nature de ses relations avec Irène Adler, et pourquoi la visitait-il si souvent ? Était-elle sa cliente,son amie, ou sa maîtresse ?
→A již to zní hrozivě. Jaký je mezi nimi vztah a proč ji asi denně navštěvuje? Je slečna Adlerová jeho klientka, přítelkyně anebo milenka?
En tant que cliente, elle lui avait sans doute confié la photographie pour qu’il la garde.
→Je-li Godfrey Norton jejím zástupcem, svěřila mu pravděpodobně fotografii do úschovy.
En tant que maîtresse, c’était moins vraisemblable.
→Jsou-li však milenci, není to příliš pravděpodobné.
De la réponse à cette question dépendait mon plan : continuerais-je à travailler à Briony Lodge ? Ou m’occuperais-je plutôt de l’appartement que ce monsieur possédait dans le quartier des avocats ?…
→Na řešení této otázky záviselo mé rozhodnutí, mám-li se soustředit dále na Briony Lodge, nebo se trochu věnovat pokojům dotyčného pána v Temple.
Je crains de vous ennuyer avec ces détails, mais il faut bien que je vous expose toutes mes petites difficultés si vous voulez vous faire une idée exacte de la situation.
→Obávám se, že vás těmi podrobnostmi nudím, ale rád bych, abyste poznal všechny mé drobné nesnáze a pochopil tak celou situaci.“
– Je vous écoute attentivement.– J’étais en train de peser le pour et le contre dans ma têtequand un fiacre s’arrêta devant Briony Lodge ; un gentleman ensortit-
→„Poslouchám vás velmi pozorně,“ řekl jsem. Pořád ještě jsem o tom uvažoval, když tu k Briony Lodge zabočil fiakr a z něj vyskočil jakýsi gentleman.
c’était un très bel homme, brun, avec un nez droit, desmoustaches… De toute évidence, l’homme dont on m’avait parlé.
→Byl nápadně hezký, tmavovlasý, s orlím nosem a vousky a bezpochyby šlo o pána, o němž jsem už tolik slyšel.
Il semblait très pressé, cria au cocher de l’attendre, et s’engouffraa l’intérieur dès que la bonne lui eut ouvert la porte : visiblementil agissait comme chez lui…
→Zřejmě měl velice naspěch, křikl na drožkáře, ať počká, a kolem služebné, která mu otevřela, se přehnal s takovou samozřejmostí, že bylo vidět, jak je tu úplně doma.
« Il y avait une demi-heure qu’il était arrivé ; j’avais pul’apercevoir, par les fenêtres du salon, marchant dans la pièce àgrandes enjambées ; il parlait avec animation et il agitait ses bras.
→Zdržel se v domě asi půl hodiny a chvílemi jsem ho zahlédl okny obývacího pokoje, jak rázuje sem a tam po místnosti, vzrušeně cosi říká a gestikuluje.
Soudain il ressortit ; il paraissait encore plus nerveux qu’à son arrivée. En montant dans son fiacre, il tira une montre en or de son gousset :
→Za chvíli vyběhl a vypadal ještě uspěchaněji než předtím. Když nastupoval do drožky, vytáhl z kapsy zlaté hodinky a ustaraně se na ně zadíval.
« – Filez comme le vent ! cria-t-il. D’abord chez Gross etHankey à Regent Street, puis à l’église Sainte-Monique dansEdgware Road.
→,Jeďte jako blázen,’ zvolal, ,nejdřív ke Grossovi a Henkeymu na Regent Street a potom do kostela svaté Moniky na Edgware Road.
Une demi-guinée pour boire si vous faites la course en vingt minutes !
→Jestli to stačíte za dvacet minut, dostanete půl guineje.’
« Les voilà partis. Je me demande ce que je dois faire, si je neferais pas mieux de les suivre, quand débouche du chemin unepetite diligence ; le cocher a son vêtement à demi boutonné,sa cravate sous l’oreille ; les attaches du harnais sortent desboucles ;
→Odjeli a já právě uvažoval, jestli bych se neměl pustit za nimi, když tu na cestu před vilou vyrazil pěkný krytý vůz s kočím, který měl ještě nedopnutý kabát, kravatu za uchem a všechny řemeny od postrojů mu volně visely v přezkách.
la diligence n’est même pas arrêtée qu’elle jaillit du vestibule pour sauter dedans. Je ne l’ai vue que le temps d’un éclair, mais je peux vous affirmer que c’est une fort jolie femme, et qu’un homme serait capable de se faire tuer pour ce visage-là.
→Ještě nestačil ani zastavit a vtom už Irena Adlerová vyběhla z haly a naskočila rovnou do kočáru. Sotva jsem ji v té chvíli zahlédl, ale vypadala skutečně velkolepě a obličej měla tak krásný, že by pro něj leckterý muž byl ochoten zemřít.
« – A l’église Sainte-Monique, John ! crie-t-elle. Et un demisouverain si vous y arrivez en vingt minutes !
→,Do kostela svaté Moniky, Johne,’ zvolala, ,a jestli to stačíš za dvacet minut, dostaneš půl sovereignu.’
« C’est trop beau pour que je rate l’occasion. J’hésite : vais jecourir pour rattraper le landau et monter dedans, ou me cacherderrière. Au même moment, voici un fiacre.
→„Něco tak lákavého jsem si nemohl nechat ujít, Watsone. Právě jsem se rozmýšlel, mám-li se do kostela rozběhnout po svých, nebo se přikrčit za jejím laudaurem, když tu do ulice vjela drožka.
Le cocher regarde à deux fois le client déguenillé qui lui fait signe, mais je ne lui laisse pas le temps de réfléchir, je saute :
→Drožkář se sice podíval na tak otrhaného zákazníka trochu pochybovačně, ale než stačil něco namítnout, už jsem naskočil.
« – A l’église Sainte-Monique ! lui dis je. Et un demisouverainpour vous si vous y êtes en moins de vingt minutes !
→,Do kostela svaté Moniky,’ řekl jsem mu, ,a jestli to stihnete za dvacet minut, dostanete půl sovereignu.
« Il était midi moins vingt-cinq ; naturellement, ce qui semanigançait était clair comme le jour.
→’ Bylo za pětadvacet minut dvanáct a samozřejmě jsem už chápal, co se chystá.
« Mon cocher fonça. Je ne crois pas que j’aie jamais étéconduit aussi vite, mais les autres avaient pris de l’avance.
→Má drožka ujížděla jako o závod. V životě jsem se asi tak neštval, ale stejně tam ti dva dorazili přede mnou.
Quand j’arrive, le fiacre et le landau sont arrêtés devant la porte, leurs chevaux fument.
→Když jsem dojel ke kostelu, stál fiakr i landaur se zpěněnými koňmi před vchodem.
Moi, je paie mon homme et me précipite dans l’église.
→Zaplatil jsem drožkáři a vběhl dovnitř.
Pas une âme à l’intérieur, sauf mes deux poursuivis et unprêtre en surplis qui semblent discuter ferme. Tous trois setiennent debout devant l’autel.
