Obchodní němčina
Prodáváme-li bezprostředně konečnému spotřebiteli, tak jde u přímou odbytovou cestu.
- Verkaufen wir unmittelbar an der Endverbraucher, geht es um direkte Absatzweg.
Jsou-li ale zařazeni samostatní zprostředkovatelé odbytu, mluvíme o nepřímé odbytové cestě.
- Wenn aber die selbstständige Absatzmittler eingeschalten, spricht man über indirekten Absatzweg.
Tendence k přímému prodeji sílí.
- Tendenz zum direkten Verkauf nimmt zu.
Samostatní obchodníci se uzavírají do nákupních družstev, aby při nákupu docílili velkoobchodních podmínek.
- Selbstständige Einzelhändler schließen sich zu Einkaufsgenossenschaften zusammen, um beim Einkauf Großhandelskonditionen zu erzielen.
V tzv. dobrovolných řetězech přejímají velkoobchodníci opatření.
- In sog. freiwilligen Ketten übernehmen die Großhändler die Beschafung.
Ve vzrůstajících rozměrech vznikají kapitálově silné supermarkety, které mají značný podíl na odbytu.
- In zunehmendem Maße entstehen kapitalstarke Supermärkte, die erheblige Umsatz Anteile haben.
Donutili mnoho maloobchodníků, vzdát se své existence.
- Sie haben viele Einzelhändler gezwungen, ihre Existenz auszugeben.
- přímé a nepřímé odbytové cesty
direkten und indirekten Absatzwege
trend ke zmenšení odbytových stupňů
- Trend zur Verrringerung der Distributionsstufen
vyřazení velkoobchodu
- Ausschaltung des Großhandels
přesunout výkony na výrobce
- die Leistungen auf die Hersteller abwälzen
uvedení nového výrobku na trh
- die Einführung eines neuen Produkten bringt
Výrobci se snaží uniknout tomuto tlaku.
- Hersteller versuchen diesem Druck zu entgehen.
Die Umwelt
Čím je způsobeno znečištění životního prostředí?
- Wodurch is di Umweltverschmutzung verursacht?
Růst obyvatel přispívá k zatížení životního prostředí.
- Das Bewölkerungswachstum trägt zur Umweltbelastung bei.
Zpracování odpadů bude stále složitější.
- Die Abfallentsorgung wird immer schwieriger.
Významným faktorem je také hospodářský růst
- Ein bedeutender Faktor is auch das Wirtschaftswachstum
Používaná hnojiva ničí kvalitu vody.
- Eingesezen Düngenmittel beeinträchtigen die Wasserqualität
Podniky produkují ve vzrůstající míře škodliviny, odpadní vody, odpadní plyny a hluk.
- Die Betriebe produzieren im steigenden Maße Schadstoffe, Abwässer, Abgase und Lärm.
Také přibývající doprava a rostoucí turismus tvoří vážný problém.
- Auch zunehmender Verkehr und steigender Tourismus schaffen ernsthafte Probleme.
Stát musí zasahovat a zajistit zdravé životní prostředí.
- Der Staat muss eingreifen und eine gesunde Umwelt sichern.
jedno z nejdůležitějších témat současnosti
- eines der wichtigsten Themen der Gegenwart
rostoucí spotřeba energie
- der steigende (wachsende) Energieverbrauch
zamezit propadu ekologického systému
- der Zusammenbruch der ökologischen Systeme verhindern
vyrábět ekologické produkty
- umweltfreundliche Produkte erzeugen
opětovné použití již použitých surovin
- Wiederverwendung von gebrauchten Rohstoffen
pociťovat následky celosvětové krize.
- Folgen weltweite Krise zu spüren bekommen
Neue Trends im Fremdenverkehr
- Nadále se staví obrovské hotely pro rekreanty.
Nach wie vor werden große Bettenburgen für Urlauber gebaut.
Některé prázdninová zařízení jsou neekologická.
- Einige Ferienanlage sind umweltfeindlich.
Roste obliba cest do dalekých zemí
- Es steigt die Beliebtheit Fernreise
V čem to spočívá?
- Woran liegt es?
V turismu je nadměrná kapacita.
- Im Tourismus gibt es Überkapazität.
