Rammstein-Mutter 2
2. 1. 2008
6)Mutter-Matka
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weisses Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir dass ich eine Mutter hätte
Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
hab keinen Nabel auf dem Bauch
Mutter
Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss
auch wenn ich verbluten muss
Mutter gib mir Kraft
Předklad:
Slzy hloučku starších dětí
tahám je za bílé vlasy
házím do vzduchu vlhký řetízek
a přeji si, abych měl nějakou matku
Žádné slunce, které mi nesvítí
žádné prso neplakalo mléko
v mém hrdle trčí hadička
nemám žádný pupek na břichu
Matko
Nesměl jsem lízat žádný dudlík
žádné místo k ukrytí
nikdo mi nedal jméno
zplozen ve spěchu a bez sperma
Matce, která mě nikdy nezplodila
jsem dnes přísahal
daruju ji chorobu
a ona se potom potopí do řeky
Matko
V jejích plících bydlí úhoř
na mém čele mateřské znaménko
odstraním ho polibkem nože
i když kvůli tomu musím umřít
i když musím vykrvácet
Matko dej mi sílu
7)Spieluhr-Hrací hodiny
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand
Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht
Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab
Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Překlad:
Jeden malý člověk umřel 'jen naoko'
chtěl být docela sám
malé srdce stálo po hodiny bez hnutí
takže byl shledán mrtvým
byl pohřben do vlhkého písku
s hracími hodinkami v ruce
První sníh ten hrob překryl
velmi jemně vzbudil dítě
v chladné zimní noci
se to malé srdce probudilo
Když mráz vletěl do dítěte
natáhnul hrací hodinky
melodie ve větru
a ze země zpívá dítě
Pospěš, pospěš jezdče
a žádný anděl nesestoupí
mé srdce už nebije
jen déšť pláče na hrob
Pospěš, pospěš jezdče
melodie ve větru
mé srdce už nebije
a ze země zpívá dítě
Chladný měsíc v plné kráse
slyší v noci to naříkání
a anděl nesestoupí
jen ten déšť pláče na hrob
Mezi těžkými dubovými prkny
si bude hrát s hodinami
melodie ve větru
a ze země zpívá dítě
Pospěš, pospěš jezdče
a žádný anděl nesestoupí
mé srdce již nebije
jen déšť pláče na hrob
Pospěš, pospěš jezdče
melodie ve větru
mé srdce již nebije
a ze země se zpívá dítě
Na Všech svatých slyšeli
z božího pole tuto melodii
tak vykopali mrtvolku
to malé srdce v dítku zachránili
Pospěš, pospěš jezdče
melodie ve větru
mé srdce už netluče
a ze země se zpívá dítě
Pospěš, pospěš jezdče
a anděl nesestoupí
mé srdce už nebije
jen déšť pláče na hrob
8)Zwitter-Hermafrodit
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
sie wollte sich ihn wiederholen
ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
so ist es mir nur allzurecht
ich bin ein schönes Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust
Zwitter, Zwitter...
Ich gehe anders durch den Tag
ich bin der schönste Mensch von allen
ich sehe wunderbare Dinge
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
ich kann mich jeden Tag beglücken
ich kann mir selber Rosen schicken
da ist kein Zweiter und kein Dritter
eins und eins das ist gleich
Zwitter
Ich bin so verliebt
ich bin in mich verliebt
eins für mich ein für dich
gibt es nicht für mich
ein und eins das bin ich
ich bin alleine doch nicht allein
ich kann mit mir zusammen sein
ich küsse früh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Mädchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mir Fick Dich sagt
Zwitter
Ich bin so verliebt
ich bin in mich verliebt
eins für mich eins für dich
gibt es nicht für mich
ein und eins das bin ich
Překlad:
Ukradl jsem jí polibek
chtěla mi ho vrátit
více už jsem jí nepustil
spojili jsme se tak v jeden kus
Jen tak je to pro mě správné
jsem krásný bisexuál
dvě duše v mých prsou
dvě pohlaví jedna chuť
Hermafrodit, hermafrodit
procházím jinak celým dnem
jsem nejkrásnější člověk ze všech
vidím báječné věci
které mne vůbec před tím nenapadaly
mohu se každý den obšťatnit
mohu sám sobě dávat růže
není tu žádný druhý ani třetí
jeden a jeden je tentýž
Hermafrodit
Jsem tak zamilovaný
jsem do sebe zamilovaný
jeden pro tebe jeden pro mne
není to pro mě
jeden a jeden to jsem já
Jsem sám, a přece nejsem sám
mohu být spolu se sebou
brzo líbám svůj obraz v zrcadle
a usínám sám se sebou
když ostatní dívky hledaly
mohl jsem sám sebe oplodnit
také potom nejsem sklíčený
když mi někdo řekne 'opíchej se'
Hermafrodit
Jsem tak zamilovaný
jsem do sebe zamilovaný
jeden pro tebe jeden pro mne
není to pro mě
jeden a jeden to jsem já
Rein Raus-Dovnitř ven
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf
wir reiten los
du stöhnst ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelöhr
Rein Raus
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlüssel
du hast das Schloss
die Tür geht auf ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein
Rein Raus
Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus
Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden
Rein Raus
Překlad:
Jsem jezdec
ty jsi kůň
nasedám
uvolněně rajtujeme
ty sténáš a já ti předříkávám
slona v uchu jehly
Dovnitř ven
Jsem jezdec
ty jsi kůň
já mám klíč
ty máš zámek
dveře se otevírají, já vstupuji
život může být tak krásný
Dovnitř ven
Hlouběji hlouběji
řekni to, řekni to nahlas
hlouběji hlouběji
cítím se nádherně v tvé kůži
a tisíc slonů uniklo ven
Jízda byla krátká
je mi to líto
sesedám nemám už čas
musím nyní k ostatním koním
chtějí se také project
Dovnitř ven
Adios-Sbohem
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein
Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm
Nicht ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht
Nicht ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
Překlad:
Pokládá jehlu na žílu
a prosí hudbu dovnitř
mezi krkem a předloktím
ta melodie jede tiše do kostí
Zavřel oči
v jeho krvi běsní boj
armáda mašíruje jeho střevem
vnitřnosti se pomalu vaří
Nic není pro tebe
nic nebylo pro tebe
nic pro tebe nezůstalo
navždy
Vytahuje si jehlu z žíly
ta melodie vyjíždí z kůže
housle hoří se skřípotem
harfy se zařezávají do masa
otevřel oči
ale neprobouzí se
Nic není pro tebe
nic nebylo pro tebe
nic ti nezůstalo
navždy
11)Nebel-Mlha
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst
Sie trägt den Abend in der Brust
und weiss dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss
und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass
Der letzte Kuss
ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr
Překlad:
Stojí v těsném objetí
lidské těla v těchto dnech tak hojné
kde se země moře dotýká
chce mu říci pravdu
Přec její slova žere vítr
kde je moře u konce
drží třecouce se jeho ruku
a políbila ho na čelo
Nosí ten večer v srdci
a ví, že si to musí prožít
pokládá hlavu do jeho klína
a prosí o poslední polibek
a on ji potom políbí
kde je moře u konce
její rty slabé a bledé
a jeho oči zvlhnou
Ten poslední polibek
je tomu tak dávno
ten poslední polibek
si on už nepamatuje
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weisses Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir dass ich eine Mutter hätte
Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
hab keinen Nabel auf dem Bauch
Mutter
Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss
auch wenn ich verbluten muss
Mutter gib mir Kraft
Předklad:
Slzy hloučku starších dětí
tahám je za bílé vlasy
házím do vzduchu vlhký řetízek
a přeji si, abych měl nějakou matku
Žádné slunce, které mi nesvítí
žádné prso neplakalo mléko
v mém hrdle trčí hadička
nemám žádný pupek na břichu
Matko
Nesměl jsem lízat žádný dudlík
žádné místo k ukrytí
nikdo mi nedal jméno
zplozen ve spěchu a bez sperma
Matce, která mě nikdy nezplodila
jsem dnes přísahal
daruju ji chorobu
a ona se potom potopí do řeky
Matko
V jejích plících bydlí úhoř
na mém čele mateřské znaménko
odstraním ho polibkem nože
i když kvůli tomu musím umřít
i když musím vykrvácet
Matko dej mi sílu
7)Spieluhr-Hrací hodiny
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand
Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht
Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab
Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Překlad:
Jeden malý člověk umřel 'jen naoko'
chtěl být docela sám
malé srdce stálo po hodiny bez hnutí
takže byl shledán mrtvým
byl pohřben do vlhkého písku
s hracími hodinkami v ruce
První sníh ten hrob překryl
velmi jemně vzbudil dítě
v chladné zimní noci
se to malé srdce probudilo
Když mráz vletěl do dítěte
natáhnul hrací hodinky
melodie ve větru
a ze země zpívá dítě
Pospěš, pospěš jezdče
a žádný anděl nesestoupí
mé srdce už nebije
jen déšť pláče na hrob
Pospěš, pospěš jezdče
melodie ve větru
mé srdce už nebije
a ze země zpívá dítě
Chladný měsíc v plné kráse
slyší v noci to naříkání
a anděl nesestoupí
jen ten déšť pláče na hrob
Mezi těžkými dubovými prkny
si bude hrát s hodinami
melodie ve větru
a ze země zpívá dítě
Pospěš, pospěš jezdče
a žádný anděl nesestoupí
mé srdce již nebije
jen déšť pláče na hrob
Pospěš, pospěš jezdče
melodie ve větru
mé srdce již nebije
a ze země se zpívá dítě
Na Všech svatých slyšeli
z božího pole tuto melodii
tak vykopali mrtvolku
to malé srdce v dítku zachránili
Pospěš, pospěš jezdče
melodie ve větru
mé srdce už netluče
a ze země se zpívá dítě
Pospěš, pospěš jezdče
a anděl nesestoupí
mé srdce už nebije
jen déšť pláče na hrob
8)Zwitter-Hermafrodit
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
sie wollte sich ihn wiederholen
ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
so ist es mir nur allzurecht
ich bin ein schönes Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust
Zwitter, Zwitter...