→V kostele nebylo ani živé duše, až na dvojici, za níž jsem se sem tak hnal, a slavnostně oděného kněze, který se s nimi zřejmě o něčem dohadoval. Stáli všichni tři v jedné skupince před oltářem.
Je prends par un bas-côté, et je flâne comme un oisif qui visite une église.
→Procházel jsem pomalu chrámovou lodí jak člověk, který nemá právě co dělat a zašel si jen tak do kostela.
Tout à coup, à ma grande surprise, mes trois personnages se tournent vers moi, et Godfrey Norton court à ma rencontre.
→Pojednou se ke mně k mému překvapení ti tři u oltáře otočili a Godfrey Norton se ke mně rozběhl, co mu jen nohy stačily.
« – Dieu merci ! s’écrie-t-il. Vous ferez l’affaire. Venez !Venez ! »« – Pour quoi faire ?
→,Sláva bohu!‘ zvolal. ,Vás jsme tu právě potřebovali! Pojďte! Honem!´“,O co jde? ‘ zeptal jsem se.
« – Venez, mon vieux ! Il ne nous reste plus que trois minutespour que ce soit légal.
→,Pospěšte si, člověče, máme ještě tři minuty, jinak to nebude legální. ‘
« Me voilà à moitié entraîné vers l’autel et, avant que je sacheoù j’en suis, je m’entends bredouiller des réponses qui me sontchuchotées à l’oreille ; en fait, j’apporte ma garantie au sujet dechoses dont je suis très ignorant et je sers de témoin pour unmariage entre Irène Adler, demoiselle, et Godfrey Norton, célibataire.
→Skoro mě dovlekl k oltáři, a než jsem si stačil uvědomit, kde jsem, už jsem odpovídal na otázky, jak mi Norton šeptem napovídal, a zaručoval se za něco, o čem jsem neměl ani ponětí - prostě pomáhal jsem k právnímu spojení slečny Ireny Adlerové a pana Godfreyho Nortona.
La cérémonie se déroule en quelques instants ; aprèsquoi je me fais congratuler d’un côté par le conjoint, de l’autre parla conjointe tandis que le prêtre, en face, rayonne en meregardant.
→Než jsem se nadál, bylo už po všem, a z jedné strany mi děkoval ten gentleman, z druhé dáma a zepředu se na mě blahovolně usmíval kněz.
Je crois que c’est la situation la plus absurde dans laquelle je me sois jamais trouvé ; lorsque je me la suis rappelée tout à l’heure, je n’ai pu m’empêcher de rire à gorge déployée.
→Jakživ jsem se neoctl v nemožnější situaci a ještě před chvilkou jsem se div neusmál, když jsem si to všechno vybavil.
Sans doute y avait-il un quelconque vice de forme dans la licencede mariage, le prêtre devait absolument refuser de consacrerl’union sans un témoin, et mon apparition a probablementépargné au fiancé de courir les rues en quête d’un homme valable.
→Sňatku bránil zřejmě nějaký formální háček a kněz naprosto odmítal dvojici oddat, dokud si neopatří svědka, takže jsem přišel jako na zavolanou a ženich si nemusel shánět svědka po ulicích.
La fiancée m’a fait cadeau d’un souverain, que j’entends porter àma chaîne de montre en souvenir de cet heureux événement.
→Nevěsta mi dala sovereign a budu ho nosit na památku téhle události na svém řetízku od hodinek.
– L’affaire a pris une tournure tout à fait imprévue, dis je.Mais ensuite ?
→„Zdá se, že všechno vzalo jakýsi nečekaný obrat,“ řekl jsem. „A co bylo dál?“
– Hé bien ! J’ai trouvé mes plans plutôt compromis. Toutdonnait l’impression que le couple allait s’envolerimmédiatement ; des mesures aussi énergiques que promptess’imposaient donc.
→„Uvědomil jsem si, že mé plány jsou vážně ohroženy. Manželé se zřejmě chystali neprodleně odjet, takže jsem musel jednat velmi energicky.
Cependant, à la porte de l’église, ils partirentchacun de leur côté : lui vers son quartier, elle pour sa villa.
→Nakonec se však u dveří kostela rozešli, pan Norton se rozjel k Temple a paní ke svému domu.
« – Je sortirai à cinq heures comme d’habitude pour allerdans le parc, lui dit-elle en le quittant.« Je n’entendis rien de plus.
→,V pět si vyjedu jako obvykle do parku, ‘ řekla paní Irena manželovi a odjela. Nic víc jsem neslyšel.
Ils se séparèrent, et moi, je m’en vais prendre des dispositions personnelles.– Lesquelles ?
→Rozjeli jsme se každý jinam a já si šel vyřídit vlastní záležitosti.“„Ale jaké?“ zeptal jsem se.
– D’abord quelques tranches de boeuf froid et un verre debière répondit-il en sonnant.
→„Sníst kus studeného hovězího a vypít sklenici piva,“ odpověděl Holmes a zazvonil na hospodyni.
J’étais trop occupé pour songer à me nourrir, et ce soir, je serai encore plus occupé, selon toute vraisemblance.
→„Měl jsem tolik co dělat, že jsem ani nestačil pomyslet na jídlo, a večer mě zřejmě čeká práce ještě víc.
A propos, docteur, j’aurais besoin de vos services.– Vous m’en voyez réjoui.
→Mimochodem, doktore, potřeboval bych vaši pomoc.“„Nesmírně rád vám budu nápomocen.“
– Cela ne vous gênerait pas de violer la loi ?– Pas le moins du monde.
→„A nebude vám vadit, když trochu překročíme zákon?“„Ani v nejmenším.“
– Ni de risquer d’être arrêté ?– Non, si la cause est bonne.
→„A když budeme riskovat, že nás zatknou?“„Jde-li o dobrou věc, pak ne.“
– Oh ! la cause est excellente !– Alors je suis votre homme.
→„Jde přímo o báječnou věc!“„Pak jsem váš člověk.“
– J’étais sûr que je pourrais compter sur vous.– Mais qu’est-ce que vous voulez au juste ?
→„Věděl jsem, že se na vás mohu spolehnout.“„Ale co ode mne chcete?“
– Quand Mme Turner aura apporté le plateau, je vousexpliquerai.
→„Až paní Turnerová přinese podnos, všechno vám vysvětlím.
Maintenant, ajouta-t-il en se jetant sur la simplecollation que sa propriétaire lui avait fait monter, je vais êtreobligé de parler la bouche pleine car je ne dispose pas debeaucoup de temps.
→A teď,“ řekl, když se hladově vrhl na prostou krmi, kterou mu naše hospodyně připravila, „vám musím všechno vysvětlit při jídle, protože mám strašně naspěch.
Il est près de cinq heures. Dans deux heures nous devons nous trouver sur les lieux de l’action. Mlle Irène, ou plutôt Madame, revient de sa promenade à sept heures.
→Je skoro pět hodin. Za dvě hodiny musíme být na scéně celé události. Slečna, či lépe řečeno paní Irena, se vrací z vyjížďky v sedm.
Il faut que nous soyons à Briony Lodge pour la rencontrer.– Et après, quoi ?