Tento trend bude bohužel pokračovat.
- Diese Trend wird sich leider fortsetzen.
Přemýšlíme o omezení cestování letadly.
- Wir haben vor, die Flugreisen einzuschränken.
Kéž bych si o dovolené odpočinula.
- Würde ich mich im Urlaub ausruhen.
Tato namáhavá práce se dá stěží vydžet.
- Diese Anstrengende Arbeit kann man nicht aushalten.
Můžeme pozorovat trend k aktivní dovolené.
- Wir können den Trend zum Aktivurlaub beobachten.
S čím to souvisí?
- Womit hängt es zusammen?
Se zvyšujícím se věkem se mění požadavky na dovolenou.
- Mit steigendem Alter verändert sich die Ansprüche auf den Urlaub.
Poptávka po dobrodružné dovolené ale neklesá.
- Die Nachfrage nach den Abendteuerurlaub sinkt aber nicht.
Experti předpokládají, že se v blízké budoucnosti bude konat cestování na měsíc.
- Die Experten setzen voraus, dass in der nähen Zukunft die Mondreise stattfinden wird.
Je těžké tuto koncepci prosadit
- Es ist schwer diese Konzeption durchzusetzen.
Rekreanti kladou důraz na bezpečnost.
- Die Urlauber legen Wert auf die Sicherheit.
důsledně cílený podle ekologických principů
- sich konsequent nach ökologischen Prinzipien richten
podněty k novým trendům v cestovním ruchu
- Anregungen zu den neue Trens imFremdenverkehr
propagovat mírný turismus
- für den sanften Tourismus werben
podle výzkumu naší cestovní kanceláře
- laut Untersuchung unseres Reisebüro
Das Geld
Z každodenních zkušeností známe bankovky a mince.
- Aus täglicher Erfahrung kennen wir Banknotek und Münzen.
Svůj význam nabude jen tím, že je obecně akceptovány jako směnný prostředek
- Seine Bedeutung kommt nur dadurch zustande, dass es als Tauschmittel allgemein akzeptiert wird.
Cena závisí na poměru množství peněz a zboží v národním hospodářství.
- Der Wert hängt von dem Verhältnis zwischen Geld- und Gütermenge in der Volkswirtschaft ab.
Jsou-li množství peněz a zboží rovné, mluvíme o stabilní cenové úrovni.
- Sind die Geldmenge und Gütermenge gleich, sprechen wir von Preisniveaustabilität.
Peníze se v běhu hospodářských dějin vyskytovali v rozličných formách (dobytek, kožešiny, mušle, med, zlato, stříbro, adt.)
- Geld ist im Laufe der Wirtschaftsgeschichte in den unterschiedlichsten Formen aufgetreten (Vieh, Felle, Muscheln, Honig, Gold, Silber u.a.).
Inflace je chyba v hospodářském průběhu, které vede ke zvyšování cen a tím k snižování peněžní hodnoty.
- Inflation ist eine Störung des Wirtschaftsablaufes, die zu Preiserhöhungen und damit zu einer Geldwertveminderung führt.
Deflace je zmenšení oběžného množství peněz, čímž přichází převis nabídky.
- Deflation ist Verminderung der umlaufenden Geldmenge wodurch es zu einem Angebotüberhang kommt.
Účetní nebo žirové peníze jsou dnes nejvýraznější formou peněz, kdykoli pohotové vklady na bankovním kontě, bývají vynaloženy především pro bezhotovostní platební styk.
- Buch- oder Giralgeld sind heute bedeutendste Form des Geldes, jederzeit verfügbare Einlage auf einem Bankkonto, wird vor allem für der bargeldlosen Zahlungsverkehr verwendet.
Peníze jsou státem ražené nebo na papíru vytištěné platební prostředky a míra hodnot zboží a služeb.
- Geld sind vom Staat geprägtes oder auf Papier gedrucktes Zahlungsmittel und Wertvergleichsmittel (Wertmaßstab) von Gütern und Leistungen.
peníze spořit / vydávat / vložit / vyzvednout / platit / uložit / vyplácet / převést
- Geld sparen / ausgeben / einlegen / abheben / einzahlen / anlegen / auszahlen / überweisen
Vyzvednout si peníze z peněžního bankomatu
- Geld aus Geldautomat abheben
platby, které se opakují
- Zahlungen, die sich beständig weiderholen
Tím že investovat do akcií, ztratil celý majetek.
