Kap. 14b
Jedině když již stáli u kasáren, Švejk vyzval mladou dámu,
aby počkala, a dal se do hovoru s vojáky ve vratech o vojně,
z čehož musela mít mladá dáma náramnou radost, poněvadž
chodila nervózně po chodníku a tvářila se velice nešťastně,
když viděla, že Švejk pokračuje ve svých výkladech s tak
hloupým výrazem, jaký bylo možno vidět též na fotografii
uveřejněné v té době v Kronice světové války:
--Erst als sie bei der Kaserne standen, forderte Schwejk die
junge Dame auf zu warten und knüpfte mit den Soldaten
im Tor ein Gespräch über den Krieg an. Die junge Dame
schien darüber eine ungeheure Freude zu haben, denn sie
ging nervös auf dem Trottoir auf und ab und blickte recht
unglücklich drein, als sie sah, dass Schwejk seine
Erörterungen mit einem Gesicht fortsetzte, das so dumm
war wie jenes, das man auf einer Photographie sehen
konnte, die in dieser Zeit in der »Chronik des Weltkriegs«
veröffentlicht wurde:
„Rakouský následník trůnu rozmlouvá se dvěma letci
sestřelivšími ruský aeroplán.” Švejk posadil se na lavici ve
vratech a vykládal, že v bitevní frontě karpatské se útoky
vojska ztroskotaly, na druhé straně však že velitel
Přemyšlu generál Kusmanek přijel do Kyjeva a že za
námi zůstalo v Srbsku jedenáct opěrných bodů a že
Srbové dlouho nevydrží utíkat za našimi vojáky.
--»Der österreichische Thronfolger im Gespräch mit zwei
Fliegern, die einen russischen Aeroplan abgeschossen
haben. «Schwejk setzte sich auf eine Bank beim Tor und
legte dar, dass an der Front in den Karpaten die Angriffe
des Heeres gescheitert seien, dass jedoch auf der anderen
Seite der Kommandant von Przemyśl, General Kusmanek,
nach Kiew gekommen sei, dass wir in Serbien elf Stützpunkte
aufgegeben hätten und dass die Serben es nicht lange
aushalten würden, unseren Soldaten nachzulaufen.
Potom pustil se do kritiky jednotlivých známých bojů a
objevil novou španělskou vesnici, že ze všech stran
obklopený oddíl musí se vzdát.
--Dann verstrickte er sich in eine Kritik der einzelnen
bekannten Schlachten und machte die großartige
Entdeckung, dass sich eine von allen Seiten umschlossene
Abteilung ergeben müsse.
Když se dost nahovořil, uznal za vhodné vyjít ven a zoufalé
dámě říci, že hned přijde, aby nikam neodcházela, a šel
nahoru do kanceláře, kde našel nadporučíka Lukáše, který
právě jednomu poručíkovi luštil nějaké schéma zákopů
a vytýkal mu, že neumí kreslit a nemá o geometrii ani ponětí.
--Als er genug gesprochen hatte, schien es ihm angezeigt,
herauszugehen und der verzweifelten Dame zu sagen, dass
er gleich kommen werde, sie solle warten.
Dann ging er hinauf in die Kanzlei, wo er den Oberleutnant
Lukasch fand, der gerade einem Leutnant eine Aufgabe aus
der Schützengrabentechnik löste und ihm auseinandersetzte,
er könne nicht zeichnen und habe keine Ahnung von
Geometrie.
„Vidíte, takhle se to má nakreslit.
--Sehn Sie, so soll man das zeichnen.
Máme-li k dané přímce narýsovat přímku kolmou, musíme
narýsovati takovou, která s ní tvoří pravý úhel. Rozumíte?
V takovém případě povedete zákopy správně a nepovedete
je k nepříteli.
--» Wenn wir zu einer gegebenen geraden Linie eine
senkrechte Linie skizzieren sollen, müssen wir sie so
fällen, dass sie mit ihr einen rechten Winkel bildet.
Verstehn Sie? So werden Sie die Schützengräben richtig
und nicht zum Feind führen.
Zůstanete od něho šest set metrů. Ale jak vy jste to kreslil,
vrazil byste naši pozici do nepřátelské linie a stál byste
se svými zákopy kolmo nad nepřítelem, a vy potřebujete
úhel vypouklý.
--Sie bleiben sechshundert Meter von ihm entfernt. Aber wie
Sie es gezeichnet haben, stoßen Sie unsere Position in die
feindliche Linie und stehen mit Ihrem Schützengraben
senkrecht über dem Feind, und Sie brauchen einen großen
Winkel.
To je přece tak jednoduché, není-liž pravda?” A poručík v
záloze, v civilu pokladník nějaké banky, stál nad těmi plány
celý zoufalý, nerozuměl ničemu a opravdu si oddychl, když
Švejk přistoupil k nadporučíkovi:
--Das ist doch ganz einfach, nicht wahr? «Und der Leutnant
in Reserve, in Zivil Kassierer einer Bank, stand ganz
verzweifelt über diesen Plänen, verstand nicht das
geringste und atmete erleichtert auf, als Schwejk an den
Oberleutnant herantrat.
„Poslušně hlásím, pane nadporučíku, že nějaká dáma vám
posílá toto psaní a čeká na odpověď.” Přitom významně a
důvěrně mrkal.
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, eine Dame schickt
Ihnen diesen Brief und wartet auf Antwort.« Dabei zwinkerte
er bedeutungsvoll und vertraulich.
Co přečetl, neudělalo na nadporučíka příznivý dojem:
Lieber Heinrich! Mein Mann verfolgt mich. Ich muß bei
Dir ein paar Tage gastieren.
--Was er da las, machte auf den Oberleutnant keinen günstigen
Eindruck.
»Lieber Heinrich! Mein Mann verfolgt mich. Ich muss
unbedingt bei Dir ein paar Tage gastieren.
Dein Bursch ist ein großes Mistvieh. Ich bin unglücklich.
--Dein Bursch ist ein großes Rindvieh. Ich bin unglücklich.
Deine Katy
--Deine Kati!«
Nadporučík Lukáš vzdychl, zavedl Švejka vedle do prázdné
kanceláře, zavřel dveře a počal chodit mezi stoly.
--Oberleutnant Lukasch seufzte, führte Schwejk in die
anstoßende leere Kanzlei, schloss die Tür und fing an,
zwischen den Tischen auf und ab zu gehen.
Když se konečně zastavil u Švejka, řekl: „Ta dáma píše, že
jste dobytek.
--Als er schließlich vor Schwejk stehenblieb, sagte er: »Die
Dame schreibt, dass Sie ein Rindvieh sind.
Copak jste jí udělal?” „Já jí nic neudělal, poslušně hlásím,
pane obrlajtnant, já jsem se choval velice slušně, ale vona
se chtěla v bytě hned usadit.
--Was haben Sie ihr denn gemacht?« »Ich hab ihr nichts
gemacht, melde gehorsamst. Herr Oberlajtnant, ich hab
mich sehr anständig benommen, aber sie hat sich gleich
in der Wohnung niederlassen wolln.
A poněvadž jsem nedostal od vás žádný rozkaz, tak jsem ji
v bytě nenechal.
--Und weil ich von Ihnen keinen Befehl bekommen hab, so
hab ich sie nicht in der Wohnung gelassen.
Ještě ke všemu přijela se dvěma kufry jako domů.” Nadporučík
vzdychl ještě jednou hlasitě, což opakoval též Švejk po něm.
--Noch zu allem is sie mit zwei Koffern gekommen wie nach
Haus.«Der Oberleutnant seufzte nochmals laut, was
Schwejk ihm nachmachte.
„Cože?” vykřikl hrozivě nadporučík. „Poslušně hlásím, pane
obrlajtnant, že je to těžký případ.
--»Was heißt das?« schrie der Oberleutnant drohend. »Melde
gehorsamst, Herr Oberlajtnant, es is ein schwerer Fall.
Ve Vojtěšské ulici před dvěma léty se nastěhovala k
jednomu čalouníkovi nějaká slečna, a von ji nemoh
vypudit z bytu a musel votrávit ji i sebe svítiplynem a
bylo po legraci.
--In der Vojt?chgasse is vor zwei Jahren zu einem Tapezierer
ein Fräulein gezogen, und er hat sie nicht aus der
Wohnung loswern können und hat sie und sich mit
Leuchtgas vergiften müssen, und aus wars mit der Hetz.
S ženskýma je vobtíž. Já do nich vidím.” „Těžký případ,”
opakoval po Švejkovi nadporučík, a nikdy neřekl takovou
holou pravdu.
Mit den Weibern hats halt seine liebe Not. Ich seh in sie
hinein.« »Ein schwerer Fall«, wiederholte der Oberleutnant
und hatte niemals so die nackte Wahrheit gesprochen.
Milý Jindřich byl určitě v ošklivé situaci. Manželka
pronásledovaná manželem přijede k němu na několik dní
na návštěvu, právě když má přijeti paní Micková z
Třeboně, aby po tři dny opakovala to, co mu pravidelně
poskytuje každého čtvrtroku, když jede do Prahy dělat
nákupy.
--Der liebe Heinrich war bestimmt in einer peinlichen
Situation. Eine vom Gatten verfolgte Gattin kommt zu
ihm für einige Tage zu Besuch, gerade als Frau Micko
aus Wittingau kommen soll, um drei Tage lang zu
wiederholen, was sie ihm regelmäßig jedes Vierteljahr
gewährt, wenn sie in Prag Einkäufe besorgt.
Potom pozítří má přijít jedna slečna.
--Außerdem soll übermorgen ein Fräulein kommen.
Slíbila mu určitě, že se dá svést, když se celý týden
rozmýšlela, poněvadž se má až za měsíc vdávat za jednoho
inženýra.
--Nachdem sie eine ganze Woche geschwankt hatte, hatte
sie ihm bestimmt versprochen, sich verführen zu lassen,
denn sie soll erst in einem Monat einen Ingenieur heiraten.
Nadporučík seděl nyní na stole se sklopenou hlavou, mlčel
a přemýšlel, ale nevymyslil si prozatím ničeho, než že
nakonec sedl ke stolu, vzal obálku, papír a napsal na úřední
formát:
--Der Oberleutnant saß jetzt mit gesenktem Kopf auf dem
Tisch, schwieg und dachte nach, aber er kam vorläufig auf
keinen Ausweg. Schließlich setzte er sich an den Tisch,
nahm einen Briefumschlag und schrieb auf ein Amtsformular:
Drahá Katy! V službě do 9 hod. večer. Přijdu v deset.
--»Teure Kati! Im Dienst bis neun Uhr abend.
Komme um zehn.
Prosím, bys se cítila u mne jako ve své domácnosti.
--Bitte, fühl Dich bei mir wie zu Hause.
Co se týká Švejka, mého sluhy, dal jsem mu již rozkazy,
aby Ti ve všem vyhověl.
-- Was Schwejk, meinen Diener, betrifft, habe ich ihm
bereits Befehl gegeben, Dich in allem zufriedenzustellen.
Tvůj Jindřich
--Dein Heinrich.«
„Toto psaní,” řekl nadporučík, „odevzdáte milostivé paní.
--»Diesen Brief«, sagte der Oberleutnant, »übergeben Sie
der gnädigen Frau.
Přikazuji vám, abyste se k ní choval uctivě a taktně a
vyplňoval všechna její přání, která vám musí být rozkazem.
--Ich befehle Ihnen, dass Sie sich zu ihr ehrerbietig und
taktvoll benehmen und alle ihre Wünsche erfüllen, die
Ihnen ein Befehl sein müssen.
Musíte se chovat galantně a obsluhovat ji poctivě.
--Sie müssen sich galant benehmen und sie ehrlich bedienen.
Zde máte sto korun, které mně vyúčtujete, neboť třebas
vás pro něco pošle, objednáte pro ni oběd, večeři a tak dále.
--Hier haben Sie hundert Kronen, die Sie mir verrechnen
werden. Vielleicht wird sie Sie um etwas schicken, Sie
werden ein Mittagessen für sie bestellen, Nachtmahl usw.
Pak koupíte tři lahve vína, krabičku memfisek. Tak. Víc
prozatím nic.
--Dann kaufen Sie drei Flaschen Wein und eine Schachtel
Memphis. So. Mehr vorläufig nicht.
Můžete jít a ještě jednou vám kladu na srdce, že musíte
jí udělat, co jí vidíte na očích.”