→A to už musíme být u Briony Lodge a čekat na ni.“„Ale co potom?“
– Laissez le reste à mon initiative. J’ai déjà préparé ce quidoit arriver.
→„To už nechtě na mně. Všechno, co se tam má zběhnout, jsem zařídil.
Le seul point sur lequel je dois insister, c’est que vousn’interviendrez à aucun moment, quoi qu’il se passe.– Je resterai neutre ?
→Od vás musím vyžadovat jen jedno - abyste do ničeho nezasahoval, ať se děje co se děje. Chápete?“„Mám snad být neutrální?“
– Vous ne ferez rien, absolument rien. Il y aura probablementpour moi quelques désagréments légers à encourir. Ne vous enmêlez point.
→„Nesmíte vůbec nic podniknout. Dojde pravděpodobně k menší nepříjemnosti. Vy se do ničeho nepleťte.
Tout se terminera par mon transport dans la villa.Quatre ou cinq minutes plus tard, la fenêtre du salon seraouverte. Vous devrez vous tenir tout près de cette fenêtre ouverte.
→Skončí to tím, že mě pustí do domu. Asi za čtyři pět minut nato se otevře okno obývacího pokoje. A vy se postavíte těsně k tomu otevřenému oknu.“
– Oui.– Vous devrez me surveiller, car je serai visible.
→„Dobře.“„Uvidíte na mě a budete mě sledovat.“
– Oui.– Et quand je lèverai ma main… comme ceci… vous lancerezdans la pièce, ce que je vous remettrai pour le lancer et, en mêmetemps, vous crierez au feu. Vous suivez bien ?
→„Ano.“„Až zvednu ruku, hodíte do pokoje něco, co vám dám, a současně začnete křičet, že hoří. Rozumíte mi dobře?“
– Très bien.– Il n’y a rien là de formidable, dit-il en prenant dans sapoche un long rouleau en forme de cigare.
→„Naprosto.“„Nejde o nic zvlášť nebezpečného,“ pokračoval Holmes a vyndal z kapsy podlouhlou trubičku doutníkového tvaru.
C’est une banale fusée fumigène ; à chaque extrémité elle est garnie d’une capsule automatiquement inflammable.
→"Nur eine gewöhnliche Klempner-Rauchbombe mit Zündern an beiden Enden, damit sie sich selbst entzündet.
Votre mission se réduit à ce que je vous ai dit. Quand vous crierez au feu, des tas de gens crieront à leur tour au feu. Vous pourrez alors vous promener jusqu’au bout de la rue où je vous rejoindrai dix minutes plus tard.
→V tom je celý váš úkol. Až spustíte poprask, že hoří, přidá se k vám plno lidí. Pak zajdete za roh ulice a já se k vám za deset minut připojím.
J’espère que je me suis fait comprendre ?– J’ai à ne pas intervenir, à m’approcher de la fenêtre, àguetter votre signal, à lancer à l’intérieur cet objet, puis à crier aufeu, et à vous attendre au coin de la rue.
→Vysvětlil jsem vám to doufám dost jasně.“„Mám se zachovat neutrálně, postavit se k oknu, dívat se na vás, a až mi dáte znamení, hodit dovnitř tento předmět, pak spustit poprask, že hoří, a počkat na vás na rohu ulice.“
– Exactement.– Vous pouvez donc vous reposer sur moi.
→„Přesně tak.“„Pak se na mne můžete naprosto spolehnout.“
– Parfait ! Il est presque temps que je me prépare pour lenouveau rôle que je vais jouer. »
→„Výtečně. A teď je zřejmě už téměř načase, abych se připravil na svou další roli.“
Il disparut dans sa chambre, et réapparut au bout dequelques minutes sous l’aspect d’un clergyman non conformiste,aussi aimable que simplet.
→Zmizel ve své ložnici a za chvíli se vrátil přestrojen za přívětivého, leč trochu prostomyslného anglikánského kněze.
Son grand chapeau noir, son ample pantalon, sa cravate blanche, son sourire sympathique et tout son air de curiosité bienveillante étaient dignes d’un plus grand comédien.
→Měl široký černý klobouk, plandavé kalhoty, bílou vázanku a laskavý úsměv a z celého jeho vzezření vyzařovalo tolik všetečné a zároveň dobrosrdečné zvědavosti, že by se mu byl vyrovnal jedině pan John Hare.
Holmes avait pas seulement changé de costume : son expression, son allure, son âme même semblaient se modifier à chaque nouveau le.
→Nedalo se však říci, že by se Holmes byl jen převlékl. S každou novou rolí, kterou na sebe vzal, jako by se změnil i jeho výraz, chování, celá jeho duše.
Le théâtre a perdu un merveilleux acteur, de même que la science a perdu un logicien de premier ordre, quand il s’est spécialisé dans les affaires criminelles.
→Divadlo skutečně přišlo o výtečného herec, stejně tak jako věda ztratila pronikavého myslitele, když se začal zabývat zločinem.
Nous quittâmes Baker Street à six heures et quart pour noustrouver à sept heures moins dix dans Serpentine Avenue.
→Z Baker Street jsme vyjeli ve čtvrt na sedm, a když jsme dorazili na Serpentine Avenue, zbývalo do sedmé ještě deset minut.
La nuit tombait déjà. Les lampes venaient d’être allumées quand nous passâmes devant Briony Lodge.
→Stmívalo se již, a jak jsme se tak procházeli dolů a nahoru přes Briony Lodge a čekali na příjezd paní domu, zažehovali právě zřízenci lampy.
La maison ressemblait tout à fait à celle que m’avait décrite Holmes, mais les alentours n’étaient pas aussi déserts que je me l’étais imaginé :
→Dům vypadal přesně, jak jsem si jej ze stručného popisu Sherlocka Holmese představoval, ale okolí zdaleka nebylo tak klidné, jak jsem čekal.
ils étaient pleins au contraire d’une animation qu’on n’aurait pas espérée dans la petite rue d’un quartier tranquille.
→Naopak, na tak malou uličku v tiché čtvrti tu bylo až překvapivě rušno.
A un angle, il y avait un groupe de pauvres hères qui fumaient et riaient ; non loin, un rémouleur avec sa roue, puis deux gardes en flirt avec une nourrice ; enfin, plusieurs jeunes gens bien vêtus, cigare aux lèvres, flânaient sur la route.
→Na rohu stála skupinka chatrně oblečených mužů, kteří kouřili a něčemu se smáli, brusič nůžek se svým kolem, dva strážní, kteří žertovali s jakousi ošetřovatelkou, a několik elegantních mladíků, procházejících se sem a tam s doutníky v ústech.
« Voyez ! observa Holmes tandis que nous faisions les centpas le long de la façade de la villa. Ce mariage simplifie plutôt leschoses : la photographie devient maintenant une arme à doubletranchant.
→„Víte, to manželství všechno usnadňuje,“ poznamenal Holmes, jak jsme tak chodili před domem. „Z fotografie se najednou stala dvojsečná zbraň.
Il y a de fortes chances pour qu’elle ne tienne pas plus à ce que M. Godfrey Norton la voie, que notre client ne tient à cequ’elle tombe sous les yeux de sa princesse.