- Indem er in die Aktien investiere, verlort er sein ganze Vermögen.
Tento vývoj vedl k tomu, že riziko musí nést výrobci.
- Diese Entwicklung hat dazu gefürt, dass das Riziko die Herstellen tragen müssen.
Vláda zvýšila daně, aby snížila schodek v rozpočtu.
- Die Regierung erhöhon die Steuer, um Sie der Haushaltdefizit zu senken.
Lidé chtějí, aby stát zajistil zdravé životní prostředí.
- Die Leute wollen, dass der Staat gesunde Umwelt sichert.
Kdybychom se chovali ekologičtěji, nebyl by vzduch znečištěn.
- Wenn wir uns umweltfreundlicher verhalten würden, würdt die Luft nicht so belastet.
Když byla v našem městě postavena čistička, zlepšila se kvalita vody v řece.
- Als in unserer Stadt die Klaranlage gabaut wurde, hat sich di Wasserqualität im Flus verbessert.
Poptávka po dalekých cestách stoupá, protože jsou čím dál tím levnější.
- Die Nachfrage nach Fernreise strigy, weil sind immer billiger werden.
Penězi se může měřit hodnota zboží a služeb.
- Mit Geld kann der Wert der Güter und der Dienstleistungen werden.
Místo, aby snížili výrobní náklady, zvýšili ceny.
- Statt Sie die Kosten zu senken, erhöhten Sie die Preise.
Když je množství peněz větší než množství zboží, dochází k inflaci
- Wenn die Geldmenge höher ist als Gütermenge, kommt es zur Inflation.
Ačkoliv jsou peníze kupón za zboží, nemají žádnou pevnou hodnotu.
- Obwohl das Geld ein Gutschein für Ware ist, hat sie keinen festen Wert.
Jde o prostředek směny, bez něhož by národní hospodářství nemohlo fungovat (existovat).
- Es geht um ein Tauschmittel, ohne das die Volkwirtschaft nich geben könnte.
Bude stavěno stále více hotelů, aniž by se myslelo na životní prostředí.
- Immer mehr Hotels werden gebaut, ohne dass man an die Umwelt denkt.
Abychom zamezili ekologickým katastrofám, budou vyvíjeny ekologicky vhodné produkty a alternativní zdroje energie.
- Damit wir die ökologische Katastrophe verhinden, werden umweltfreundlichen Produkte und alternative Energieträger entwickelt.
Protože počet obyvatel stále stoupá, musí se zvýšit výroba potravin a více energie spotřebovávat.
- Weil die Zahl der Bewölkerung immer streigt, muss man die Nahrungsmittelproduktion erhöhen und mehr Energie verbrauchen.
Kdyby letenky nebyly tak levné, nemohli by turisté podnikat cesty do dalekých zemí a ŽP zatěžovat.
- Wenn die Flugkarten nicht so billig wären, könnten die Touristen nicht so viele Fernreisen untenehmen und die Umwelt nicht so belasten.
Rozšiřují nabídku, aby uspokojili poptávku.
- Sie erweitern das Angebot, um die Nachfrage zu befriedigen.
Zvýšili výrobu, aniž by se starali o odbyt.
- Sie erhöhten die Produktion, ohne sich um den Absatz zu kümmern.
Místo aby spolupracovali, konkurují si vzájemně.
- Statt zusammenzuarbeiten, konkurrieren sich sich gegenseitig.
Aby prodali zboží, snižují jeho cenu.
- Um die Ware zu verkaufen, senken sie ihre Preise.
Místo aby poznával naší republiku, jezdí jen do zahraničí.
- Statt unsere Republik kennen zu lernen, fajčen sie nur ins Ausland.
Abych ušetřil, jezdím stopem.
- Um zu sparen, fahre ich per Anhalter.
Místo aby si odpočinul, zúčastnil se ihned závodů.
- Statt sich auszuruhen, nahm er sofort an den Wettkämpfen teil.
Zmodernizovali podnik, aby ho udělali konkurenceschopným.