--Sie können gehn, und noch einmal lege ich Ihnen ans Herz,
dass Sie ihr tun müssen, was Sie ihr an den Augen absehn.«
Mladá dáma již ztratila všechnu naději, že uvidí Švejka, a
byla proto velice překvapena, když uviděla, že vychází z
kasáren a zaměřuje k ní s dopisem.
--Die junge Dame hatte bereits alle Hoffnungen verloren,
Schwejk wiederzusehen, und war daher sehr überrascht, als
sie ihn aus der Kaserne treten und mit einem Brief auf sich
zukommen sah.
Zasalutovav podal jí dopis a hlásil: „Podle rozkazu pana
obrlajtnanta mám se k vám, milostivá paní, chovat uctivě a
taktně a obsluhovat vás poctivě, udělat vám všechno, co
vám vidím na očích.
--Er salutierte, überreichte ihr den Brief und meldete: »Nach
dem Befehl von Herrn Oberlajtnant soll ich mich zu Ihnen,
gnädige Frau, ehrerbietig und taktvoll benehmen und Sie
ehrlich bedienen und Ihnen alles machen, was ich Ihnen
an den Augen abseh.
Mám vás nakrmit a koupit pro vás, co si budete jen přát.
Dostal jsem na to vod pana obrlajtnanta sto korun, ale z
toho musím koupit tři lahve vína a krabičku memfisek.”
--Ich soll Sie füttern und für Sie kaufen, was Sie wünschen wern.
Ich hab drauf vom Herrn Oberlajtnant hundert Kronen
gekriegt, aber davon muss ich drei Flaschen Wein und eine
Schachtel Memphis kaufen.«
Když přečetla dopis, vrátila se jí její rezolutnost, která se
vyjádřila tím, že poručila Švejkovi, aby jí obstaral fiakra, a
když to bylo vyplněno, rozkázala mu, aby si sedl k
fiakristovi na kozlík.
--Als sie den Brief gelesen hatte, kehrte ihre Energie zurück,
die sie zum Ausdruck brachte, indem sie Schwejk befahl, ihr
einen Fiaker zu besorgen. Als dies geschehen war, gebot sie
ihm, sich neben den Fiakerkutscher auf den Bock zu setzen.
Jeli domů. Když byli v bytě, sehrála roli paní domu znamenitě.
--Sie fuhren nach Hause. In der Wohnung spielte sie
ausgezeichnet die Rolle der Hausfrau.
Kufry musel Švejk přenést do ložnice, koberce vyprášit na
dvoře a nepatrná pavučina za zrcadlem uvedla ji do velkého
hněvu.
--Schwejk musste die Koffer ins Schlafzimmer tragen, auf
dem Hof die Teppiche klopfen, und ein kleines Spinngewebe
hinter dem Spiegel versetzte sie in großen Ärger.
Všechno zdálo se nasvědčovat tomu, že se chce na hodně
dlouho zakopat na této vybojované pozici.
--Alles schien davon zu zeugen, dass sie sich für lange Zeit in
dieser erkämpften Stellung einzugraben gedenke.
Švejk se potil. Když vyklepal koberce, vzpomněla si, že se
musí sejmout záclony a vyprášit.
--Schwejk schwitzte. Als er die Teppiche geklopft hatte, fiel ihr
ein, man müsse die Gardinen herunternehmen und reinigen.
Potom dostal rozkaz umýt okna v pokoji i v kuchyni.
--Dann erhielt er den Befehl, in Zimmer und Küche die
Fenster zu putzen.
Nato počala přestavovat nábytek, což dělala velice nervózně,
a když Švejk přetahal to všechno z kouta do kouta, nelíbilo
se jí to a znovu kombinovala a vymýšlela si nové rozestavení.
--Hierauf fing sie an, die Möbel umzustellen, und als Schwejk
alles aus einer Ecke in die andere geschleppt hatte, gefiel es
ihr nicht, und sie kombinierte von neuem und ersann eine
neue Aufstellung.
Převrátila všechno v bytě naruby a pomalu se její energie v
zařizování hnízda počala vybíjet a drancování přestávalo.
--Sie kehrte alles in der Wohnung von oben nach unten, doch
allmählich begann ihre Energie im Einrichten des Nestes
zu verpuffen, und der Raubzug flaute ab.
Z prádelníku ještě vyňala čisté ložní prádlo, povlékla
polštáře a peřiny sama a bylo vidět, že činila tak s láskou
k posteli, který předmět v ní vzbuzoval smyslné chvění
chřípí.
--Aus dem Wäscheschrank nahm sie noch saubere Bettwäsche,
überzog selbst Polster und Betten, und man merkte, dass sie
dies mit Liebe zum Bett tat, das in ihr ein sinnliches Beben
der Nüstern hervorrief.
Potom poslala Švejka pro oběd a pro víno. A nežli přišel,
převlékla se v průzračné matiné, které ji činilo neobyčejně
svůdnou a vábnou.
--Dann ließ sie Schwejk das Mittagessen und Wein holen.
Und bevor er zurückkam, zog sie ein durchsichtiges Matinee
an, das sie ungewöhnlich verführerisch und reizend
erscheinen ließ.
Při obědě vypila láhev vína, vykouřila mnoho memfisek a
lehla si do postele, zatímco Švejk v kuchyni pochutnával
si na komisárku, který namáčel do sklenice s nějakou
sladkou kořalkou.
--Beim Mittagessen trank sie eine Flasche Wein aus, rauchte
viele Memphis und legte sich ins Bett, während Schwejk
sich in der Küche am Kommissbrot gütlich tat, das er in
ein Glas mit süßem Schnaps tunkte.
„Švejku,” ozvalo se z ložnice, „Švejku!”
-- »Schwejk!« ertönte es aus dem Schlafzimmer, »Schwejk!«
Švejk otevřel dveře a viděl mladou dámu v půvabné pozici
na poduškách. „Pojďte dál!” Přikročil k posteli a tu ona se
zvláštním úsměvem přeměřila jeho zavalitou postavu a silná
stehna.
--Schwejk öffnete die Tür und erblickte die junge Dame in
einer reizvollen Lage in den Kissen. »Treten Sie näher!« Er
trat zum Bett, und sie maß seine untersetzte Gestalt und
seine starken Schenkel mit einem eigentümlichen Lächeln.
Odhrnujíc jemnou látku, která halila a skrývala všechno,
řekla přísně: „Sundejte si boty a kalhoty. Ukažte ...” Tak se
stalo, že dobrý voják Švejk mohl hlásit nadporučíkovi, když
se ten vrátil z kasáren:
--Den zarten Stoff zurückschlagend, der alles verhüllte und
verbarg, sagte sie streng: »Ziehn Sie sich Stiefel und Hosen
aus! Zeigen Sie …«
So geschah es, dass der brave Soldat Schwejk dem
Oberleutnant melden konnte, als dieser aus der Kaserne
nach Hause kam:
„Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že jsem vyplnil všechna
přání milostivé paní a obsloužil ji poctivě dle vašeho
rozkazu.”
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, ich hab alle Wünsche
der gnädigen Frau erfüllt und sie Ihrem Befehl gemäß ehrlich
bedient.«
„Děkuji vám, Švejku,” řekl nadporučík, „měla těch přání
moc?” „Asi šest,” odpověděl Švejk, „teď spí jako zabitá
od tý jízdy.
--»Ich danke Ihnen, Schwejk«, sagte der Oberleutnant, »hatte
sie viele Wünsche?«»Beiläufig sechs«, antwortete Schwejk,
»jetzt schläft sie wie erschlagen von der Fahrt.
Udělal jsem jí všechno, co jsem jí viděl na očích. “
--Ich habe ihr alles gemacht, was ich ihr an den Augen abgesehn
hab.«
-V-
Zatímco masy vojsk, připnuté na lesích u Dunajce i Rábu,
stály pod deštěm granátů a velkokalibrová děla roztrhávala
celé setniny a zasypávala je v Karpatech a obzory na všech
bojištích hořely od požárů vesnic i měst, prožíval
nadporučík Lukáš se Švejkem nepříjemnou idylu s dámou,
která utekla svému muži a dělala nyní domácí paní.
--Während die auf die Wälder am Dunajec und an der
Raab gestützten Truppenmassen unter einem Granatenregen
standen und großkalibrige Geschütze ganze Kompanien in
den Karpaten zerrissen und verschütteten, während die
Horizonte aller Kampfplätze im Scheine der brennenden
Dörfer und Städte lohten, verlebten Oberleutnant Lukasch
und Schwejk eine unangenehme Idylle mit der Dame, die
ihrem Mann weggelaufen war und nun bei ihnen Hausfrau
spielte.
Nadporučík Lukáš, když odešla na procházku, konal se
Švejkem válečnou poradu, jak by se jí zbavil.
--Als sie einmal spazierenging, hielt Oberleutnant Lukasch mit
Schwejk einen Kriegsrat ab, wie man sie loswerden könnte.
„Nejlepší by bylo, pane obrlajtnant,” řekl Švejk, „kdyby ten
její muž, od kterýho utekla a který ji hledá, jak jste říkal, že je
v tom psaní, který jsem vám přines, věděl o tom, kde je, aby si
pro ni přijel.
--»Am besten wär, Herr Oberlajtnant«, sagte Schwejk, »wenn
ihr Mann, von dem sie weggelaufen is und was sie sucht, wie
Sie gesagt ham, das in dem Brief steht, was ich Ihnen
gebracht hab, davon wissen möcht, wo sie is, damit er sich
um sie kommt.
Poslat mu telegram, že se nalézá u vás a že si ji může
vyzdvihnout. Ve Všenorech byl minulej rok takovej případ
v jedný vile.
--Am besten, ihm ein Telegramm zu schicken, dass sie bei
Ihnen is und dass er sie sich beheben kann. In Wschenor
war voriges Jahr so ein Fall in einer Villa.
Ale tenkrát si ten telegram poslala sama ta ženská svýmu
muži a ten si pro ni přijel a nafackoval voboum.
--Aber damals hat dieses Frauenzimmer das Telegramm selbst
ihrem Mann geschickt, und der is um sie gekommen und
hat beide geohrfeigt.
Voba byli civilisti, ale v tomto případě si na oficíra nebude
troufat.
--Beide waren Zivilisten, aber in diesem Fall wird er sich auf
einen Offizier nicht traun.
Vostatně, vy nejste docela nic vinnej, poněvadž jste nikoho
nezval, a když utekla, tak to udělala na svou pěst.
--Übrigens sind Sie gar nicht schuld dran, weil Sie niemanden
eingeladen ham, und wenn sie weggelaufen is, hat sies auf
eigene Faust gemacht.
Uvidíte, že takovej telegram udělá dobrou službu.
--Sie wern sehn, so ein Telegramm leistet gute Dienste.
Jestli padne pár facek ...” „On je velice inteligentní,”
přerušil ho nadporučík Lukáš, „já ho znám, on obchoduje s
chmelem ve velkém.
--Und wenns auch ein paar Ohrfeigen setzen sollt…« »Er ist
sehr intelligent«, unterbrach ihn Oberleutnant Lukasch,
»ich kenne ihn, er handelt mit Hopfen en gros.
Rozhodně s ním musím mluvit. Telegram pošlu.” Telegram,
který odeslal, byl velice úsečný, obchodní:
--Unbedingt muss ich mit ihm sprechen. Das Telegramm werde
ich abschicken.«Das Telegramm, das er absandte, war
ungemein lakonisch und sachlich:
„Nynější adresa vaší choti je ...” Následovala adresa bytu
nadporučíka Lukáše.
-- »Die augenblickliche Adresse Ihrer Frau ist …« Es folgte die
Wohnungsadresse von Oberleutnant Lukasch.
Tak se stalo, že byla paní Katy velice nepříjemně překvapena,
když se vhrnul do dveří obchodník s chmelem.
--So geschah es, dass Frau Kati sehr unangenehm überrascht
war, als der Hopfenhändler in die Tür stürzte.
Vypadal velice rozšafně a starostlivě, když paní Katy,
neztrácejíc v tom okamžiku rozvahy, představila oba pány:
--Er sah sehr rechtschaffen und besorgt aus, als Frau Kati,
ohne in diesem Augenblick die Besonnenheit zu verlieren,
beide Herren vorstellte:
„Můj muž — pan nadporučík Lukáš.” Na nic jiného
nevzpomněla. „Račte se posadit, pane Wendler,” vybídl
přívětivě nadporučík Lukáš, vytahuje z kapsy pouzdro s
cigaretami, „není libo?” Inteligentní obchodník s chmelem
vzal si slušně cigaretu, a vypouštěje z úst kouř, řekl rozvážně:
--»Mein Mann – Herr Oberleutnant Lukasch.« Etwas anderes
fiel ihr nicht ein. »Nehmen Sie Platz, Herr Wendler«, forderte
ihn Oberleutnant Lukasch freundlich auf, ein Zigarettenetui
aus der Tasche ziehend, »ist gefällig?« Der intelligente
Hopfenhändler nahm artig eine Zigarette und sagte,
Rauchwölkchen durch die Lippen blasend, bedächtig:
„Pojedete brzy na pozici, pane nadporučíku?” „Zažádal
jsem o přeložení k 91. pluku do Budějovic, kam asi pojedu,
jakmile budu hotov se školou jednoročáků.