→Paní Irena stojí pravděpodobně stejně málo o to, aby ji spatřil pan Godfrey Norton, jako si přeje náš klient, aby ji viděla princezna.
Mais où la découvrirons-nous ?– Oui. Où ?– Il est probable qu’elle ne la transporte pas avec elle,
→Ale teď jde o to - kde tu fotografii najít?“„Opravdu, kde?“„Je zcela nepravděpodobné, že by ji nosila u sebe.
puisqu’il s’agit d’une photographie format album, trop grande parconséquent pour qu’une dame la dissimule aisément dans sesvêtements.
→Na to je fotografie přece jen příliš velká. Moc velká, než aby se dala schovat v dámských šatech.
Elle sait que le roi est capable de lui tendre uneembuscade et de la faire fouiller, puisqu’il l’a déjà osé.
→Paní Irena dobře ví, že král by ji mohl dát přepadnout a prohledat.
Nous pouvons donc tenir pour certain qu’elle ne la porte pas sur elle.
→Dvakrát se o to už přece pokusil. Můžeme tedy předpokládat, že ji u sebe nenosí.“
– Où, alors ?– Elle a pu la mettre en sécurité chez son banquier ou chezson homme de loi.
→„Ale kde by ji potom měla?“„U svého bankéře nebo právního zástupce.
Cette double possibilité existe, mais je ne crois ni à l’une ni à l’autre.
→Obě tyto možnosti přicházejí sice v úvahu, ale ani jedna se mi moc nezdá.
Les femmes sont naturellement cachottières, et elles aiment pratiquer elles-mêmes leur manie.
→Ženy jsou většinou tajnůstkářky a nerady se o svá tajemství s někým dělí.
Pourquoi l’aurait-elle remise à quelqu’un ? Autant elle peut se fierà bon droit à sa propre vigilance, autant elle a de motifs de seméfier des influences, politiques ou autres, qui risqueraient des’exercer sur un homme d’affaires.
→Proč by tu fotografii vůbec k někomu dávala? V bezpečí ji má jedině pod svou vlastní ochranou, protože nikdy neví, jakému nepřímému či politickému nátlaku může být vystaven její zástupce.
Par ailleurs, rappelez-vous qu’elle a décidé de s’en servir sous peu : la photographie doit donc se trouver à portée de sa main, chez elle.
→A kromě toho nezapomeňte, že se rozhodla, jak ji v několika dnech použije. Určitě ji má někde na dosah ruky. A jistě ve vlastním domě.“
– Mais elle a été cambriolée deux fois !– Bah ! Les cambrioleurs sont passés à côté…– Mais comment chercherez-vous ?
→„Ale vždyť se k ní už dvakrát vloupali.“„Pchá! Nevěděli, kde hledat.“„A vy to víte?“
– Je ne chercherai pas.– Alors ?…– Je me débrouillerai pour qu’elle me la montre.
→„Já ji hledat nebudu.“„Ale jak se k ní tedy dostanete?“„Přiměji paní Irenu, aby mi ji ukázala.“
– Elle refusera !– Elle ne pourra pas faire autrement… Mais j’entends leroulement de la voiture.
→„To ona určitě odmítne.“„Nebude mi to moci odmítnout. Ale už slyším rachot kol.
A présent, suivez mes instructions à la lettre. »Tandis qu’il parlait, les lanternes latérales de la voitureamorcèrent le virage dans l’avenue ;
→Přijíždí její kočár. A teď proveďte do písmene všechny mé rozkazy.“Ještě to ani nedořekl a za rohem ulice už zazářila boční světla povozu.
c’était un très joli petit landau ! Il roula jusqu’à la porte de Briony Lodge ;
→Byl to elegantní nevelký krytý landaur a zamířil přímo ke vchodu Briony Lodge.
au moment où il s’arrêtait, l’un des flâneurs du coin se précipita pour ouvrir la portière dans l’espoir de recevoir une pièce de monnaie ; mais il fut écarté d’un coup de coude par un autre qui avait couru dans la même intention.
→Jak zastavoval, vrhl se k němu jeden z tuláků, kteří se potloukali na rohu. Zřejmě doufal, že si vyslouží měďák, a chtěl už otvírat dveře, ale vtom ho odstrčil druhý tulák, který se sem rozběhl se stejným úmyslem.
Une violente dispute s’engagea alors ; les deux gardes prirent parti pour l’un des vagabonds, et le rémouleur soutint l’autre de la voix et du geste.
→Rázem se strhla rvačka a ještě se přiostřila, když se k jednomu z tuláků přidali dva strážníci a brusič se stejně vášnivě začal zastávat druhého.
Des coups furent échangés, et en un instant la dame qui avait sauté à bas de la voiture se trouva au centre d’une mêlée confuse d’hommes qui se battaient à grands coups de poing et de gourdin.
→To už padla první rána a dáma, jež právě vystupovala z vozu, se octla uprostřed klubka rozohněných zápasníků, kteří se zuřivě mlátili pěstmi i holemi.
Holmes, pour protéger la dame, se jeta parmi les combattants ; mais juste comme il parvenait à sa hauteur, il poussa un cri et s’écroula sur le sol, le visage en sang.
→Holmes přiskočil k davu, aby dámu ochránil. Avšak ve chvíli, kdy stál již téměř u ní, vykřikl a padl se zakrváceným obličejem na zem.
Lorsqu’il tomba, les gardes s’enfuirent dans unedirection, et les vagabonds dans la direction opposée ; les gensmieux vêtus, qui avaient assisté à la bagarre sans s’y mêler, sedécidèrent alors à porter secours à la dame ainsi qu’au blessé.
→Jak se tak skácel, uprchli strážní jedním směrem a tuláci druhým a lépe oblečení lidé, kteří až dosud rvačku jen nezúčastněně pozorovali, se shlukli kolem dámy a začali pomáhat raněnému.
Irène Adler, comme je l’appelle encore, avait bondi sur lesmarches ; mais elle demeura sur le perron pour regarder ; sonmerveilleux visage profilait beaucoup de douceurs sous l’éclairagede l’entrée.
→Irena Adlerová, jak jí budu pořád ještě říkat, vyběhla po schodech, ale nahoře se zastavila, až se její překrásná postava rýsovala ve světle dopadajícím sem z haly, a zeptala se:
« Est-ce que ce pauvre homme est gravement blessé ?s’enquit-elle.– Il est mort ! crièrent plusieurs voix.
→„Je ten ubohý pán vážně zraněn?“„Je mrtev,“ křičelo několik lidí.„Ne, ještě žije,“ zvolal kdosi.
– Non, non, il vit encore ! hurla quelqu’un. Mais il mourrasûrement avant d’arriver à l’hôpital.– Voilà un type courageux ! dit une femme.
→ „Ale než se dostane do nemocnice, určitě zemře.“„Ten měl ale kuráž,“ ozvala se jakási žena.
Ils auraient pris à la dame sa bourse et sa montre s’il n’était pas intervenu. C’était une bande, oui ! et une rude bande !