Ich gehe anders durch den Tag
ich bin der schönste Mensch von allen
ich sehe wunderbare Dinge
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
ich kann mich jeden Tag beglücken
ich kann mir selber Rosen schicken
da ist kein Zweiter und kein Dritter
eins und eins das ist gleich
Zwitter
Ich bin so verliebt
ich bin in mich verliebt
eins für mich ein für dich
gibt es nicht für mich
ein und eins das bin ich
ich bin alleine doch nicht allein
ich kann mit mir zusammen sein
ich küsse früh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Mädchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mir Fick Dich sagt
Zwitter
Ich bin so verliebt
ich bin in mich verliebt
eins für mich eins für dich
gibt es nicht für mich
ein und eins das bin ich
Překlad:
Ukradl jsem jí polibek
chtěla mi ho vrátit
více už jsem jí nepustil
spojili jsme se tak v jeden kus
Jen tak je to pro mě správné
jsem krásný bisexuál
dvě duše v mých prsou
dvě pohlaví jedna chuť
Hermafrodit, hermafrodit
procházím jinak celým dnem
jsem nejkrásnější člověk ze všech
vidím báječné věci
které mne vůbec před tím nenapadaly
mohu se každý den obšťatnit
mohu sám sobě dávat růže
není tu žádný druhý ani třetí
jeden a jeden je tentýž
Hermafrodit
Jsem tak zamilovaný
jsem do sebe zamilovaný
jeden pro tebe jeden pro mne
není to pro mě
jeden a jeden to jsem já
Jsem sám, a přece nejsem sám
mohu být spolu se sebou
brzo líbám svůj obraz v zrcadle
a usínám sám se sebou
když ostatní dívky hledaly
mohl jsem sám sebe oplodnit
také potom nejsem sklíčený
když mi někdo řekne 'opíchej se'
Hermafrodit
Jsem tak zamilovaný
jsem do sebe zamilovaný
jeden pro tebe jeden pro mne
není to pro mě
jeden a jeden to jsem já
Rein Raus-Dovnitř ven
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf
wir reiten los
du stöhnst ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelöhr
Rein Raus
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlüssel
du hast das Schloss
die Tür geht auf ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein
Rein Raus
Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus
Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden
Rein Raus
Překlad:
Jsem jezdec
ty jsi kůň
nasedám
uvolněně rajtujeme
ty sténáš a já ti předříkávám
slona v uchu jehly
Dovnitř ven
Jsem jezdec
ty jsi kůň
já mám klíč
ty máš zámek
dveře se otevírají, já vstupuji
život může být tak krásný
Dovnitř ven
Hlouběji hlouběji
řekni to, řekni to nahlas
hlouběji hlouběji
cítím se nádherně v tvé kůži
a tisíc slonů uniklo ven
Jízda byla krátká
je mi to líto
sesedám nemám už čas
musím nyní k ostatním koním
chtějí se také project
Dovnitř ven
Adios-Sbohem
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein
Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm
Nicht ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht
Nicht ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
Překlad:
Pokládá jehlu na žílu
a prosí hudbu dovnitř
mezi krkem a předloktím
ta melodie jede tiše do kostí
Zavřel oči
v jeho krvi běsní boj
armáda mašíruje jeho střevem
vnitřnosti se pomalu vaří
Nic není pro tebe
nic nebylo pro tebe
nic pro tebe nezůstalo
navždy
Vytahuje si jehlu z žíly
ta melodie vyjíždí z kůže
housle hoří se skřípotem
harfy se zařezávají do masa
otevřel oči
ale neprobouzí se
Nic není pro tebe
nic nebylo pro tebe
nic ti nezůstalo
navždy
11)Nebel-Mlha
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst
Sie trägt den Abend in der Brust
und weiss dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss
und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass
Der letzte Kuss
ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr
Překlad:
Stojí v těsném objetí
lidské těla v těchto dnech tak hojné
kde se země moře dotýká
chce mu říci pravdu
Přec její slova žere vítr
kde je moře u konce
drží třecouce se jeho ruku
a políbila ho na čelo
Nosí ten večer v srdci
a ví, že si to musí prožít
pokládá hlavu do jeho klína
a prosí o poslední polibek
a on ji potom políbí
kde je moře u konce
její rty slabé a bledé
a jeho oči zvlhnou
Ten poslední polibek
je tomu tak dávno
ten poslední polibek
si on už nepamatuje
Komentáře
Přehled komentářů
Zatím nebyl vložen žádný komentář