--»Gehen Sie bald an die Front ab, Herr Oberleutnant?«
»Ich habe um Versetzung zu den Einundneunzigern in
Budweis angesucht, wohin ich wahrscheinlich fahren
werde, sobald ich mit der Einjährigfreiwilligenschule
fertig bin.
Potřebujeme spoustu důstojníků a dnes jest smutným
zjevem, že mladí lidé mající nárok na právo jednoročního
dobrovolníka nehlásí se k němu.
--Wir brauchen eine Unmenge Offiziere, und es ist heutzutage
eine traurige Erscheinung, dass sich die jungen Leute, die
Anspruch auf das Einjährigfreiwilligenrecht haben, nicht
dazu melden.
Raději zůstane obyčejným infanteristou, než aby se snažil
stát se kadetem.” „Válka poškodila hodně obchod s chmelem,
ale já myslím, že nemůže mít dlouhého trvání,” poznamenal
obchodník s chmelem, dívaje se střídavě na svou ženu i
nadporučíka.
--Lieber bleibt so ein Mensch gemeiner Infanterist, als dass
er sich bemüht, Kadett zu werden.«
»Der Krieg hat dem Hopfengeschäft sehr geschadet, aber ich
glaube, dass er keine lange Dauer haben kann«, bemerkte
der Hopfenhändler, während er abwechselnd seine Frau
und den Oberleutnant anschaute.
„Naše situace je velice dobrá,” řekl nadporučík Lukáš, „dnes
již nikdo nepochybuje, že válka skončí vítězstvím zbraní
centrálních mocností.
--»Unsere Situation ist sehr gut«, sagte Oberleutnant Lukasch,
»heute zweifelt niemand mehr daran, dass der Krieg mit
dem Sieg der Waffen der Zentralmächte enden wird.
Francie, Anglie i Rusko jsou příliš slabé proti
rakouskoturecko-německé žule.
--Frankreich, England und Russland sind viel zu schwach
gegen den österreichisch-türkisch-deutschen Granit.
Pravda, že jsme utrpěli nepatrné neúspěchy na některých
frontách.
--Freilich, wir haben an manchen Fronten unbedeutende
Misserfolge erlitten.
Jakmile však prolomíme ruskou frontu mezi karpatským
hřbetem a středním Dunajcem, není nijaké pochybnosti,
že bude to znamenat konec války.
--Sobald wir aber die russische Front zwischen dem
Karpatenkamm und dem mittleren Dunajec durchbrechen,
wird das zweifellos das Ende des Krieges bedeuten.
Stejně Francouzům hrozí v nejkratší době ztráta celé
východní Francie a vtržení německého vojska do Paříže.
--Ebenso droht den Franzosen in kürzester Zeit der Verlust
ganz Ostfrankreichs und der Einmarsch des deutschen
Militärs in Paris.
To je naprosto jisté. Kromě toho naše manévry na Srbsku
pokračují velice úspěšně a odchod našich vojsk, který jest
fakticky jen přesunutím, vykládají si mnozí zcela jinak, než
jak toho vyžaduje naprostá chladnokrevnost ve válce.
--Das ist vollkommen sicher. Außerdem schreiten unsere ¨
Manöver in Serbien sehr erfolgreich fort, und den Rückzug
unserer Truppen, der in Wirklichkeit nur eine Umgruppierung
darstellt, deuten viele ganz anders, als es die im Krieg
gebotene Kaltblütigkeit erfordert.
Co nejdříve uvidíme, že naše vypočtené manévry na
jižním bojišti ponesou ovoce. Račte se podívat...”
--Wir werden über Nacht sehen, dass unsere
vorausberechneten Manöver auf dem südlichen
Kriegsschauplatz Früchte tragen werden. Da sehen
Sie, bitte …«
Nadporučík Lukáš vzal obchodníka s chmelem jemně za
rameno a odvedl k mapě bojiště, visící na stěně, a ukazuje
mu jednotlivé body, vykládal:
--Oberleutnant Lukasch fasste den Hopfenhändler zart an
der Schulter, führte ihn zu der an der Wand hängenden
Karte des Kriegsschauplatzes und erklärte, während er
ihm einzelne Punkte zeigte:
„Východní Beskydy jsou naším znamenitým opěrným
bodem. V karpatských úsecích, jak vidíte, máme velkou
oporu.
--»Die östlichen Beskiden sind ein ausgezeichneter Stützpunkt
für uns. In den Frontabschnitten der Karpaten haben wir,
wie Sie sehn, eine große Stütze.
Mocný úder na tuto linii, a nezastavíme se až v Moskvě.
Válka skončí dřív, než se nadějeme.”
--Ein mächtiger Schlag auf diese Linie, und wir machen erst in
Moskau halt. Der Krieg wird früher enden, als wir ahnen.«
„A co Turecko?” otázal se obchodník s chmelem, uvažuje
přitom, jak začít, aby se dostal k jádru věci, pro kterou přijel.
--»Und was ist mit der Türkei?« fragte der Hopfenhändler,
während er erwog, was er beginnen solle, um zum Kern der
Sache zu gelangen, deretwegen er gekommen war.
„Turci se drží dobře,” odpověděl nadporučík, uváděje ho
opět ke stolu, „předseda turecké sněmovny Hali bej a Ali
bej přijeli do Vídně.
--»Die Türken halten sich gut«, erwiderte der Oberleutnant
und führte ihn abermals zum Tisch, »die Vorsitzenden des
türkischen Parlaments, Hali Bey und Ali Bey, sind in Wien
eingetroffen.
Vrchním velitelem turecké armády dardanelské jmenován
maršálek Liman šlechtic Sanders. Goltz paša přijel z
Cařihradu do Berlína a naším císařem byli vyznamenáni
Enver paša, viceadmirál Usedom paša a generál Dževad
paša.
--Zum Oberkommandanten der türkischen Dardanellenarmee
ist Feldmarschall Liman von Sanders ernannt worden.
Goltz Pascha ist aus Konstantinopel nach Berlin gekommen,
und Enwer Pascha, Vizeadmiral Usedon Pascha und General
Dschewad Pascha sind von unserem Kaiser ausgezeichnet
worden.
Poměrně hodně vyznamenání za tak krátkou dobu.” Seděli
všichni chvíli mlčky proti sobě, až uznal nadporučík za
vhodné přerušit trapnou situaci slovy:
--Verhältnismäßig viel Auszeichnungen für eine so kurze Zeit.«
Sie saßen einander alle eine Zeitlang stumm gegenüber, bis
der Oberleutnant es für geeignet hielt, die peinliche Situation
mit den Worten zu unterbrechen:
„Kdy jste přijel, pane Wendler?” „Dnes ráno.” „To jsem
velice rád, že jste mne našel a zastihl doma, poněvadž
odpůldne jdu vždy do kasáren a mám noční službu.
--»Wann sind Sie angekommen, Herr Wendler?«
»Heute früh.«
»Da bin ich aber sehr froh, dass Sie mich gefunden und zu
Hause angetroffen haben, weil ich Nachmittag immer in die
Kaserne geh und Nachtdienst habe.
Poněvadž byt jest vlastně po celý den prázdný, mohl jsem
nabídnout milostivé paní pohostinství. Není tu nikým
obtěžována po dobu svého pobytu v Praze.
--Da die Wohnung eigentlich den ganzen Tag leer ist, hab ich
der gnädigen Frau Gastfreundschaft anbieten können. Sie
ist hier während ihres Aufenthaltes in Prag von niemandem
belästigt worden. Aus alter Bekanntschaft …«
Ze staré známosti...” Obchodník s chmelem zakašlal: „Katy
je jistě divná ženská, pane nadporučíku, přijměte můj
nejsrdečnější dík za všechno, co jste pro ni udělal.
--Der Hopfenhändler hustete: »Kati ist gewiss eine merkwürdige
Frau, Herr Oberleutnant, nehmen Sie meinen allerherzlichsten
Dank entgegen für alles, was Sie für sie getan haben.
Vzpomene si jeti do Prahy zčistajasna, že prý se musí léčit
z nervózy, já jsem na cestách, přijedu domů, a dům prázdný.
--Von nichts und wieder nichts fällt es ihr ein, nach Prag zu
fahren, sie muss sich angeblich die Nerven kurieren; ich bin
auf Reisen, komm nach Haus, und das Haus ist leer.
Katy pryč.” Snaže se dělat co nejpříjemnější obličej, pohrozil
jí prstem, a nuceně se usmívaje, otázal se ženy:
--Kati ist weg.«Bemüht, ein möglichst aufrichtiges Gesicht zu
machen, drohte er ihr mit dem Finger und fragte sie nur
mit einem gezwungenen Lächeln:
„Tys asi patrně myslela, že když já jsem na cestách, že i ty
můžeš též cestovat? Ty jsi si ovšem nepomyslila ...”
Nadporučík Lukáš, vida, že spád rozmluvy zabočuje do
nepříjemností, odvedl opět inteligentního obchodníka s
chmelem k mapě bojiště, a ukazuje na podtržená místa, řekl:
--»Du hast wahrscheinlich geglaubt, wenn ich auf Reisen bin,
kannst du auch verreisen? Du hast freilich nicht daran
gedacht …«
Als Oberleutnant Lukasch sah, dass das Gespräch eine
unangenehme Wendung nahm, führte er den intelligenten
Hopfenhändler wieder zu der Karte vom Kriegsschauplatz,
wies auf die unterstrichenen Orte und sagte:
„Zapomněl jsem vás upozornit na jednu velice zajímavou
okolnost. Na tento veliký, k jihozápadu obrácený oblouk,
kde tvoří tato skupina hor veliké předmostí.
--»Ich habe vergessen, Sie auf einen höchst interessanten
Umstand aufmerksam zu machen. Betrachten Sie diesen
großen, nach Südwesten gewandten Bogen, wo diese
Berggruppe einen großen Brückenkopf bildet.
Sem obrácena jest ofenzíva spojenců. Uzavřením této dráhy,
která předmostí spojuje s hlavní obrannou linií nepřítele,
musí být přerušeno spojení mezi pravým křídlem a severní
armádou na Visle.
--Hierher richtet sich die Offensive der Verbündeten. Durch
Absperrung der Bahn, die den Brückenkopf mit der
wichtigsten Verteidigungslinie des Feindes verbindet, muss
die Verbindung zwischen dem rechten Flügel und der
nördlichen Armee an der Weichsel unterbrochen werden.
Je vám to nyní jasné?” Obchodník s chmelem odpověděl, že
jest mu vše úplně jasné, a obávaje se ve své taktnosti, aby to,
co řekl, nebylo považováno za narážku, zmínil se, vraceje se
na své místo:
--Ist Ihnen das klar?«Der Hopfenhändler erwiderte, ihm sei
alles vollkommen klar, und da er in seinem Taktgefühl
befürchtete, das, was er sage, könne als Anzüglichkeit
aufgefasst werden, erklärte er, auf seinen Platz zurückkehrend:
„Náš chmel válkou ztratil odbytiště v cizině. Pro chmel je
nyní ztracena Francie, Anglie, Rusko i Balkán.
--»Unser Hopfen hat durch den Krieg sein Absatzgebiet im
Ausland verloren. Frankreich, England, Russland und
der Balkan sind jetzt für den Hopfen verloren.
Ještě posíláme chmel do Itálie, ale obávám se, že se Itálie
také do toho zamíchá. Ale pak, až to vyhrajem, budem si
diktovat ceny za zboží my.”
--Wir senden noch Hopfen nach Italien, aber ich fürchte,
dass sich Italien auch hineinmengen wird. Aber dann, bis
wirs gewinnen, werden wir uns die Preise für die Waren
diktieren.«
„Itálie zachovává přísnou neutralitu,” těšil ho nadporučík,
„to je ...” „Tak proč nepřizná, že je vázána trojspolkovou
smlouvou mezi Rakousko-Uherskem a Německem?”
rozkatil se náhle obchodník s chmelem, kterému najednou
přišlo všechno do hlavy, chmel, žena, válka, „já čekal, že
Itálie vytáhne polem proti Francii a proti Srbsku.