→„Nebýt jeho, přišla jste, paní, určitě o peněženku i o hodinky. Vždyť tu byla celá banda, a jakých rošťáků.
Ah ! il se ranime maintenant…– On ne peut pas le laisser dans la rue. Peut-on le transporterchez vous, madame ?
→Ale podívejte, on dýchá!“„Přece tu nemůže ležet na ulici. Nemohli bychom ho zanést dovnitř, paní?“
– Naturellement ! Portez-le dans le salon ; il y a un lit derepos confortable. Par ici, s’il vous plaît ! »
→„Ale ovšem. Odneste ho do mého obývacího pokoje. Je tam pohodlný divan. Tudy, prosím.“
Lentement, avec une grande solennité, il fut transporté àl’intérieur de Briony Lodge et déposé dans la pièce principale : de mon poste près de la fenêtre, j’observai les allées et venues.
→Pomalu a vážně odnesli Holmese do Briony Lodge a uložili ho do hlavního pokoje, zatímco já stále ještě vše pozoroval ze svého místa pod oknem.
Les lampes avaient été allumées, mais les stores n’avaient pas ététirés, si bien que Je pouvais apercevoir Holmes étendu sur le lit.
→Lampy v pokoji již svítily, ale žaluzie nebyly stažené, takže jsem jasně viděl Holmese, jak leží na divanu.
J’ignore s’il était à cet instant, lui, bourrelé de remords, mais jesais bien que moi, pour ma part, je ne m’étais jamais senti aussihonteux que quand je vis quelle splendide créature était la femmecontre laquelle nous conspirions, et quand j’assistai aux soinspleins de grâce et de bonté qu’elle prodiguait au blessé.
→Dodnes nevím, zda ho v té chvíli trýznily výčitky svědomí, jaké tu hraje divadlo, ale pamatuji se, že sám jsem se hanbou div nepropadl, když jsem viděl tu překrásnou ženu, proti níž jsme se spikli, s jakým půvabem a laskavostí pečuje o raněného.
Pourtant ç’aurait été une trahison (et la plus noire) à l’égard de Holmes si je m’étais départi du rôle qu’il m’avait assigné.
→Byl bych se však dopustil na Holmesovi nejčernější zrady, kdybych teď nesplnil úkol, který mi svěřil.
J’endurcis donc mon coeur et empoignai ma fusée fumigène.
→Obrnil jsem se tedy proti všem citům a vytáhl zpod pláště kouřový doutnák.
« Après tout, me dis-je, nous ne lui faisons aucun mal, et nous sommes en train de l’empêcher de nuire à autrui. »
→Vždyť jí tím nijak neublížíme, pomyslel jsem si. Spíš jí zabráníme, aby ublížila někomu jinému.
Holmes s’était mis sur son séant, et je le vis s’agiter commeun homme qui manque d’air.
→Holmes se posadil na divanu a viděl jsem, jak sebou najednou trhl, jako by lapal po dechu.
Une bonne courut ouvrir la fenêtre.
→Služebná rychle přiskočila k oknu a dokořán je otevřela.
Au même moment il leva la main : c’était le signal. Je jetai mafusée dans la pièce et criai : « Au feu ! »
→Vzápětí jsem již zahlédl, jak přítel zvedá ruku, hodil jsem na jeho znamení dovnitř doutnák a vykřikl: „Hoří!“
Le mot avait à peine jailli de ma gorge que toute la foule desbadauds qui stationnaient devant la maison, reprit mon cri enchoeur : « Au feu ! »
→Můj výkřik ještě ani nedozněl a celý zástup shromážděných diváků, dobře i chudě oblečených, pánů, podkoní i služek, se přidal v strašlivém jeku: „Hoří!“
Des nuages d’une fumée épaisse moutonnaient dans le salonavant de s’échapper par la fenêtre ouverte.
→Pokojem se valil hustý dým a proudil ven otevřeným oknem.
J’aperçus des silhouettes qui couraient dans tous les sens ; puis j’entendis la voix de Holmes affirmer que c’était une fausse alerte.
→Zahlédl jsem, jak se k domu rozběhlo několik postav, a vzápětí jsem zaslechl zevnitř Holmese, jak uklidňuje ostatní, že je to všechno jen planý poplach.
Alors je me glissai parmi la foule et je marchai jusqu’au coin de la rue. Au bout d’une dizaine de minutes, j’eus la joie de sentir le bras de mon ami sous le mien et de quitter ce mauvais théâtre.
→Proklouzl jsem povykujícím zástupem a dostal se až na roh ulice, kde se do mne k mé velké úlevě za deset minut zavěsil Holmes a odváděl mě od toho zmatku.
Il marchait rapidement et en silence ; ce fut seulement lorsque nousempruntâmes l’une des paisibles petites rues qui descendent versEdgware Road qu’il se décida à parler.
→Kráčel rychle a mlčky, dokud jsme po chvíli nezabočili za roh do jedné z tichých uliček, které vedou na Edgware Road.
« Vous avez très bien travaillé, docteur ! me dit-il. Rienn’aurait mieux marché.– Vous avez la photographie ?
→„Udělal jste to výborně, doktore,“ poznamenal. „Lepší to ani být nemohlo. Všechno se povedlo.“„Máte tedy tu fotografii!“
– Je sais où elle est.– Et comment l’avez-vous appris ?– Elle me l’a montrée, comme je vous l’avais annoncé.
→„Vím, kde je.“„Ale jak jste to zjistil?“„Sama mi k ní ukázala cestu, přesně, jak jsem předvídal.“
– Je n’y comprends goutte, Holmes.– Je n’ai pas l’intention de jouer avec vous au mystérieux,répondit-il en riant. L’affaire fut tout à fait simple.
→„Pořád ještě nic nechápu.“„Nechci z toho dělat záhadu,“ řekl se smíchem. „Bylo to úplně jednoduché.
Vous, bien sûr, vous avez deviné que tous les gens de la rue étaient mes complices : je les avais loués pour la soirée.– Je l’avais deviné… à peu près.
→Jistě jste pochopil, že všichni ti lidé v ulici pracovali pro nás. Najal jsem si je na ten večer.“„To jsem uhodl.“
– Quand se déclencha la bagarre, j’avais de la peinture rougehumide dans la paume de ma main.
→„Když vypukla vřava, měl jsem už připravenu v dlani trochu tekuté červené barvy.
Je me suis précipité, je suis tombé, j’ai appliqué ma main contre mon visage, et je suis devenu le piteux spectacle que vous avez eu sous les yeux.
→Vrhl jsem se ke kočáru, upadl, chytil se za obličej a rázem ze mne byl chudák k politováni.
C’est une vieille farce.– Ça aussi, je l’avais soupçonné !– Ils m’ont donc transporté chez elle ;
→Je to starý trik.“„I to jsem pochopil.“„Pak mě zanesli dovnitř.
comment aurait-elle pu refuser de me laisser entrer ? Que pouvait-elle objecter ? J’ai été conduit dans son salon, qui était la pièce, selon moi, suspecte.
→Skutečně jí nezbývalo než mě pustit do domu. Co mohla jiného dělat? A zrovna do obývacího pokoje, kde jsem ji podezíral, že má tu fotografii.
