odlišnosti slovní zásoby UK/US - Z i P
Britská (UK) a americká (US) angličtina se vyvíjely relativně odděleně. Částečně se tedy liší slovní zásobou. Rozdílné výrazy však nezpůsobují ani tak nedorozumění, jako spíš pobavení. Britové se občas smějí Američanům, Američané se smějí Britům.
V podstatě existují dvě skupiny odlišností ve slovní zásobě americké a britské angličtiny. Ty rozdíly, které jsou skutečně významné, s nimiž se člověk prakticky setká a u nichž je velmi vhodné zapamatovat si obě varianty. A ty, které mají pro studenty angličtiny jen malý význam a slouží spíše k pobavení v americko-britských vztazích. Níže se pokusím zaměřit jen na první z jmenovaných skupin. TIP: obvykle platí, že Američané výrazy spíše zkracují a zjednodušují. V oblasti slovní zásoby se dynamičtěji rozvíjí právě angličtina americká a to do té míry, že ovlivňuje i podobu angličtiny na britských ostrovech. Je to celkem paradoxní. A) co najdete ve slovníku... B) ostatní důležitá slovíčka...
Odlišnost některých výrazů je klasická, dobře známá a najdeme ji v každém slovníku či učebnici angličtiny. Jde zejména o:
- podzim - autumn (UK) / fall (USA)
- plechovka - tin (UK) / can (USA)
- kalhoty - trousers (UK) / pants (USA) - americký výraz "pants" jsem už viděla i v katalogu jedné britské oděvní značky; lze tedy předpokládat, že britské "trousers", které stále ještě jako jedinou možnost vnucují mnohé učebnice angličtiny, časem ustoupí
- obchod - shop (UK) / store (USA) - americký výraz se pro velké obchody užívá už i v Británii
- metro - underground (UK) / subway (USA)
- taxi - taxi (UK) / cab (USA) - výraz "cab" se dříve používal pro označení drožky - tedy jakéhosi historického taxíku
Klasická sestava UK/US odlišností (viz výše) pochopitelně není kompletní. Mnoho výrazů spadá do oblasti hovorové (a tedy té častější) angličtiny. I na tuto problematiku lze najít mnoho materiálů. Já jsem vybrala jedno video z youtube. Mluvčí na něm je Brit. Popisuje odlišnosti obou typů angličtiny. Všimněte si, jak často jej jednotlivé americké výrazy pobaví. Být to video namluvené Američanem, směje se naopak výrazům britským...
Video je více než desetiminutové a milý mluvčí v něm jmenoval všechny výrazy, na které si vzpomněl - není tedy nutné ani vhodné učit se je všechny. Níže jsem udělala malý výtah slovíček, s nimiž se nejen v mluvené angličtině skutečně setkáte a která je velmi dobré si zapamatovat.
- soccer / football / rugby - soccer je US výraz pro klasický fotbal, jak jej známe - v Británii se mu říká stejně jako u nás (football). V Americe znamená výraz "football" hru ragby (běhání se šišatým míčem, v USA velmi populární), zatímco v Británii se ragby nazývá prostě rugby.
- boot (UK) / trunk (US) - dvě možná označení pro kufr auta
- motorway (UK) / freeway (US) - dálnice; výraz "freeway" je podle mě mezinárodně daleko častější
- biscuit (UK) / cookie (US) - dva výrazy pro sušenku; opět platí, že slovo "biscuit" lze častěji najít v učebnicích, ale "cookie" se prakticky používá více
- pro studenty angličtiny je často matoucí britské užívání slova "chips", které u nás i v USA znamená čipsy - tenké bramborové plátky v pytlíku, zatímco v Británii jde o označení hranolků - oblíbené britské "fish and chips" tedy není ryba s čipsy, ale s hranolkami... Hranolky jsou v Americe nazývány fries (od slovesa fry - smažit) a klasické čipsy se v Británii nazývají crisps (výslovnost toho slova připomíná zvuk chroupání čipsů :-))
- bill (UK) / check (US) - účet; Američan si v restauraci řekne o check, Brit o bill; první z výrazů používají Britové pouze k označení výplatního šeku - v tom případě se toto slovo píše původně francouzským způsobem (tedy jako "cheque")
- chemist´s (UK) / drug-store (US) - drogerie; pozor na výslovnost britské verze - na začátku slova zazní K
- holiday (UK) / vacation (US) - prázdniny
- ve videu je zmíněna americká fráze "he wrote me" (napsal mi) - je upozorněno na fakt, že v Británii to takto prakticky říct nelze - je nutno použít i předložku ("he wrote to me"); klasický případ amerického zjednodušení - takových je více
- dále nás chlapík informuje o svém zděšení nad americkým výrazem "realtor" (ale také "realitor") - tedy pracovník realitky, prodejce nemovitostí... v Británii se používá výraz "real estate agent"
- celkem překvapivé je i použití slova "vest" - zatímco v USA znamená totéž, co u nás (tedy vestu), v Británii tohle slovo označuje nátělník
- cheers - je buďto pozdrav, nebo - v Británii - "na zdraví"
- call (US) / ring (UK) - zavolat; čeština to slovo používá stejně jako americká angličtina (tedy jednak jako - "zavolal na něj do vedlejšího pokoje", tak jako "zavolal mu do Austrálie"); naopak v Británii se slovo call spíše nahrazuje slovesem ring (doslova - zvonit); ale jak přiznává chlapík ve videu, používá se oboje
- rubbish (UK) / garbage (US) - odpad; ve Spojených státech se lze podle mě častěji než se zmíněným garbage setkat se slovem trash
- mobile phone (UK) / cell phone (US) - mobilní telefon; v hovorové verzi lze u obou výrazů vypustit ono "phone" - tedy mobile / cell