--»Italien wird vollständige Neutralität bewahren«, tröstete
ihn der Oberleutnant, »das ist …« »Also warum gibt es nicht
zu, dass es durch den Dreibund an Österreich-Ungarn und
Deutschland gebunden ist?« brauste der Hopfenhändler
plötzlich auf, dem auf einmal alles zu Kopfe stieg:
Hopfen, Frau und Krieg. »Ich hab gewartet, dass Italien
gegen Frankreich und Serbien losgehn wird.
Pak by válka už byla u konce. Chmel mně ve skladištích
hnije, uzávěrky domácí jsou slabé, export rovná se nule, a
Itálie zachovává neutralitu.
--Dann wär der Krieg schon beendet. Der Hopfen verfault mir
in den Magazinen, die heimischen Abschlüsse sind schwach,
der Export ist gleich Null, und Italien bewahrt Neutralität.
Proč Itálie obnovovala ještě v roce 1912 s námi trojspolek?
Kde je italský ministr zahraničních záležitostí markýz di San
Giuliano?
--Warum hat Italien noch im Jahre 1912 den Dreibund mit uns
erneuert? Wo ist der italienische Außenminister, Marquis di
San Giuliano?
Co dělá ten pán? Spí nebo co? Víte, jaký jsem měl do vojny
roční obrat a jaký mám dnes?
--Was macht der Herr? Schläft er oder was? Wissen Sie, was für
einen Jahresumsatz ich bis zum Krieg gehabt hab und
welchen ich heut hab?
— Nemyslete si, že nesleduji události,” pokračoval, dívaje
se zuřivě na nadporučíka, který klidně vypouštěl z úst
kolečka cigaretového dýmu, která stíhala jedno druhé a
rozbíjela je, což sledovala paní Katy s velkým zájmem,
--Denken Sie nicht, dass ich die Ereignisse nicht verfolge«,
fuhr er fort und blickte den Oberleutnant wütend an, der
ruhig Rauchringe aus dem Munde blies, die ineinanderflossen,
was Frau Kati mit großem Interesse verfolgte.
„proč Němci odešli zpět ku hranicím, když byli již u Paříže?
Proč zas se vedou mezi Mósou a Moselou prudké
dělostřelecké boje?
--»Warum sind die Deutschen an die Grenzen zurückgegangen,
wenn sie schon bei Paris waren? Warum führt man zwischen
Maas und Mosel heftige Artilleriekämpfe?
Víte, že v Combres a Woewru u Marche shořely tři pivovary,
kam jsem posílal ročně přes pět set žoků chmele? A shořel i
ve Vogézách Hartmansweilerský pivovar, je srovnán se zemí
ohromný pivovar v Niederaspachu u Mylhúz.
--Wissen Sie, dass in Combres und Woëvre bei Marche drei
Bräuhäuser verbrannt sind, wohin wir jährlich über
fünfhundert Säcke Hopfen geliefert haben? Und in den
Vogesen ist das Hartmannsweilersche Bräuhaus abgebrannt,
in Niederaspach bei Mühlhausen ist ein riesiges Bräuhaus
dem Erdboden gleichgemacht worden.
To máte ztráty 1200 žoků chmele pro mou firmu ročně.
Šestkrát bojovali Němci s Belgičany o pivovar Klosterhoek,
to máte ztrátu 350 žoků chmele ročně.”
--Das bedeutet für meine Firma einen Verlust von
tausendzweihundert Sack Hopfen jährlich. Sechsmal haben
die Deutschen mit den Belgiern um das Bräuhaus
Klosterhoek gekämpft, das bedeutet den Verlust von
dreihundertfünfzig Sack Hopfen jährlich.«
Nemohl dále rozčilením mluvit, jen vstal, přistoupil k ženě
a řekl: „Katy, ty pojedeš okamžitě se mnou domů. Oblíkej se.
--Er konnte vor Aufregung nicht weitersprechen, näherte sich
seiner Frau und sagte: »Kati, du fährst augenblicklich mit
mir nach Haus. Zieh dich an.
— Mne všechny ty události tak rozčilují,” řekl po chvíli
omluvným tónem, „býval jsem kdysi úplně klidným.”
--Mich regen alle diese Ereignisse so auf«, sagte er nach einer
Weile in entschuldigendem Ton, »ich pflegte früher ganz
ruhig zu sein.«
A když odešla se obléknout, tiše řekl k nadporučíkovi:
„Nevyvádí to ponejprv. Loni ujela s jedním suplentem a
našel jsem je až v Záhřebu. Udělal jsem při té příležitosti v
městském pivovaře v Záhřebě uzávěrku na šest set žoků
chmele.
--Und als sie gegangen war, um sich anzukleiden, sagte er leise
zum Oberleutnant: »Das macht sie nicht zum erstenmal.
Voriges Jahr ist sie mit einem Supplenten weggefahren, und
ich hab sie erst in Agram gefunden. Ich hab bei dieser
Gelegenheit im städtischen Bräuhaus in Agram einen
Abschluss von sechshundert Sack Hopfen gemacht.
Ba, jih byl vůbec zlatým dolem. Náš chmel šel až do
Cařihradu. Dnes jsme napolo zničeni.
--Bah, der Süden war überhaupt eine Goldgrube. Unser
Hopfen ist bis nach Konstantinopel gegangen. Heut bin
ich halb ruiniert.
Jestli vláda omezí výrobu piva u nás, zasadí nám poslední
ránu.” A zapaluje si nabídnutou cigaretu, řekl zoufale:
--Wenn die Regierung die Biererzeugung bei uns einschränken
sollte, versetzt sie uns den letzten Schlag. «Und während er
sich die angebotene Zigarette anzündete, sagte er verzweifelt:
„Jedině Varšava odbírala 2370 žoků chmele. Největší pivovar
je tam augustiánský. Zástupce býval u mě na návštěvě
každoročně.
»Warschau allein hat zweitausenddreihundertsiebzig Sack
Hopfen gekauft. Das größte Bräuhaus ist dort das
Augustinerbräuhaus. Der Vertreter pflegte alljährlich zu
Besuch zu mir zu kommen.
To je k zoufání. Ještě dobře, že nemám děti.” Tento logický
závěr každoroční návštěvy zástupce augustiánského pivovaru
z Varšavy způsobil, že se nadporučík jemně usmál, což
obchodník s chmelem postřehl, a proto vykládal dál:
--Es ist zum Verzweifeln. Noch gut, dass ich keine Kinder hab.«
Dieser logische Schluss aus dem alljährlichen Besuche des
Vertreters des Augustinerbräuhauses in Warschau bewirkte,
dass der Oberleutnant ein wenig lächelte, was der
Hopfenhändler bemerkte, weshalb er in seinen Erklärungen
fortfuhr:
„Uherské pivovary v Šoproni a ve Velké Kaniži odbíraly pro
svá exportní piva, která vyvážely až do Alexandrie, u mé
firmy ročně průměrem tisíc žoků chmele.
--»Die ungarischen Bräuhäuser in Sopron und Groß-Kanizsa
haben für ihre Exportbiere, die sie nach Alexandrien
exportierten, bei meiner Firma jährlich durchschnittlich
tausend Sack Hopfen gekauft.
Dnes odmítají jakoukoliv objednávku kvůli blokádě.
--Heute lehnen sie wegen der Blockade jede Bestellung ab.
?????? ??-?? ??????? ??? ?? ????? ?????? ???????
???????.
Nabízím jim chmel o třicet procent lacinější, a neobjednávají
ani jeden žok.
--Ich biete ihnen den Hopfen um dreißig Prozent billiger an,
und sie bestellen nicht einmal einen Sack.
Stagnace, úpadek, mizérie a ještě k tomu domácí starosti.”
--Stagnation, Verfall, Misere und noch dazu häusliche Sorgen.«
Obchodník s chmelem se odmlčel a mlčení přerušila paní
Katy, připravená na cestu:
--Der Hopfenhändler verstummte, und das Schweigen wurde
von Frau Kati unterbrochen, die reisefertig ins Zimmer trat:
„Jak to uděláme s mými kufry?” „Přijedou pro ně, Katy,” řekl
spokojeně obchodník s chmelem, raduje se nakonec, že
skončilo vše bez výstupu a pohoršlivé scény,
--»Was machen wir mit meinen Koffern?« »Man wird sie
abholen, Kati«, sagte der Hopfenhändler zufrieden, der
letzten Endes froh war, dass alles ohne Auftritt und
peinliche Szene geendet hatte,
„jestli chceš ještě obstarat nějaké nákupy, je nejvyšší čas,
abychom šli. Vlak jede ve dvě dvacet.”
--»wenn du noch Einkäufe machen willst, haben wir höchste
Zeit. Der Zug fährt um zwei Uhr zwanzig.«
Oba rozloučili se přátelsky s nadporučíkem a obchodník s
chmelem byl tak rád, že už je to odbyto, že na rozchodu,
v předsíni, řekl k nadporučíkovi:
--Beide verabschiedeten sich freundschaftlich vom Oberleutnant,
und der Hopfenhändler war so froh, dass es schon vorüber
war, dass er beim Abschied im Vorzimmer zum Oberleutnant
sagte:
„Jestli, nedej bůh, byl byste na vojně raněn, přijeďte k nám
na zotavenou. Budeme vás co nejpečlivěji opatrovat.
--»Wenn Sie, Gott behüte, im Krieg verwundet werden sollten,
kommen Sie zu uns zur Erholung, wir werden Sie so sorgfältig
pflegen wie nur möglich.«
” Vrátiv se do ložnice, kde paní Katy se oblékala na cestu,
našel nadporučík na umyvadle 400 korun a tento lístek:
--Als der Oberleutnant ins Schlafzimmer zurückkehrte, wo
Frau Kati sich angekleidet hatte, fand er auf dem Waschtisch
vierhundert Kronen und ein Billett nachstehenden Inhaltes:
Pane nadporučíku! Nezastal jste se mne před tou opicí, mým
mužem, idiotem prvního řádu.
--»Herr Oberleutnant! Sie haben sich nicht für mich eingesetzt
vor diesem Affen, meinem Mann, einem Idioten ersten Ranges.
Dovolil jste, aby mne odvlékl s sebou jako nějakou věc,
kterou zapomenul v bytě. Přitom dovolil jste si udělat
poznámku, že jste mně nabídl pohostinství.
--Sie haben erlaubt, dass er mich mit sich schleppt, wie eine
Sache, die er in der Wohnung vergessen hat. Dabei haben Sie
sich die Bemerkung erlaubt, dass Sie mir Gastfreundschaft
angeboten haben.
Doufám, že jsem vám nezpůsobila větší útraty než přiložených
400 korun, o které prosím byste se rozdělil se svým sluhou.
--Ich hoffe, dass ich Ihnen keine größeren Kosten verursacht
habe als die beigelegten vierhundert Kronen, die Sie, bitte,
mit Ihrem Diener teilen wollen.«
Nadporučík Lukáš chvíli stál s lístkem v ruce a pak jej
pomalu roztrhal. S úsměvem podíval se na peníze ležící na
umyvadle, a vida, že v rozčilení zapomněla hřebínek do
vlasů na stolku, když si před zrcadlem upravovala vlasy,
uložil jej mezi své fetišistické relikvie.
--Oberleutnant Lukasch blieb eine Zeitlang mit dem Billett in
der Hand stehen, dann zerriss er es langsam. Er blickte
lächelnd auf das auf dem Waschtisch liegende Geld, und
als er sah, dass Kati in der Aufregung ihren Kamm auf dem
Tischchen vergessen hatte, als sie vor dem Spiegel ihr Haar
kämmte, legte er ihn in seine Fetischsammlung.
Švejk se vrátil po poledni. Šel hledat stájového pinče pro
nadporučíka. „Švejku,” řekl nadporučík, „máte štěstí.
--Schwejk kehrte gegen Mittag zurück. Er war einen
Stallpinscher für den Oberleutnant suchen gegangen.
»Schwejk«, sagte der Oberleutnant, »Sie haben Glück.
Ta dáma, která u mne bydlila, je už pryč. Odvezl ji pan
manžel. A za všechny služby, které jste jí prokázal,
nechala vám na umyvadle 400 korun.
--Die Dame, die bei mir war, ist schon weg. Der Herr Gemahl
hat sie mitgenommen. Und für alle Dienste, die Sie ihr
geleistet haben, hat sie Ihnen vierhundert Kronen auf dem
Waschtisch gelassen.