C’était ou le salon ou sa chambre, et j’étais résolu à m’en assurer.
→Buď tam, anebo v ložnici, a to jsem chtěl za každou cenu vědět najisto.
Alors j’ai été couché sur un lit, j’ai réclamé un peu d’air, on a dûouvrir la fenêtre, et vous avez eu votre chance.
→Položili mě na divan a já předstíral, že se dusím, takže museli otevřít okno a vám se naskytla příležitost.“
– Comment cela vous a-t-il aidé ?– C’était très important !
→„Ale co vám to bylo platné?“„To bylo přece nejdůležitější.
Quand une femme croit que le feu est à sa maison, son instinct lui commande de courir vers l’objet auquel elle attache la plus grande valeur pour le sauver des flammes. Il s’agit là d’une impulsion tout à fait incontrôlable, et je m’en suis servi plus d’une fois :
→Když žena myslí, že v domě hoří, vrhne se z náhlého popudu k něčemu, čeho si nejvíc cení. Je to impuls nade vše silnější a kolikrát jsem ho už využil.
tenez, dans l’affaire du Château d´Arnsworth, et aussi dans le scandale de la substitution de Darlington.
→Pomohl mi v případě darlingtonského skandálu a také v té záhadě na arnsworthském zámku.
Une mère se précipite vers son enfant ; une demoiselle vers son coffret à bijoux.
→Vdaná žena popadne do náruče dítě, svobodná se rozběhne ke skříňce s klenoty.
Quant à notre dame d’aujourd’hui, j’étais bien certain qu’elle ne possédait chez elle rien de plus précieux que ce dont nous étions en quête.
→Bylo mi jasné, že dáma, kterou jsme dnes navštívili, nemá v domě nic cennějšího než věc, po níž pátráme.
L’alerte fut admirablement donnée.
→A věděl jsem, že se rozběhne přímo k ní. Ten poprask s ohněm byl proveden obdivuhodné.
La fumée et les cris auraient brisé des nerfs d’acier !
→Tolik kouře a křiku by otřáslo i ocelovými nervy.
Elle a magnifiquement réagi. La photographie se trouve dans un renfoncement du mur derrière un panneau à glissières juste au-dessus de la sonnette.
→Reagovala báječně. Fotografie je ve skříňce za posuvnou destičkou těsně nad šňůrou pravého zvonku.
Elle y fut en un instant et je pus apercevoir l’objet au moment où elle l’avait à demi sorti.
→Přiskočila k ní jak laňka, a dokonce jsem zahlédl i obrázek, když ho napůl povytáhla.
Quand je criai que c’était une fausse alerte, elle le replaça, sesyeux tombèrent sur la fusée, elle courut au dehors, et je ne la revisplus.
→Vtom jsem vykřikl, že jde jen o planý poplach, ona fotografii zase zastrčila, pohlédla na doutnák a vyběhla z pokoje tak rychle, jak jsem to u ní ještě neviděl.
Je me mis debout, et après force excuses, sortis de la maison.
→Vstal jsem a nějak se vymluvil a rychle jsem hleděl zmizet z domu.
J’ai bien songé à m’emparer tout de suite de la photographie, mais le cocher est entré ; il me surveillait de près :
→Byl bych si fotografii nejraději vzal hned, ale do pokoje přišel její vozka a bedlivě mě pozoroval, takže jsem usoudil, že bude moudřejší vyčkat.
je crus plus sage de ne pas me risquer : un peu trop deprécipitation aurait tout compromis !– Et maintenant ? demandai-je.– Pratiquement notre enquête est terminée.
→ Sebemenší ukvapenost by všechno jenom pokazila.“„A co teď?“ zeptal jsem se.„Náš úkol je prakticky splněn.
J’irai demain lui rendre visite avec le roi et vous-même, si vous daignez nous accompagner.
→Zítra zajdu do Briony Lodge s králem, a budete-li chtít jít s sebou, i s vámi.
On nous conduira dans le salon pour attendre lamaîtresse de maison ; mais il est probable que quand elle viendraelle ne trouvera plus ni nous ni la photographie.
→Budeme jistě uvedeni do pokoje, abychom posečkali, než dáma přijde, ale je víc než pravděpodobné, že než se dostaví, nenajde už nás ani fotografii.
Sa Majesté sera sans doute satisfaite de la récupérer de ses propres mains.– Et quand lui rendrons-nous visite ?
→Pro Jeho Veličenstvo bude snad zadostiučiněním, vyzvedne-li si obraz vlastnoručně.“„A kdy tam chcete jít?“
– A huit heures du matin. Elle ne sera pas encore levée, niapprêtée, si bien que nous aurons le champ libre. Par ailleurs ilnous faut être rapides, car ce mariage peut modifier radicalementses habitudes et son genre de vie.
→„V osm ráno. Paní Irena určitě nebude ještě vzhůru, takže nám nechá volné pole. A kromě toho si musíme pospíšit, neboť je dost možné, že se tím sňatkem její život i zvyky dočista zpřevrátí.
Je vais télégraphier au roi. »
→Musím neprodleně zatelegrafovat králi.“
Nous étions dans Baker Street, arrêtés devant la porte.Holmes cherchait sa clé dans ses poches lorsqu’un passant luilança :« Bonne nuit, monsieur Sherlock Holmes ! »
→Došli jsme na Baker Street a můj přítel se zastavil u dveří. Hledal po kapsách klíč a tu na něj pojednou kdosi z kolemjdoucích zavolal:„Dobrou noc, pane Sherlocku Holmesi.“
Il y avait plusieurs personnes sur le trottoir ; ce salut semblevenir néanmoins d’un jeune homme svelte qui avait passé trèsvite.
→Na chodníku bylo v té chvíli několik lidí, ale nám oběma se zdálo, že ho pozdravil štíhlý mládenec, který zahalen do pláště spěšně přešel kolem.
« Je connais cette voix, dit Holmes en regardant la ruefaiblement éclairée. Mais je me demande à qui diable elleappartient ! »
→„Ten hlas mi připadal nějak povědomý,“ řekl Holmes a zamyšleně se zadíval do spoře osvětlené ulice. „U všech ďasů, to bych rád věděl, kdo to jen mohl být.“
III
Je dormis à Baker Street cette nuit-là ; nous étions en train deprendre notre café et nos toasts quand le roi de Bohême pénétradans le bureau.
→Té noci jsem přespal v Baker Street a právě jsme snídali topinky a kávu, když do pokoje vtrhl český král.
« C’est vrai ? Vous l’avez eue ? cria-t-il en empoignantHolmes par les deux épaules et en le dévisageant intensément.– Pas encore.
→„Opravdu jste ji získal!“ zvolal, popadl Sherlocka Holmese za obě ramena a dychtivě se mu zahleděl do tváře.„Ještě ne.“
– Mais vous avez bon espoir ?– J’ai espoir.– Alors, allons-y. Je ne tiens plus en place.
