Jdi na obsah Jdi na menu
 


Die Königin von Eschnapur

14. 5. 2008

Královna z Ešnapuru

 

Je to takhle!

Jsem doživotně zvolený předseda všech

v Klubu synů[1], kde máme rozmařilé nápady.

Máme svoje ideály, eh,

přece jen jsme se většinou bavili hazardem, ženami a pitím.

Užíváme si tamhle a řádíme tady,

prožíváme ale fakt divoké tahy

a kdo si na ně ještě zítra vzpomene,

ten s námi nikdy nebyl,

však se tím nikdy netajíme,

že ty naše pařby ještě neskončily!

 

Neboť my muži jsme všichni stejní,

a vy, ženy, (ženy, ženy),

vy jste také takové!

Jen naše pohlaví jsou odlišná

a vaše důvody jsou úplně stejné,

například tvoje…

pro mě jsi…

 

Jsi královna z Ešnapuru

a většinou nosíš jen náramkové hodinky, jé, jé.

Jsi císařovna z Kazachstánu

a na hlavě nosíš většinou jen věnec, jé, jé.

 

Nejvíce mladí a nezkrotní jsme bývali od pondělí až do čtvrtka,

dokud jsme nepřebrali, což nás skolilo,

zbytek týdne jsme potřebovali, abychom se dali dohromady

a v neděli jsme se odebrali zpátky ke své ženě.

 

Co se mne týče, přál bych si u toho zůstat,

ale nikdy nepochopím ty moudré starce,

kteří tak ochotně považují pařby za chaotickou vzpouru.

Kdyby to tak bylo, tak bych se odvážil

vzdát se okovů moudrosti, (moudrosti),

a vlastní smrt oplakal již dnes.

Nikdy nás zaživa nepohřbí.

 

Jsi královna z Ešnapuru,

a většinou nosíš jen náramkové hodinky, jé, jé.

Jsi potomek knížat z Caracasu

a jak přicházíš na pobřeží, tak obdobně budou asi plavat ryby ve vodě, jé, jé.

 

Uuuh, co zanecháváme je původní, (ní, ní),

uuuh, co po nás zůstává je všechno původní, (ní, ní).

 

Jsi královna z Ešnapuru,

a většinou nosíš jen náramkové hodinky, jé, jé.

Jsi císařovna z Kazachstánu

a na hlavě nosíš většinou jen věnec, jé, jé.

Jsi potomek knížat z Caracasu

a jak přicházíš na pobřeží, tak obdobně budou asi plavat ryby ve vodě, jé, jé.

Jsi královna z Ešnapuru,

a většinou nosíš jen náramkové hodinky, jé, jé.

 

Uuuh, co zanecháváme je původní, (ní, ní),

uuuh, co po nás zůstává je všechno původní, (ní, ní).

Uuuh, co právě slyšíte je původní, (ní, ní),

uuuh, co po nás zůstává je všechno původní, (ní, ní).

Konečně jsem originál sebe sama.

Uuuh, co zanecháváme je původní.

 



[1] Club der Söhne: z filmu Metropolis (1927) Fritze Langa: moderní přetechnizovaný komplex obsahující divadla, knihovny apod. Narážka na luxusní život bohatých. Prostě místo pro vyšší třídu, kde se mají její členové velice dobře.

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Překladatel je očividně zamilován...

Dáša (zde nevítaná),15. 5. 2008 23:11

No ten překlad je opravdu vynikající. Svědčí ti, že jsi zamilovaný. Erató se má, takový dárek bych brala taky. Jen mi nesouhlasí to datum vydání. A protože jsi dobrý a umíš, chystáme pro tebe básnickou webovku, kterou píšeme na tvoji počest. Příští týden očekávej pozvání, budeš tam mít krásné básně.

Laudatio

Jitka,15. 5. 2008 8:26

No skvělé! Úžasné! Perfektní! Nejlepší! Nejhezčí! Nejzdařilejší! Mám psát ještě další superlativy? Josef mi opět dokázal, jak bravurně vládne českým jazykem a jak vynikajícím překladatelem je. Přepisy cizích jmen jsou v pořádku, obsahová stránka textu taktéž. Je patrné, že autor zná pořádně zeměpis, že? Indický Ešnapur je skutečně magické místo a jak jde vidět, udělalo dojem i na samotného Falca. Ten s největší pravděpodobností četl román "Das Indische Grabmal" od They von Harbou, podle něhož byl natočen film "Der Tygr von Eschnapur." (viz: http://www.csfd.cz/film/5629-tygr-z-esnapuru-tiger-von-eschnapur-der/
Škoda jen, že my čeští diváci se na něj zatím podívat nemůžeme... Co tedy dodat na závěr? Dávám ti jedničku s hvězdičkou! :-)