Musíte jí pěkně poděkovat, respektive jejímu panu choti,
poněvadž jsou to jeho peníze, které vzala s sebou na cestu.
Já vám nadiktuji psaní.”
-- Sie müssen ihr hübsch danken, respektive ihrem Herrn
Gemahl, denn es ist sein Geld, das sie auf die Reise
mitgenommen hatte. Ich werde Ihnen einen Brief diktieren.«
Nadiktoval mu: „Velectěný pane! Račte vyřídit nejsrdečnější
dík za 400 korun, které mně darovala vaše paní choť za
služby, které jsem jí prokázal při její návštěvě v Praze.
--Er diktierte ihm: »Sehr geehrter Herr! Wollen Sie den
herzlichsten Dank für die vierhundert Kronen bestellen, die
mir Ihre Frau Gemahlin für die Dienste geschenkt hat, die
ich ihr während ihres Besuches in Prag geleistet habe.
Vše, co jsem pro ni udělal, učinil jsem ochotně, a proto
nemohu přijmouti tento obnos a zasílám jej ... — Nu jen
pište dál, Švejku, copak sebou tak vrtíte?
..Alles, was ich für sie tun konnte, habe ich gern getan,
und deshalb kann ich diesen Betrag nicht annehmen und
schicke ihn …
Nun, schreiben Sie nur weiter, Schwejk, was drehn Sie
sich denn so herum?
Kde jsem to přestal?”
--Wo hab ich aufgehört?«
„A zasílám jej ...,” řekl třesoucím se hlasem, plným tragiky,
Švejk. „Dobře tedy: zasílám jej nazpátek s ujištěním své
nejhlubší úcty.
--»Und schicke ihn …«, sagte Schwejk mit zitternder Stimme
voller Tragik.»Also gut: schicke ihn zurück mit der
Versicherung meiner tiefsten Hochachtung.
Uctivý pozdrav a ruky políbení milostivé paní. Josef Švejk,
důstojnický sluha u nadporučíka Lukáše. Hotovo?”
-- – Einen ergebenen Gruß und Handkuss der gnädigen Frau.
Josef Schwejk, Offiziersdiener bei Oberleutnant Lukasch.
Fertig?«
„Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, ještě schází datum.”
„20. prosince 1914.
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, das Datum fehlt noch.«
»20. Dezember 1914.
Tak a teď napište obálku a vezměte těch 400 korun a odnesete
je na poštu a pošlete na tuto adresu.”
-- So, und jetzt schreiben Sie das Kuvert und nehmen Sie die
vierhundert Kronen und tragen Sie sie auf die Post und
schicken Sie sie an diese Adresse.«
A nadporučík Lukáš počal si vesele pohvizdovat árii z
operety Rozvedená paní. „Ještě něco, Švejku,” otázal se
nadporučík, když Švejk odcházel na poštu, „co je s tím
psem, kterého jste šel hledat?” „Mám jednoho v pácu,
pane obrlajtnant, náramně hezký zvíře.
--Und Oberleutnant Lukasch fing an, lustig eine Arie aus der
Operette »Die geschiedene Frau« zu pfeifen.
»Noch etwas, Schwejk«, fragte der Oberleutnant, als Schwejk
zur Post gehen wollte, »wie steht es mit dem Hund, den Sie
suchen gegangen sind?«
Ale bude to těžký ho dostat. Zejtra doufám že ho snad přece
přivedu. Kouše.”
--»Ich hab einen in petto, Herr Oberlajtnant, ein sehr hübsches
Tier. Aber es wird schwer sein, ihn zu bekommen.
- VI -
Posledního slova nadporučík Lukáš nezaslechl, a bylo
přece tak důležité. „Kousala ta potvora o všechno pryč,”
--Das letzte Wort hatte Oberleutnant Lukasch nicht gehört,
und doch war es so wichtig. »Das Biest beißt, was das
Zeug hält«, Morgen, hoff ich, werd ich ihn vielleicht doch
herbringen. Er beißt.«
chtěl ještě jednou opakovat Švejk, ale nakonec si pomyslil:
--wollte Schwejk nochmals wiederholen, aber
zum Schluss dachte er:
„Co je vlastně nadporučíkovi do toho. Chce psa, tak ho
dostane.”
--Was geht das eigentlich den Oberlajtnant an. Er will einen
Hund, also bekommt er einen Hund!
Není to ovšem lehkou věcí říci: „Přiveďte mně psa!” Majitelé
psů jsou na své psy velice opatrní, a nemusí to být právě
čistokrevný pes.
--Es ist freilich ganz einfach zu sagen: »Bringen Sie mir einen
Hund!« Die Eigentümer von Hunden geben auf ihre Hunde
sehr gut acht, es müssen nicht einmal reinrassige Hunde sein.
I toho voříška, který nic jiného nedělá, než že nějaké stařence
zahřívá nohy, má majitel rád a nedá mu ublížit.
--Sogar den Köter, der zu nichts anderem taugt, als einer alten
Frau die Füße zu wärmen, liebt sein Eigentümer und lässt ihm
nichts zuleide tun.
Pes sám musí mít instinkt, zejména je-li čistokrevný, že
jednoho krásného dne bude svému pánovi odcizen.
--Ein Hund fürchtet selbst instinktiv, insbesondere wenn er
von reiner Rasse ist, dass er seinem Herrn eines schönen
Tages entwendet werden wird.
Žije neustále ve strachu, že bude ukraden, že musí být
ukraden. Pes se kupříkladu vzdálí od svého pána na
procházce, je zpočátku veselý, dovádivý.
--Er lebt ununterbrochen in der Angst, dass er gestohlen
werden könnte, gestohlen werden muss. Ein Hund entfernt
sich beispielsweise auf dem Spaziergang von seinem Herrn,
ist anfangs lustig, übermütig.
Hraje si s druhými psy, leze na ně nemravně, oni na něho,
očuchává patníky, vyzdvihuje nožičku na každém rohu i
hokynářce na koš s brambory, zkrátka má takovou radost ze
života a svět zdá se mu být jistě krásným jako jinochovi po
šťastné maturitě.
--Spielt mit andern Hunden, kriecht unmoralisch auf sie
hinauf und umgekehrt, beschnuppert die Ecksteine, hebt
an jeder Ecke, ja sogar bei der Hökerin über dem Korb mit
den Kartoffeln ein Beinchen hoch, kurz, empfindet eine
solche Freude am Leben und hält die Welt sicherlich für so
schön wie ein Jüngling nach glücklich bestandener Matura.
Najednou však pozorujete, že veselost jeho mizí, že pes
vyciťuje, že se ztratil. A nyní teprve přichází na něho ta
pravá zoufalost.
--Plötzlich aber könnt ihr bemerken, dass sein Frohmut
verschwindet; der Hund fühlt, dass er verlorengegangen ist.
Und erst jetzt fällt wahre Verzweiflung ihn an.
Pobíhá zděšeně po ulici, čenichá, skučí a v naprosté
zoufalosti stáhne ohon mezi nohy, uši dá dozadu a mete
si to uprostřed ulice kamsi do neznáma.
--Er läuft erschreckt auf der Straße herum, schnüffelt,
winselt und zieht in völliger Verzweiflung den Schwanz
zwischen die Beine, legt die Ohren nach hinten und stürzt
inmitten der Fahrbahn irgendwohin ins Unbekannte.
Kdyby mohl mluvit, tak by křičel: „Ježišmarjá, mne někdo
ukradne.” Byli jste někdy v psinci a viděli jste tam takové
uděšené zjevy psí?
--Wenn er sprechen könnte, würde er schreien: Jesusmaria,
jemand wird mich stehlen!
Wart ihr einmal in einem Hundezwinger und habt ihr dort
solche erschreckten Hunde gesehen?
Ti všichni jsou ukradeni. Velkoměsto vychovalo zvláštní druh
zlodějů, kteří živí se výhradně krádežemi psů.
--Sie alle sind gestohlen. Die Großstadt hat eine besondere Art
von Dieben großgezogen, die ausschließlich vom
Hundediebstahl leben.
Jsou malé druhy salónních pejsků, trpasličí, ratlíčkové, zcela
nepatrná rukavice, vejdou se do kapsy u svrchníku nebo do
dámského rukávníku, kde se nosí s sebou.
--Es gibt kleine Arten von Salonhündchen, Zwerge, Rattler, ganz
kleine Dings, sie haben Platz in der Überziehertasche oder in
einem Damenmuff, in dem man sie mit sich trägt.
I odtud vám ho chudáka vytáhnou. Zlou německou dogu
skvrnitou, která hlídá zuřivě na předměstí vilu, ukradnou v
noci.
--Auch von dort zieht man euch den Ärmsten heraus. Eine böse,
gefleckte deutsche Dogge, die in der Vorstadt wütend eine
Villa hütet, stiehlt man in der Nacht.
Policejního psa ukradnou detektivovi před nosem. Vedete si
psa na šňůře, přestřihnou ji a už jsou se psem pryč a vy se
pitomě díváte na prázdnou šňůru.
--Einen Polizeihund stiehlt man dem Detektiv vor der Nase weg.
Ihr führt einen Hund an der Leine, man schneidet sie entzwei,
und schon ist der Dieb samt dem Hund verschwunden, und ihr
schaut verdutzt auf die leere Schnur.
Padesát procent psů, které na ulici potkáváte, měnilo
několikrát své pány, a často po letech koupíte svého
vlastního psa, kterého vám jako štěně ukradli, když jste
s ním šel na procházku.
-- Fünfzig Prozent der Hunde, denen ihr auf der Straße
begegnet, haben einige Mal ihre Herren gewechselt, und
oft kauft ihr nach Jahren euren eigenen Hund, den man
euch als Junges gestohlen hat, als ihr mit ihm spazierengingt.
Největší nebezpečí býti ukradenu hrozí psům, když je vyvádějí,
aby vykonali malou i velkou tělesnou potřebu.
--Die größte Gefahr, gestohlen zu werden, droht Hunden, wenn
man sie auf die Straße führt, damit sie ihre kleine und große
Notdurft verrichten.
Zejména při posledním aktu se jich nejvíc ztrácí. Proto se
každý pes při tom opatrně kolem sebe rozhlíží. Jest několik
systémů, jak se kradou psi.
--Besonders bei dem letzten Akt gehen die meisten verloren.
Deshalb schaut sich jeder Hund dabei vorsichtig nach allen
Seiten um. Es gibt einige Systeme, Hunde zu stehlen.
Buď přímo, něco na způsob kapesní krádeže, nebo
podvodným vylákáním nešťastného tvora k sobě. Pes jest
zvíře věrné, ale jen v čítance neb v přírodopise.
--Entweder direkt nach Art des Taschendiebes oder durch
trügerisches Anlocken des unglücklichen Geschöpfes.
Der Hund ist ein treues Tier, allein nur im Lesebuch oder
in der Naturgeschichte.
Dejte očichat i nejvěrnějšímu psu smaženou koňskou uzenku,
a je ztracen.
--Lasst den treuesten Hund eine gebackene Pferdewurst
chnuppern, und er ist verloren.
Zapomene na pána, vedle kterého kráčí, otočí se a jde za
vámi, přičemž mu z tlamy tekou sliny a v předzvěsti
a tušení velké radosti nad uzenkou vrtí přívětivě ocasem a
protahuje nozdry jako nejbujnější hřebec, když ho vedou ke
klisně.
--Er vergisst den Herrn, neben dem er geht, dreht sich um
und geht euch nach. Speichel fließt ihm aus dem Maul, und
er wedelt in der Erwartung und Vorahnung der großen
Freude freundlich mit dem Schwanz und bläht die Nüstern
wie der wildeste Hengst, wenn man ihn zur Stute führt.
Na Malé Straně u Zámeckých schodů je malý výčep piva.
--Auf der Kleinseite bei der Schlossstiege befindet sich ein
kleiner Bierausschank.
Jednoho dne seděli tam v šeru vzadu dva muži. Jeden voják
a druhý civilista. Nakloněni k sobě šeptali si tajemně.
--Eines Tages saßen dort rückwärts im Halbdunkel zwei
Männer. Ein Soldat und ein Zivilist. Zueinander geneigt
flüsterten sie geheimnisvoll.
Vyhlíželi jako spiklenci z dob Benátské republiky. „Každej
den ve vosum hodin,” šeptal civilista vojákovi, „chodí s ním
služka na roh Havlíčkovýho náměstí k parku.
--Sie sahen aus wie Verschwörer aus den Zeiten der
venetianischen Republik. »Jeden Tag um acht Uhr«, sagte
der Zivilist flüsternd zu dem Soldaten, »geht das
Dienstmädchen mit ihm an die Ecke vom Hawlitschekplatz
zum Park.