→„Ale máte naději?“„Naději mám.“„Tak pojďte. Nemohu se už dočkat, až vyjedeme.“
– Il nous faut un fiacre.– Non ; mon landau attend en bas.– Cela simplifie les choses. »
→„Musíme si zavolat drožku.“„Čeká tu na mě kočár.“„Tím se všechno zjednodušuje.“
Nous descendîmes et, une fois de plus, nous reprîmes la routede Briony Lodge. « Irène Adler est mariée, annonça Holmes.
→Sešli jsme ze schodů a znova se rozjeli k Briony Lodge.„Irena Adlerová se vdala,“ poznamenal Holmes.
– Mariée ? Depuis quand ?– Depuis hier.– Mais à qui ?
→„Vdala? A kdy?“„Včera.“„Ale koho si vzala?“
– A un homme de loi qui s’appelle Norton.– Elle ne l’aime pas. J’en suis sûr !– J’espère qu’elle l’aime.
→„Jednoho londýnského advokáta, jmenuje se Norton.“„Ale vždyť ho přece nemůže milovat?“„Pevně doufám, že ho miluje.“
– Pourquoi l’espérez-vous ?– Parce que cela éviterait à Votre Majesté de redouter toutennui pour l’avenir.
→„Proč vám na tom tak záleží?“„Protože by to Vašemu Veličenstvu ušetřilo v budoucnu mnoho nepříjemností.
Si cette dame aime son mari, c’est qu’elle n’aime pas Votre Majesté. Si elle n’aime pas Votre Majesté, il n’y a aucune raison pour qu’elle se mette en travers des plans de Votre Majesté.
→Miluje-li ta dáma svého manžela, pak již nemiluje Vaše Veličenstvo. A nemiluje-li Vaše Veličenstvo, nemá důvodu, proč by zasahovala do vašich plánů.“
– Vous avez raison. Et cependant… Ah ! je regrette qu’ellen’ait pas été de mon rang ! Quelle reine elle aurait fait ! »
→„To je pravda. A přece - nu, co se dá dělat! Škoda že není mého postavení. Jaká by z ní byla královna!“
Il tomba dans une rêverie maussade qui dura jusqu’àSerpentine Avenue.
→Upadl do zamyšleného mlčení, které nepřerušil celou cestu, dokud jsme nedojeli na Serpentine Avenue.
La porte de Briony Lodge était ouverte, et une femme âgée setenait sur les marches. Elle nous regarda descendre du landauavec un oeil sardonique.
→Dveře od Briony Lodge byly otevřené a na schodech stála postarší žena. Ironicky nás pozorovala, jak vystupujeme z kočáru.
« Monsieur Sherlock Holmes, je pense ? interrogea-t-elle.– Je suis effectivement M. Holmes, répondit mon camaradeen la considérant avec un étonnement qui n’était pas joué.
→„Jeden z vás bude asi pan Holmes?“ zeptala se.„Já jsem pan Holmes,“ odpověděl můj přítel a tázavě, poněkud užasle se na ni zadíval.
– Ma maîtresse m’a dit que vous viendriez probablement cematin. Elle est partie, avec son mari, au train de cinq heuresquinze à Charing Cross, pour le continent.
→„Tak přece! Má paní říkala, že se tu pravděpodobně stavíte. Odjela dnes se svým manželem ranním vlakem v 5.15 z Charing Cross směrem na kontinent.“
– Quoi ! s’écria Sherlock Holmes en reculant. Voulez-vousdire qu’elle a quitté l’Angleterre ? » Son visage était décomposé, blanc de déception et de surprise. Elle ne reviendra jamais !
→„Cože?“ Sherlock Holmes vrávoravě ustoupil a zděšením a překvapením zbělel jak křída. „Chcete říci, že odjela z Anglie?“„Ano a nikdy se již nevrátí.“
« Et les papiers ? gronda le roi. Tout est perdu !– Nous allons voir… »Il bouscula la servante et se rua dans le salon ; le roi et moinous nous précipitâmes à sa suite.
→„A co dokumenty?“ zeptal se chraptivě král. „Všechno je ztraceno.“„Uvidíme,“ řekl Holmes, protáhl se kolem služebné a vrhl se do salónu. Král běžel za ním a já také.
Les meubles étaient dispersés à droite et à gauche, les étagères vides, les tiroirs ouverts : il était visible que la dame avait fait ses malles en toute hâte avant de s’enfuir.
→Nábytek byl rozstrkán bez ladu a skladu po celém pokoji, ve skříňkách všechno zpřeházeno a zásuvky vytaženy, jako kdyby je dáma ještě těsně před odjezdem prohledávala.
Holmes courut vers la sonnette, fit glisser un petit panneau, plongea sa main dans le creux mis à découvert, retira une photographie et une lettre.
→ Holmes přiskočil ke šňůře od zvonku, prudce odsunul destičku, sáhl dovnitř a vytáhl fotografii s dopisem.
La photographie était celle d’Irène Adler elle-même en robe du soir. La lettre portait la suscription suivante : « A Sherlock Holmes, qui passera prendre. » Mon ami déchira l’enveloppe ; tous les trois nous nous penchâmes sur la lettre ;
→Na fotografii však byla jen Irena Adlerová a dopis byl adresován „Váženému panu Sherlocku Holmesovi. K vyzvednutí zde.“ Přítel roztrhl obálku a všichni tri jsme se společně dali do čtení.
elle était datée de la veille à minuit, et elle était rédigée ences termes :Mon cher Monsieur Sherlock HolmesVous avez réellement bien joué ! Vous m’avez complètementsurprise.
→Dopis byl datován o půlnoci předešlého dne a zněl takto:„Můj milý pane Sherlocku Holmesi, skutečně se Vám to povedlo výtečně. Dočista jste mne oklamal.
Je n’avais rien soupçonné, même après l’alerte au feu.Ce n’est qu’ensuite, lorsque j’ai réfléchi que je m’étais trahie moi-même, que j’ai commencé à m’inquiéter.
→Až do chvíle, kdy vypukl poprask, že hoří, jsem neměla nejmenší podezření. Když jsem si však potom uvědomila, jak jsem se před Vámi prozradila, znovu jsem se nad vším zamyslila.
J’étais prévenue contre lui depuis plusieurs mois. On m’avait informée que si le roi utilisait un policier, ce serait certainement à vous qu’il ferait appel. Et on m’avait donné votre adresse.
→Přátelé mne před Vámi varovali již před několika měsíci. Upozorňovali mne, že pověří-li král někoho touto záležitostí, budete to určitě vy. A obstarali mi i Vaši adresu.
Pourtant, avec votre astuce, vous m’avez amenée à vous révéler ce que vous désiriez savoir. Lorsque des soupçons me sont venus, j’ai été prise de remords : penser du mal d’un clergyman aussi âgé, aussirespectable, aussi galant !
→Přes to všechno jste se ode mne dověděl, co jste se dovědět chtěl. I když jsem pojala podezření, nedokázala jsem si skutečně myslet nic špatného o tak milém a laskavém starém knězi.
Mais, vous le savez, j’ai été entraînée, moi aussi, à jouer lacomédie ; et le costume masculin m’est familier : j’ai mêmesouvent profité de la liberté d’allure qu’il autorise.