- Sie modernisierten das Untenehmen, um es konkurrenzfähig zu machen.
Penězi se může měřit hodnota zboží.
- Mit Geld kann der Wert der Ware gemessen werden.
Neustále se tisknou nové bankovky.
- Ständig werden neue Banknotek gedruckt.
To nemůže být penězi zaplaceno.
- Das kann nicht mit Geld bezahl werden.
Jejich rozhodnutí bylo ovlivněno potřebou materiálu.
- Ihre Entscheidung wurde durch Kapitalbedarf beeinflusst.
Ceny byly konkurencí opět sníženy.
- Die Preise wurden durch Konkurrent wieder gesenkt.
Peníze nejsou vázány na nějakou konkrétní formu.
- Das Geld ist nicht an eine konkrete Form gebunden.
Chudoba by tímto nebyla odstraněna.
- Die Armut würde dadurch nicht beseitigt werden.
To tvrdě pocítíte.
- Das haben sie hart zu spüren bekommen.
Původcem škodlivin je automobilová doprava.
- Die Schadstoffe sind auf den Autoverkehr zurückzuführen.
podniky s kapitálovou silou
- kapitalkräftige Unternehmen
opatření odbytové politiky
- absatzpolitische Maßnahnem
činnosti orientované na odbyt
- absatzorientierte Tätigkeiten
koncerny ovládající trh
- marktbeherrschende Konzerne
úvěruhodní zákazníci
- kreditwürdige Kunden
politika spolupráce zahraničního obchodu
- außenhandelspolitische Zusammenarbeit
otevírací doba optimální pro uživatele
- kundenfreundliche Öffnungszeiten
přispět
- einen Beitrag leisten
učinit opatření
- Maßnahmen treffen
projevit se
- in Erscheinung treten
mít za následek
- zur Folge haben
mít (být) k dispozici
- zur Verfügung stehen
dát k dispozici
- zur Verfügung stellen
zaujmout stanovisko
- die Stellung nehmen
opalovat se, chytat bronz
- Sonne tanken
přihlašovat se do kurzů
- Kurse buchen
dobrovolný řetězec
- freiwillige Kette
znečistit životní prostředí
- die Umwelt belasten
vstoupit v platnost
- in Kraft treten
platit šekem
- durch Scheck zahlen
výpis z konta
- der Bankkontoauszug (-üge)
nechat provádět platby
- die Zahlungen durchführen lassen
poskytovat služby
- Dienste leisten
dospět k závěru
- zum Schluss kommen
vzít si úvěr
- einen Kredit aufnehmen
v obecném jazyce se tím rozumí
- im allgemeinen Sprachgebrauch versteht man darunter
silně přitahovat koho, být silně přitažlivý pro koho
- eine starke Anziehungskraft ausüben auf j-n
najít v textu odpovědi
- dem Text Antworten entnehmen
být považován zač
- gelten als etwas
dohodnout se, smluvit se
- Absprache treffen
porušit zákon
- das Gesetz brechen
konec konců, nakonec
- letzten Endes
šířit fámy, pověsti
- Gerüchte verbreiten
dát se do pohybu, dostat se do pohybu
- in Gang kommen
soustředit na sebe poptávku
- die Nachfrage auf sich lenken
trh má tendenci…
- der Markt neigt dazu,…
nekalá soutěž
- unlauterer Wettbewerb
obstát v konkurenci
- im Wettbewerb bestehen
omezit, snížit výrobu
- die Produktion drosseln
volná soutěž, konkurece
- freier Wettbewerb
necelých sto let
- ein knappes Jahrhundert
nedostatečný zájem inovovat výrobky
- mangelnde Innovationsfreundlichkeit
tyto statky lze rozmnožovat, množit
- diese Güter sind vermehrbar
v úkolové mzdě rozlišujeme
- innerhalb des Akkordlohnes unterscheiden wir
považovat zač
- halten für etw.