Ale von je potvora, kouše o všechno pryč. Nedá se pohladit.
--Aber er is ein Luder, er beißt, was das Zeug hält. Er lässt sich
nicht streicheln.«
”A nakláněje se ještě víc k vojákovi, zašeptal mu do ucha:
„Ani buřta nežere.” „Smaženýho?” otázal se voják.
--Und noch näher zu dem Soldaten geneigt, flüsterte er ihm ins
Ohr: »Nicht mal Wurst frisst er.« »Auch keine gebratene?«
fragte der Soldat.
„Ani smaženýho.” Oba si odplivli. „Co tedy ta potvora žere?”
„Pánbůhví co.
--»Nicht mal gebratene.«Beide spuckten aus. »Was frisst das
Luder also?«
»Gott weiß.
Voni jsou někteří psi rozmazlení a rozhejčkaní jako
arcibiskup.” Voják s civilistou si ťukli a civilista dále šeptal:
--Manche Hunde sind verzärtelt und verwöhnt wie der
Erzbischof.«Der Soldat und der Zivilist stießen an, und
der Zivilist fuhr flüsternd fort:
„Jednou ode mě jeden černej špic, kterýho jsem potřeboval
pro psinec nad Klamovkou, nechtěl taky vzít buřta.
--»Einmal hat von mir ein schwarzer Spitz, den ich für den
Hundezwinger über der Klamowka gebraucht hab, auch
keine Wurst nehmen wolln.
Chodil jsem za ním po tři dny, až už jsem to nevydržel a
přímo se zeptal té paní, co s tím psem chodila na procházku,
co vlastně ten pes žere, že je tak pěknej.
--Drei Tage bin ich ihm nachgegangen, bis ichs schon nicht
ausgehalten hab und die Frau, was mit dem Hund
spazierengegangen is, direkt gefragt hab, was der Hund
eigentlich frisst, dass er so hübsch is.
Paní to zalichotilo a řekla, že má nejradši kotlety. Tak jsem
mu koupil řízek.
--Der Frau hats geschmeichelt, und sie hat gesagt, dass er am
liebsten Koteletts hat. Also hab ich ihm ein Schnitzel gekauft.
Myslím si, to je ještě lepší. A vidíš, mrcha pes si ho ani
nevším, že to bylo telecí.
--Ich hab mir gedacht, das is sicher besser. Und siehst du,
dieses Aas von einem Hund hat sich nicht mal drauf
umgeschaut, weils Kalbfleisch war.
Byl udělanej na vepřový maso. Tak jsem musel mu koupit
kotletu.
--Er war an Schweinefleisch gewöhnt. So hab ich ihm ein
Kotelett kaufen müssen.
Dal jsem mu ji očichat a běžím, pes za mnou.
--Ich habs ihm zu beschnuppern gegeben und bin gelaufen
und der Hund mir nach.
Paní křičela: ,Puntíku, Puntíku,' ale kdepak milej Puntík.
--Die Frau hat geschrien: ›Puntik, Puntik!‹ aber woher, der liebe
Puntik.
Za kotletou běžel až za roh, tam jsem mu dal řetízek na krk
a druhej den už byl v psinci nad Klamovkou.
--Dem Kotelett is er bis um die Ecke nachgelaufen, dort hab ich
ihm eine Kette um den Hals gegeben, und am nächsten Tag
war er schon im Hundezwinger über der Klamowka.
Měl pod krkem pár bílejch chlupů, skupinku, tu mu
zamalovali načerno a nikdo ho nepoznal.
--Unterm Hals hat er paar weiße Haare gehabt, einen Fleck, die
ham sie ihm schwarz angemalt, und niemand hat ihn erkannt.
Ale vostatní psi, a že jich bylo hodně, všichni šli na koňskýho
smaženýho buřta.
--Aber die andern Hunde, und es waren ihrer viele, sind alle auf
eine gebratene Pferdewurst geflogen.
Ty bys udělal taky nejlepší, kdybys se jí voptal, co ten pes
nejraději žere; ty jsi voják, postavu máš a vona ti to spíš řekne.
--Du möchtest auch am besten tun, wenn du sie fragen möchtest,
was der Hund am liebsten frisst: Du bist Soldat, hast Figur,
und sie wird dirs eher sagen.
Já už jsem se jí ptal, ale ona se na mě podívala, jako kdyby
mne chtěla probodnout, a řekla:
--Ich hab sie schon gefragt, aber sie hat mich angeschaut, wie
wenn sie mich durchbohren wollt, und hat gesagt:
,Co je vám do toho.' Vona není moc hezká, je to vopice, ale s
vojákem bude mluvit.” „Je to opravdu stájovej pinč? Můj
obrlajtnant jinýho nechce.”
--›Was geht das Sie an?‹ Sie is nicht sehr hübsch, sie is ein Aff,
aber mit einem Soldaten wird sie sprechen.«
»Is es wirklich ein Stallpinscher? Mein Oberlajtnant will
keinen andern.«
„Fešák stájovej pinč. Pepř a sůl, dovopravdy čistokrevnej,
jakože ty jseš Švejk a já Blahník. Mně jde vo to, co žere, to
mu dám a přivedu ti ho.” Oba přátelé si opět ťukli.
--»Ein fescher Kerl, ein Stallpinscher, Pfeffer und Salz, wirklich
reinrassig, so wahr du der Schwejk bist und ich Blahnik heiß.
Mir handelt sichs drum, was er frisst, das gib ich ihm und
bring dir ihn.«Beide Freunde stießen abermals an.
Ještě když Švejk se živil prodejem psů do vojny, Blahník mu
je dodával.
--Als sich Schwejk vor dem Krieg noch mit dem Verkauf von
Hunden ernährte, hatte Blahnik sie ihm geliefert.
Byl to zkušený muž a vypravovalo se o něm, že kupoval pod
rukou z pohodnice podezřelé psy a zas je prodával dál.
--Er war ein erfahrener Mann, und man erzählte von ihm, dass
er unterderhand in der Abdeckerei verdächtige Hunde kaufe
und wieder weiterverkaufe.
Měl dokonce už jednou vzteklinu a v Pasteurově ústavu ve
Vídni byl jako doma.
--Er hatte sogar schon einmal die Hundswut gehabt, und im
Pasteurinstitut in Wien war er wie zu Hause.
Nyní považoval za svou povinnost nezištně vojákovi Švejkovi
pomoci.
--Jetzt hielt er es für seine Pflicht, dem Krieger Schwejk
uneigennützig zu helfen.
Znal všechny psy v celé Praze i okolí, a mluvil proto tak tiše,
aby se hostinskému neprozradil, poněvadž mu z hostince
před půlrokem odnesl pod kabátem štěně, jezevčíka,
kterému dal cucat mléko z dětské láhve, takže ho hloupé
štěně patrně považovalo za mámu a ani nedutalo pod
kabátem.
--Er kannte alle Hunde in ganz Prag und Umgebung und
sprach deshalb leise, um sich nicht vor dem Wirt zu verraten.
Vor einem halben Jahr hatte er nämlich unter dem Rock einen
jungen Hund aus dem Gasthaus weggetragen, einen
Dachshund, dem er aus einer Saugflasche Milch zu trinken
gegeben hatte, so dass der dumme Hund ihn offenbar für
die Mutter hielt und sich unter dem Mantel gar nicht regte.
Kradl ze zásady jen čistokrevné psy a mohl být soudním
znalcem. Dodával do všech psinců i soukromým osobám,
jak se to dalo, a šel-li po ulici, tu na něho vrčeli psi, které
kdysi ukradl, a když stál někde u výkladní skříně, často
nějaký mstivý pes vyzdvihl u něho za zády nožičku a
pokropil mu kalhoty.
--Er stahl aus Prinzip nur reinrassige Hunde und hätte
gerichtlicher Sachverständiger sein können. Er lieferte in alle
Hundezwinger und auch in Privathäuser, wie sich gerade die
Gelegenheit bot; wenn er über die Straße ging, knurrten ihn
die Hunde an, die er einst gestohlen hatte, und oft, wenn
er vor einem Schaufenster stand, hob irgendein rachsüchtiger
Hund hinter seinem Rücken ein Beinchen hoch und benässte
ihm die Hosen.
V osm hodin ráno druhého dne bylo vidět dobrého vojáka
Švejka chodit na rohu Havlíčkova náměstí a parku.
--Am Morgen des folgenden Tages um acht Uhr konnte man
den braven Soldat Schwejk an der Ecke des
Hawlitschekplatzes beim Park auf und ab gehen sehen.
Čekal na služku se stájovým pinčem. Konečně se dočkal a
kolem něho přeběhl vousatý pes, rozježený, ostrosrstý, s
moudrýma černýma očima.
--Er wartete auf das Dienstmädchen mit dem Stallpinscher.
Endlich kam sie, und ein bärtiger, struppiger Hund mit
rauhem Fell und klugen, schwarzen Augen lief an ihm vorbei.
Byl veselý jako všichni psi, když si odbyli svou potřebu, a hnal
se k vrabcům snídajícím koňský trus na ulici.
--Er war munter wie alle Hunde, wenn sie ihre Notdurft
verrichtet haben, und rannte auf die Spatzen zu, die auf der
Straße Pferdemist frühstückten.
Pak přešla kolem Švejka ta, která ho měla na starosti.
--Dann ging diejenige an Schwejk vorbei, die den Hund zu
betreuen hatte.
Byla to starší dívka se způsobně do věnečku zapletenými
vlasy. Hvízdala na psa a točila řetízkem a elegantním
karabáčem.
--Es war ein älteres Mädchen mit manierlich zu einem Kranz
geflochtenem Haar. Sie pfiff dem Hund und schwenkte das
Kettchen und die elegante Hundspeitsche in der Hand hin
und her.
Švejk ji oslovil: „Dovolte, slečno, kudy se jde na Žižkov?”
--Schwejk sprach sie an: »Verzeihn Sie, Fräulein, wo geht man
hier nach Zižkov?«
Zastavila se a podívala se na něho, myslí-li to upřímně, a
dobrácký obličej Švejkův jí řekl, že opravdu ten vojáček
chce asi jít na Žižkov.
--Sie blieb stehen und blickte ihn an, ob er es auch aufrichtig
meine, doch das gutmütige Gesicht Schwejks sagte ihr, dass
der Soldat wohl wirklich nach Zižkov gehen wolle.
Výraz její tváře změkl a ona ochotně mu vykládala, jak na
ten Žižkov půjde.
--Der Ausdruck ihres Gesichtes wurde weich, und sie erklärte
ihm entgegenkommend, wie er nach Zižkov zu gehen habe.
„Já jsem teprve nedávno do Prahy přeloženej,” řekl Švejk,
„já nejsem zdejší, já jsem z venkova.
--»Ich bin erst unlängst nach Prag versetzt worn«, sagte
Schwejk, »ich bin kein Hiesiger, ich bin vom Land.
Vy taky nejste z Prahy?” „Já jsem z Vodňan.” „Tak jsme
nedaleko od sebe,” odpověděl Švejk, „já jsem z Protivína.”
--Sie sind auch nicht aus Prag?«
»Ich bin aus Vodňan.«
»Da sind wir ja nicht weit voneinander her«, antwortete
Schwejk, »ich bin aus Protiwin.«
Tato znalost místopisu českého jihu, nabytá kdysi při
manévrech v tom kraji, naplnila srdce dívky krajanským
teplem.
--Diese Kenntnis des böhmischen Südens, die er sich einmal
bei den Manövern angeeignet hatte, erfüllte das Herz des
Mädchens mit heimatlicher Wärme.
„Tak znáte v Protivíně na náměstí řezníka Pejchara?”
--»Da kennen Sie wohl auch in Protiwin aufm Ring den
Fleischer Pejchar?«
„Jakpak bych ho neznal.” „To je můj bratr.” „Toho tam
mají u nás všichni rádi,” řekl Švejk, „von je moc hodnej,
úslužnej, má dobrý maso a dává dobrou váhu.”
--»Wie denn nicht! Das ist mein Bruder. Den ham bei uns alle
gern«, sagte Schwejk, »er is sehr brav, dienstfertig, hat gutes
Fleisch und gibt gute Waage.«
„Nejste vy Jarešův?” otázala se dívka, začínajíc sympatizovat
s neznámým vojáčkem.
--»Sind Sie nicht einer von Jareschs?« fragte das Mädchen, das
mit dem unbekannten Soldaten zu sympathisieren begann.