→Ale víte přece, že jsem se také učila herectví. Mužské převlečení mi není ničím novým. Často užívám svobody, kterou mi umožňuje.
Aussi ai-je demandé à John, le cocher, de vous surveiller ; et moi, je suis montée dans ma garde-robe, j’ai enfilé mon vêtement de sortie,comme je l’appelle, et je suis descendue au moment précis oùvous vous glissiez dehors.
→Ich ließ Sie von John, dem Kutscher, bewachen, lief schnell nach oben, zog meine Ausgehsachen an, wie ich sie nenne, und war wieder unten, als Sie gerade gingen.
Hé bien ! je vous ai suivi jusqu’à votre porte, et j’ai ainsi acquis la certitude que ma personne intéressait vivement le célèbre M. Sherlock Holmes.
→Sledovala jsem Vás až k Vašim dveřím a přesvědčila jsem se, že se o mne vskutku zajímá osobnost tak proslulá, jako je Sherlock Holmes.
Alors, avec quelque imprudence, je vous ai souhaité une bonne nuit, et j’ai couru conférer avec mon mari.
→Pak jsem Vám trochu neprozřetelně popřála dobré noci a zamířila do Temple, abych se poradila s manželem.
Nous sommes tombés d’accord sur ceci : la fuite était notre seule ressource pour nous défaire d’un adversaire aussi formidable. C’est pourquoi vous trouverez le nid vide lorsque vous viendrez demain.
→Oba jsme usoudili, že jsem-li pronásledována odpůrcem tak mocným, bude nejlepším řešením útěk, takže až zítra přijdete, najdete hnízdečko prázdné.
Quant à la photographie, que votre client cesse de s’en inquiéter ! J’aime et je suis aimée. J’ai rencontré un homme meilleur que lui.
→Pokud jde o fotografii, Váš klient si nemusí dělat starosti. Miluji lepšího muže, než je on, a tento muž miluje mne.
Le roi pourra agir comme bon lui semblera sans avoir rien à redouterd’une femme qu’il a cruellement offensée.
→Král nechť jedná bez obav, že by se dočkal uskoků odženy, které tak krutě ublížil.
Je ne la garde pardevers moi que pour ma sauvegarde personnelle, pour conserver une arme qui me protégera toujours contre les ennuis qu’il pourrait chercher à me causer dans l’avenir.
→Fotografii si nechávám jen pro svou vlastní ochranu jako zbraň, aby mne ubránila před případnými kroky, které by proti mně mínil podniknout.
Je laisse ici une photographie qu’il lui plaira peut-être d’emporter. Et je demeure, cher Monsieur Sherlock Holmes, très sincèrementvôtre !Irène Norton, née Adler.
→Jemu pak nechávám obraz, který si možná rád uschová, a s Vámi se, milý pane Sherlocku Holmesi, co nejsrdečněji loučím.Vaše Irena Nortonová, née Adlerová.“
« Quelle femme ! Oh ! quelle femme ! s’écria le roi de Bohêmequand nous eûmes achevé la lecture de cette épître.
→„Bože, to je ale žena, to je žena!“ zvolal český král, když jsme všichni tři dočetli její litanii.
Ne vous avais-je pas dit qu’elle était aussi prompte que résolue ? N’aurait-elle pas été une reine admirable ? Quel malheur qu’elle ne soit pas de mon rang !
→„Neříkal jsem vám, jaká je rychlá a rozhodná? Nebyla by z ní úžasná královna? Škoda jen, že není mé úrovně.“
– D’après ce que j’ai vu de la dame, elle ne semble pas envérité du même niveau que Votre Majesté ! répondit froidementHolmes. Je regrette de n’avoir pas été capable de mener cetteaffaire à une meilleure conclusion.
→„Pokud jsem dotyčnou dámu viděl, je skutečně docela jiné úrovně než Vaše Veličenstvo,“ řekl Holmes chladně. „Lituji jen, že jsem záležitost Vašeho Veličenstva nedovedl k úspěšnějšímu závěru.“
– Au contraire, cher monsieur ! cria le roi. Ce dénouementm’enchante : je sais qu’elle tient toujours ses promesses !
→„Ale naopak, můj milý pane,“ zvolal král. „Úspěšnější už ani být nemůže. Vím, že Irena Adlerová své slovo nikdy neporuší.
La photographie est à présent aussi en sécurité que si elle avait étéjetée au feu.– Je suis heureux d’entendre Votre Majesté parler ainsi.– J’ai contracté une dette immense envers vous !
→Fotografie je teď v bezpečí, jako kdyby ležela na mořském dně.“„Těší mě, že Vaše Veličenstvo je toho názoru.“„Jsem vám nesmírně zavázán.
Je vous en prie ; dites-moi de quelle manière je puis vous récompenser. Cette bague… » Il fit glisser de son doigt une émeraude et la posa sur la paume ouverte de sa main.
→Řekněte mi prosím, jak bych se vám mohl odvděčit. Třeba tímto prstenem -“ stáhl z prstu smaragdový prsten zpracovaný do tvaru hada a držel jej před Holmesem na dlani.
« Votre Majesté possède quelque chose que j’évalue à pluscher, dit Holmes.– Dites-moi quoi : c’est à vous.– Cette photographie ! »
→„Vaše Veličenstvo vlastní něco, čeho bych si cenil ještě více,“ řekl Holmes.„Jenom to prosím vyslovte.“„Tuto fotografii.“
Le roi le contempla avec ahurissement. « La photographie d’Irène ? Bien sûr, si vous y tenez !
→Král se na něj užasle zadíval.„Ireninu fotografii!“ zvolal. „Jen si ji vezměte, když o ni stojíte.“
– Je remercie Votre Majesté. Maintenant, l’affaire estterminée J’ai l’honneur de souhaiter à Votre Majesté une bonnematinée. »
→„Děkuji Vašemu Veličenstvu. Teď však už nemohu v celé záležitosti nic podniknout. Mám tu čest popřát vám dobrého jitra.“
Il s’inclina et se détourna sans remarquer la main que luitendait le roi. Bras dessus, bras dessous, nous regagnâmes BakerStreet.
→Sherlock Holmes se uklonil a otočil se, aniž si povšiml ruky, kterou mu král podával, a spolu se mnou zamířil ke svému domu.
Et voici pourquoi un grand scandale menaçait le royaume deBohême, et comment les plans de M. Sherlock Holmes furentdéjoués par une femme.
→Tak se tedy stalo, že českému království již nehrozil nesmírný skandál, a tak se také ženskému důvtipu podařilo překazit nejpromyšlenější záměry Sherlocka Holmese.
Il avait l’habitude d’ironiser sur la rouerie féminine ; depuis ce jour il évite de le faire.
→Bývaly doby, kdy se můj přítel často smál ženské chytrosti, ale v poslední době jsem ho již neslyšel, že by si ženy dobíral.
Et quand il parle d’Irène Adler, ou quand il fait allusion à sa photographie, c’est toujours sous le titre très honorable de la femme.
→A zmíní-li se někdy o Ireně Adlerové či o její fotografii, pak ji nepojmenuje jinak než oním čestným titulem žena všech žen.
End