„Jsem.” „A kterého Jareše, toho z Krče u Protivína, nebo z
Ražic?” „Z Ražic.” „Ještě rozváží pivo?” „Pořád.” „Ale on
už musí mít hodně přes šedesát?”
--»Ja.« »Und von welchem Jaresch, von dem aus Krtsch bei
Protiwin oder aus Ražitz?«
»Aus Ražitz.«
»Fährt er noch mit Bier herum?«
»Noch immer.«
»Aber er muss doch schon hübsch weit über sechzig sein?«
„Vosumašedesát mu bylo letos na jaře,” odvětil klidně
Švejk, „teď si zaopatřil psa a to se mu to jede.
--»Achtundsechzig war er heuer im Frühjahr«, entgegnete
Schwejk ruhig, »jetzt hat er sich einen Hund angeschafft,
und da fährt sichs ihm fein.
Pes mu sedí na voze. Zrovna takovej pes jako tamhleten, co
honí ty vrabce. Hezkej pejsek, moc pěknej.”
--Der Hund sitzt ihm am Wagen. Grad so ein Hund wie der
dort, was die Spatzen jagt. Ein hübscher Hund, ein feines
Tier.«
„To je náš,” vysvětlovala mu jeho nová známá, „já sloužím
zde u pana obršta. Vy neznáte našeho pana obršta?”
--»Der gehört uns«, erklärte ihm seine neue Bekannte, »ich
dien hier beim Herrn Oberst. Sie kennen nicht unsern
Herrn Oberst?«
„Znám, to je pěknej inteligent,” řekl Švejk, „u nás byl v
Budějovicích taky takovej jeden obršt.”
-- »Ja, das is mir ein schöner Intellektueller«, sagte Schwejk,
»bei uns in Budweis war auch so ein Oberst.«
„Náš pán je přísnej, a jak posledně se říkalo, že nám v
Srbsku natloukli, tak přišel celej vzteklej domů a sházel v
kuchyni všechny talíře a chtěl mně dát vejpověď.”
--»Unser Herr is streng, und wies neulich geheißen hat, dass
man uns in Serbien eins aufgewichst hat, is er ganz wütend
nach Haus gekommen und hat in der Küche alle Teller
heruntergeworfen und hat mir kündigen wolln.«
„Tak to je tedy váš pejsek,” přerušil ji Švejk, „to je škoda,
že můj obrlajtnant nemůže žádnýho psa vystát, já mám
velice rád psy.”
--»Das is also euer Hund!« unterbrach sie Schwejk, »das is
schad, dass mein Oberlajtnant keinen Hund ausstehn kann,
ich hab Hunde sehr gern.«
Odmlčel se a náhle vyrazil: „Každej pes ale taky všechno
nežere.” „Náš Fox si strašně vybírá, jeden čas nechtěl vůbec
jíst maso, až teď opět.”
--Er verstummte und stieß plötzlich hervor: »Jeder Hund frisst
aber auch nicht alles.«
»Unser Fox klaubt sich sehr, eine Zeitlang wollt er überhaupt
kein Fleisch essen, bis wieder jetzt.«
„A co žere nejradši?” „Játra, vařená játra.” „Telecí nebo
vepřový?” „To je mu jedno,” usmála se ,krajanka' Švejkova,
považujíc poslední otázku za nepodařený pokus o vtip.
--»Und was frisst er am liebsten?«
»Leber, gekochte Leber.«
»Kalbs- oder Schweinsleber?«
»Das is ihm egal«, lachte die »Landsmännin«, die die letzte
Frage für einen misslungenen Witz hielt.
Procházeli se ještě chvíli, pak se k nim přidal i stájový pinč,
který byl uvázán na řetízku.
--Sie gingen noch ein wenig spazieren, dann schloss sich ihnen
auch der Stallpinscher an, der an die Kette genommen wurde.
Choval se k Švejkovi velice důvěrně a pokoušel se roztrhnout
mu alespoň náhubkem kalhoty, vyskakoval na něho a náhle,
jako by vyciťoval, co si o něm Švejk myslí, přestal skákat a
šel smutně a zaraženě, dívaje se úkosem na Švejka, jako by
chtěl říci:
--Er benahm sich Schwejk gegenüber recht zutraulich, versuchte
ihm wenigstens mit dem Maulkorb die Hose zu zerreißen,
sprang an ihm empor, und plötzlich, als fühlte er, was
Schwejk mit ihm plane, hörte er auf zu springen und ging
traurig und bestürzt weiter, während er Schwejk von der
Seite anblickte, als wollte er sagen:
Tedy to na mne taky čeká? Potom mu ještě řekla, že chodí
též každý večer v šest hodin sem se psem, že nevěří
žádnému mužskému z Prahy, že se dala jednou do novin a
přihlásil se jeden zámečník za účelem sňatku a vylákal z ní
800 korun na nějaký vynález a zmizel.
--Wartet das also auch auf mich? Dann sagte das Mädchen
noch, dass sie auch jeden Abend um sechs Uhr mit dem
Hunde herkomme, dass sie keinem Mann aus Prag traue,
dass sie einmal in der Zeitung annonciert habe und dass
sich ein Schlosser mit Heiratsabsichten gemeldet und ihr
achthundert Kronen für irgendeine Erfindung herausgelockt
habe und verschwunden sei.
Na venkově jsou lidé rozhodně poctivější.
--Am Land sind die Menschen entschieden ehrlicher.
Jestli by se vdala, vzala by si jedině venkovského člověka, ale
až po válce.
--Wenn sie heiraten sollte, würde sie nur einen Mann vom
Lande nehmen, aber erst nach dem Krieg.
Válečné sňatky považuje za hloupost, poněvadž obyčejně
taková ženská zůstane vdovou.
--Kriegsehen halte sie für eine Dummheit, weil so eine Frau
gewöhnlich Witwe wird.
Švejk jí dal mnoho nadějí, že přijde v šest hodin, a odešel,
aby sdělil příteli Blahníkovi, že pes žere játra jakéhokoliv
druhu.
--Schwejk machte ihr große Hoffnungen, dass er um sechs
Uhr kommen werde, und beeilte sich, Freund Blahnik
mitzuteilen, dass der Hund alle Sorten von Leber fresse.
„Pohostím ho hovězíma,” rozhodl se Blahník, „na ty jsem
už dostal bernardýna továrníka Vydry, náramně věrný zvíře.
--»Ich wer ihn mit Rindsleber bewirten«, entschloss sich
Blahnik, »mit der hab ich schon den Bernhardiner vom
Fabrikanten Vydra erwischt, ein sehr treues Tier.
Zejtra ti psa přivedu v pořádku.” Blahník splnil slovo.
--Morgen bring ich dir den Hund unbeschädigt.«
Blahnik hielt Wort.
Když byl dopoledne Švejk hotov s uklízením bytu, ozval se
za dveřmi štěkot a Blahník vtáhl do bytu vzpírajícího se
stájového pinče, který byl ještě více rozježen, než ho
rozježila příroda.
--Als Schwejk am Vormittag mit dem Aufräumen fertig war,
wurde hinter der Türe Hundegebell laut, und Blahnik zog
den sich sträubenden Stallpinscher, der noch struppiger
war als von Natur aus, in die Wohnung.
Koulel divoce očima a díval se tak posupně, že připomínal
hladového tygra v kleci, před kterou stojí vypasený
návštěvník zoologické zahrady.
--Er rollte wild die Augen und blickte so finster drein, dass
er an einen hungrigen Tiger im Käfig gemahnte, vor dem
ein wohlgenährter Besucher des Zoologischen Gartens steht.
Cvakal zuby, vrčel, jako by chtěl říct: Roztrhám, sežeru.
Uvázali psa ke kuchyňskému stolu a Blahník vylíčil postup
odcizení.
--Er knirschte mit den Zähnen und knurrte, als wollte er
sagen: Zerreißen und fressen! Sie banden den Hund an den
Küchentisch, und Blahnik schilderte den Verlauf des
Diebstahls.
„Šel jsem schválně kolem něho, drže zabalená vařená
játra v papíru.
--»Ich bin absichtlich an ihm vorbeigegangen, die gekochte
Leber eingewickelt in der Hand.
Počal čenichat a vyskakovat na mne. Nedal jsem mu nic a šel
dál. Pes za mnou. U parku jsem se votočil do Bredovské
ulice a tam jsem mu dal první kousek.
--Er hat angefangen zu schnuppern und an mir
hinaufzuspringen. Ich hab ihm nichts gegeben und bin
weitergegangen. Der Hund mir nach. Beim Park bin ich
in die Bredauergasse eingebogen, und dort hab ich ihm
das erste Stückchen gegeben.
Žral to v chodu, aby mne neztratil z očí. Zabočil jsem do
Jindřišské, kde jsem mu dal novou porci.
--Er hats im Laufen gefressen, damit er mich nicht ausm Aug
verliert. Ich bin in die Heinrichsgasse eingebogen, wo ich
ihm eine neue Portion gegeben hab.
Pak jsem ho, když se nažral, uvázal na řetízek a táh jsem ho
přes Václavské náměstí na Vinohrady, až do Vršovic.
--Dann hab ich ihn, wie er angefressen war, an die Kette
gebunden und ihn übern Wenzelsplatz auf die Weinberge und
bis nach Wrschowitz gezogen.
Po cestě mně vyváděl pravé divy. Když jsem přecházel
elektriku, lehl si a nechtěl se hnout.
--Am Weg hat er mir schreckliche Sachen aufgeführt.
Wie ich über die Schienen gegangen bin, hat er sich hingelegt
und wollt sich nicht rühren.
Snad se chtěl dát přejet. Přines jsem s sebou taky čistý
rodokmen, který jsem koupil u papírníka Fuchse.
--Vielleicht hat er sich überfahren lassen wolln. Ich hab auch
einen sauberen Stammbaum mitgebracht, was ich beim
Papierhändler Fuchs gekauft hab.
Ty umíš padělat rodokmeny, Švejku.” „To musí bejt tvou
rukou napsaný.
--Du kannst doch Stammbäume fälschen, Schwejk.«
»Es muss mit deiner Hand geschrieben sein.
Napiš, že pochází z Lipska ze psince von Bülow.
--Schreib, dass er aus Leipzig aus dem Hundezwinger von
Bülow stammt.
Otec Arnheim von Kahlsberg, matka Emma von Trautensdorf,
po otci Siegfried von Busenthal.
--Vater Arnheim von Kahlsberg, Mutter Emma von
Trautensdorf, vom Vater Siegfried von Busenthal.
Otec obdržel první cenu na berlínský výstavě stájových
pinčů v roce 1912. Matka vyznamenána zlatou medalií
norimberského spolku pro chov ušlechtilých psů.
--Der Vater hat bei der Berliner Stallpinscherausstellung im
Jahre 1912 den ersten Preis bekommen. Die Mutter wurde mit
der goldenen Medaille des Nürnberger Vereins zur Zucht
edler Hunde ausgezeichnet.
Jak myslíš, že je starej?” „Podle zubů dva roky.” „Napiš, že
je půldruhýho.”
--Wie alt is er, glaubst du?«
»Nach den Zähnen zu schließen, zwei Jahre.«
»Schreib, dass er eineinhalb is.«
„Je špatně kupírovanej, Švejku. Podívej se mu na uši.”
„Tomu se dá pomoct.
--»Er is schlecht kupiert, Schwejk. Schau dir seine Ohren an.
»Dem kann man ja abhelfen.
Zastřihneme mu je popřípadě, až si u nás zvykne. Teď by
se ještě víc zlobil.” Ukradenec vrčel vztekle, funěl, zmítal
sebou, a pak si lehl a s vyplazeným jazykem, unaven, čekal,
co se s ním stane dál.
--Wir können ihm sie ja zustutzen, bis er sich bei uns gewöhnt.
Jetzt möcht er sich noch mehr ärgern.«
Der Gestohlene knurrte wütend, fauchte, warf sich herum,
legte sich dann mit herausgesteckter Zunge müde hin und
wartete, was weiter mit ihm geschehen werde.
Pomalu stával se klidnějším, jen občas žalostně zakňučel.
--Allmählich wurde er ruhiger, nur von Zeit zu Zeit knurrte
er kläglich.
Švejk mu předložil zbytek jater, která mu předal Blahník.
--Schwejk setzte ihm den Rest der Leber vor, die ihm Blahnik
übergeben hatte.
On však si jich nevšiml a vrhl na ně jen trucovitý pohled a
podíval se na oba s výrazem:
--Der Hund beachtete sie jedoch nicht, warf nur einen
trotzigen Blick auf sie und schaute beide an, als wollte
er sagen:
Už jsem se jednou napálil, sežerte si to sami.
-- »Ich hab mich schon einmal angeschmiert, fresst euchs jetzt
allein auf.«
Ležel rezignovaně a přetvařoval se, že dřímá.
--Er lag resigniert da und tat, als schliefe er.
Pak mu najednou něco vlezlo do hlavy, vstal a začal
panáčkovat a prosit předníma tlapkama.
--Dann fuhr ihm plötzlich etwas durch den Kopf, er stand
auf und fing an, Männchen zu machen und mit den
Vorderpfoten zu bitten.
Vzdával se. Na Švejka tato dojemná scéna nijak
neúčinkovala. „Lehneš,” zakřičel na ubožáka, který opět
si lehl, kňuče žalostně.
--Er hatte sich ergeben. Auf Schwejk machte diese rührende
--Szene nicht den geringsten Eindruck.
»Kusch dich«, schrie er den Ärmsten an, der sich wiederum
kläglich winselnd hinstreckte.
„Jaký mu mám dát jméno do rodokmenu?” otázal se Blahník,
„jmenoval se Fox, tak něco podobnýho, aby tomu hned
rozuměl.”
--»Was für einen Namen soll ich ihm im Stammbaum
geben?« fragte Blahnik, »er hat Fox geheißen, also etwas
Ähnliches, damit ers gleich versteht.«
„Tak ho nazveme třebas Max, podívej se, Blahníku, jak
zvedá uši.
--»Also nennen wir ihn meinetwegen Max, schau Blahnik, wie
er die Ohren spitzt.
Vstaň, Maxi!” Nešťastný stájový pinč, kterému vzali i domov, i
jméno, vstal a očekával další rozkazy.
--Steh auf, Maxi!«Der unglückliche Stallpinscher, dem man
Heimat und Namen geraubt hatte, erhob sich und wartete
weitere Befehle ab.
„Já bych myslel, abychom ho odvázali,” rozhodl se Švejk,
„uvidíme, co to bude dělat.” Když byl odvázán, první
jeho cesta byla ke dveřím, kde zaštěkal třikrát krátce na
kliku, spoléhaje patrně na velikomyslnost těch zlých lidí.
--»Ich glaub, wir sollten ihn losbinden«, entschied Schwejk,
»wir wern sehn, was er dann machen wird.«
Nachdem sie ihn losgebunden hatten, war sein erster Weg
zur Tür, wo er dreimal kurz den Türgriff anbellte, scheinbar
auf die Großmut dieser bösen Menschen bauend.
Vida však, že nemají pochopení pro jeho touhu dostat se
ven, udělal u dveří loužičku, přesvědčen, že ho vyhodí,
jako to kdysi dělávali, když byl mlád a plukovník ho učil,
řízně, po vojensku, být zimmerrein.
--Als er jedoch sah, dass sie kein Verständnis für seine
Sehnsucht, hinauszugelangen, hatten, machte er bei der
Tür eine kleine Lache, überzeugt, dass sie ihn
hinauswerfen würden, wie man dies einst getan hatte,
als er jung war und der Oberst ihn streng, nach Soldatenart,
dazu erzog, zimmerrein zu sein.
Místo toho poznamenal Švejk: „Ten je chytrej, to je kus
jezovity,” přetáhl ho páskem a namočil mu v loužičce
čumák, že se nestačil olizovat.
--Statt dessen bemerkte Schwejk: »Der is gescheit, das is ein
Jesuit von einem Hund.« Er versetzte ihm eins mit dem
Riemen und tunkte ihm die Schnauze in die Lache, worauf
der Hund sich hastig abzulecken begann.
Kňučel nad tou potupou a počal běhat po kuchyni, čenichaje
zoufale svou vlastní stopu, pak zčistajasna šel ke stolu,
sežral na zemi předložený zbytek jater, lehl si ke kamnům
a usnul po tom dobrodružství.
--Der Hund winselte über diese Schmach und fing an, in der
Küche herumzulaufen, verzweifelt seine eigene Spur
beschnuppernd; dann ging er ohne jeden Anlass zum Tisch,
fraß den ihm auf dem Boden vorgesetzten Rest der Leber
auf, legte sich zum Ofen und schlief nach diesem ganzen
Abenteuer ein.
„Co jsem ti dlužen?” otázal se Švejk Blahníka, když se s
ním loučil. „Nemluv o tom, Švejku,” řekl měkce Blahník,
„pro starýho kamaráda všechno udělám, zejména když
slouží na vojně.
--»Was bin ich dir schuldig?« fragte Schwejk, als er von
Blahnik Abschied nahm.
»Davon sprich nicht, Schwejk«, sagte Blahnik weich, »für
einen alten Kameraden mach ich alles, besonders wenn
er beim Militär dient.
Sbohem, hochu, a nevoď ho nikdy přes Havlíčkovo
náměstí, aby se nestalo nějaký neštěstí. Kdybys potřeboval
ještě nějakýho psa, tak víš, kde bydlím.”
--Leb wohl, Junge, und führ ihn nie übern Hawlitschekplatz,
dass nicht ein Unglück passiert. Wenn du noch einen Hund
brauchen solltest, so weißt du, wo ich wohn.«
Švejk nechal Maxa spát hodně dlouho a koupil zatím u
řezníka čtvrt kila jater, uvařil je a čekal, až se Max probudí,
dav mu k čenichu kousek teplých jater.
--Schwejk ließ Max recht lange schlafen und kaufte
inzwischen beim Fleischer ein viertel Kilo Leber.
Er kochte sie und hielt Max, um ihn zu wecken, ein
Stückchen warme Leber vor die Schnauze.
Max se začal ze spaní olizovat, pak se protáhl, očichal
játra a zhltl je. Pak šel ke dveřím a opakoval svůj pokus
s klikou.
--Max fing an, sich im Schlaf abzulecken, dann rekelte er
sich, beschnupperte die Leber und verschlang sie.
Sodann ging er zur Tür und wiederholte seinen Versuch mit
dem Türgriff.
„Maxi!” zavolal na něj Švejk, „pojď ke mně!” Šel s
nedůvěrou, Švejk ho vzal na klín, hladil a ponejprv Max
zbytkem svého kupírovaného ohonu zavrtěl přátelsky a
jemně chňapl po Švejkově ruce, držel ji v tlamě a podíval
se moudře na Švejka, jako by chtěl říci:
--»Max!« rief Schwejk ihm zu, »komm zu mir!« Der Hund
gehorchte misstrauisch. Schwejk nahm ihn auf den Schoß
und streichelte ihn, und Max wedelte zum erstenmal
freundschaftlich mit dem Rest seines kupierten Schwanzes,
schnappte nach Schwejks Hand, hielt sie im Maul und
schaute Schwejk klug an, als wollte er sagen:
Zde se nedá nic dělat, já vím, že jsem to prohrál. Švejk ho
dál hladil a počal mu vypravovat něžným hlasem: „Tak byl
jednou jeden pejsek, jmenoval se Fox a ten žil u jednoho
obršta.
--Da lässt sich nichts machen, ich weiß, dass ichs verspielt hab.
Schwejk fuhr fort, ihn zu streicheln und fing an, ihm mit
sanfter Stimme zu erzählen: »Also es war einmal ein Hunterl,
das hieß Fox und lebte bei einem Oberst.
Vodila ho služka na procházku a přišel jeden pán, ten Foxa
ukrad. Fox se dostal na vojnu k jednomu obrlajtnantovi a
dali mu jméno Max.
--Ein Dienstmädchen führte es spazieren, und da kam ein Herr,
der stahl den Fox. Fox kam zum Militär zu einem Oberlajtnant,
und man gab ihm den Namen Max.
Maxi, dej pac! Tak vidíš, hovado, že budeme dobrýma
kamarády, jestli budeš hodnej a poslušnej. Jinak budeš mít
vojnu jako řemen.” Max seskočil Švejkovi z klína a počal
na něho vesele dorážet.
--Max, gibs Pfoterl! Also siehst du, Rindvieh, wir wern gute
Kameraden sein, wenn du brav und folgsam sein wirst.
Sonst wirst du sehn, dass der Krieg kein Honiglecken is.«
Max sprang von Schwejks Schoß hinab und fing an, munter
um ihn herumzuspringen.
Do večera, kdy se vrátil nadporučík z kasáren, byli Švejk a
Max nejlepšími kamarády. Dívaje se na Maxe, pomyslil si
Švejk filozoficky:
-- Am Abend, als der Oberleutnant aus der Kaserne
zurückkehrte, waren Schwejk und Max bereits die besten
Freunde. Während er Max betrachtete, dachte Schwejk
philosophisch:
„Když se to vezme kolem a kolem, je vlastně každej voják
taky ukradenej ze svýho domova.” Nadporučík Lukáš byl
velice příjemně překvapen, když uviděl Maxa, který též
jevil velkou radost, že opět vidí muže se šavlí.
--Wenn mans rundherum nimmt, wird eigentlich jeder Soldat
auch aus seinem Heim gestohlen.
Der Oberleutnant war sehr angenehm überrascht, als er Max
erblickte, der gleichfalls große Freude bekundete, weil er
wieder einen Soldaten mit Säbel sah.
Na otázku, odkud je a co stojí, sdělil mu Švejk s naprostým
klidem, že pes byl mu darován jedním kamarádem, který
právě narukoval. „Dobře, Švejku,” řekl nadporučík, hraje si s
Maxem, „na prvního dostanete ode mě padesát korun za psa.”
--Auf die Frage, woher er sei und was er koste, teilte Schwejk
dem Oberleutnant mit vollendeter Ruhe mit, er habe den
Hund von einem Kameraden, der gerade eingerückt sei, zum
Geschenk erhalten.
„Nemohu přijmout, pane obrlajtnant.” „Švejku,” řekl přísně
nadporučík, „když jste nastupoval službu, vysvětlil jsem vám,
že musíte poslouchat na slovo.
--»Das kann ich nicht annehmen, Herr Oberlajtnant.«
»Schwejk«, sagte der Oberleutnant streng, »wie Sie den
Dienst angetreten haben, habe ich Ihnen erklärt, dass Sie
aufs Wort gehorchen müssen.
Když vám říkám, že dostanete padesát korun, tak je musíte
vzít a propít. Co uděláte, Švejku, s těmi padesáti korunami?”
--Wenn ich sage, dass Sie fünfzig Kronen bekommen, müssen
Sie sie nehmen und vertrinken. Was werden Sie mit diesen
fünfzig Kronen machen, Schwejk?«
„Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že je propiju podle
rozkazu.” „A kdybych, Švejku, snad zapomněl na to, přikazuji
vám, abyste mně hlásil, že mám vám dát za psa padesát
korun.
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, ich wer sie
befehlsgemäß vertrinken.« »Und wenn ich daran vielleicht
vergessen sollte, Schwejk, so befehle ich Ihnen, mir zu
melden, dass ich Ihnen fünfzig Kronen für den Hund geben
soll.
Rozumíte? Nemá ten pes blechy? Raději ho vykoupejte a
vyčesejte. Zítra mám službu, ale pozítří s ním půjdu na
procházku.”
--Verstehn Sie? Hat der Hund nicht Flöhe? Baden Sie ihn
jedenfalls aus und kämmen Sie ihn durch. Morgen habe
ich Dienst, aber übermorgen geh ich mit ihm spazieren.«
Zatímco Švejk koupal Maxa, plukovník, bývalý jeho majitel,
strašně doma láteřil a vyhrožoval, že postaví toho, kdo mu
psa ukradl, před válečný soud, že ho dá zastřelit, pověsit,
zavřít na dvacet let a rozsekat.
--Während Schwejk Max badete, schimpfte der Oberst, sein
ehemaliger Besitzer, zu Hause fürchterlich und schrie
drohend, dass er denjenigen, der ihm den Hund gestohlen
habe, vors Kriegsgericht stellen, erschießen, hängen, auf
zwanzig Jahre einsperren und zerhacken lassen werde.
„Der Teufel soll den Kerl buserieren,” ozývalo se v bytě
plukovníka, až se třásla okna, „mit solchen Meuchelmördern
werde ich bald fertig.”
--»Der Teufel soll den Kerl buserieren«, erscholl es in der
Wohnung des Obersten, dass die Fenster zitterten, »mit
solchen Meuchelmördern werde ich bald fertig werden.«
— Der Teufel soll den Kerl buserieren! 47
Nad Švejkem i nadporučíkem Lukášem vznášela se ve
vzduchu katastrofa.
--Über Schwejk und Oberleutnant Lukasch ballte sich eine
Katastrophe zusammen.