vložit práci do zboží
- Arbeit in die Ware stecken
přecházejí z … na …
- sie wechseln von … zu …
oběh peněz
- Verkehr von Geld
Dát impulsy ke koupi
- Kaufimpulse auslösen
výroba se rozjede
- die Produktion setzt ein
klást si za cíl
- sich zum Ziel setzen
-
zaujímat důležité místo v hospodářském běhu
-
einen wichtigen Platz im Wirtschaftskreislauf einnehmen
-
přijímání vkladů na viděnou
-
Entgegennahme von Sichteinlagen
-
vyřizování platebního styku
-
die Abwicklung des Zahlungsverkehr
-
poskytování úvěru
-
die Gewährung von Krediten
-
provádění devisových operací
-
die Durchführung von Devisengeschäften
-
účast na vydávání cenných papírů
-
Beteiligung (Teilnahme) an Wertpapieremissionen
-
koupě, prodej, správa a úschova cenných papírů
-
Kauf, Verkauf, Verwaltung und Verwahrung von Wertpapieren
-
Tyto peníze tvoří základ kreditů pro podniky a domácnosti
-
Dieses Geld bildet die Grundlage der Krediten für Unternehmen und Haushalten
-
svěřit peníze bance
-
das Geld der Bank anvertrauen
-
Úroky za bance svěřené peníze rozlišujeme podle toho, na jak dlouho své bance zákazník peníze přenechá
-
die Zinsen für das Bank anvertrauete Geld unterscheiden sich dadurch, wie lange der Kunde seiner Bank das Geld überlässt
-
převádět peníze z konta na konto
-
Geld von Konto zu Konto überweisen
-
vyzvednout peníze z běžného účtu
-
das Geld vom Konto abheben
-
moci kdykoliv s kontem nakládat
-
über das Konto jederzeit verfügen können
-
U termínovaných vkladů zůstávají peníze na účtu do uplynutí určité lhůty.
-
Bei Termineinlagen bleiben das Geld bis zum Ablauf einer bestimmten Frist auf dem Konto.
-
Vkladní knížky jsou velmi oblíbenou formou uložení peněz.
-
Die Banksparbüchern sind eine sehr beliebte Geldanlageform.
-
obdržet zato jen malé úroky
-
nur einen geringen Zins dafür erhalten
-
Na burze není ani obchodovatelné zboží ani peníze, s kterými bude placeno, materiálně zastoupeno.
-
Auf der Börse ist weder die gehandelte Waren noch das Geld, mit dem bezahlt wird, materiell vertreten.
-
Cenné papíry rozlišujeme podle práv, které písemně stvrzují.
-
Die Wertpapiere unterschieden sich nach den Rechtem, die sie verbriefen.
-
Akcie garantují vlastnická práva.
-
Die Aktien garantieren Eigentümerrechte.
-
Věřitelská práva stvrzují půjčky (obligace).
-
Die Gläubigerrechte verbriefen die Anleihen (Obligationen).
-
mít nárok na odpovídající část ročního zisku (dividendy)
-
Anspruch auf einen entsprechenden Anteil am Jahresgewinn (Dividende) haben
-
poskytovat půjčky
-
ein Darlehen gewähren
-
půjčky jsou pevně zúročené cenné papíry
-
Darlehens sind festverzinsliche Wertpapiere
-
obchodovat s cennými papíry
-
mit Wertpapiere handeln
-
schválení burzovního obchodu
-
die Zulassung zum Börsenhandel
-
Úřední kurzovní makléři a volní makléři bývají zkoušeny z hodnověrnosti (spolehlivosti).
-
Amtliche Kursmakler und Freimakler werden auf Zuverlässigkeit geprüft.
-
splňovat odborné předpoklady
-
fachliche Voraussetzungen erfüllen
-
obchody prováděné na burze
-
Die, an der Börse, abgewickelten Geschäfte.
-
Rozhodnutí cenné papíry koupit nebo prodat.
-
Die Entscheidung die Wertpapiere zu verkaufen oder zu kaufen.
-
stanovit úřední kursy
-
die amtliche Kurse festsetzen (festlegen)
-
Volní makléři obchodují na vlastní jméno a na vlastní účet.
-
Die Freimakler handeln im eigenen Namen und auf eigene Rechnung.
Die Börse
-
Na burze není ani obchodovatelné zboží ani peníze, s kterými bude placeno, materiálně zastoupeno.
Auf der Börse ist weder die gehandelte Waren noch das Geld, mit dem bezahlt wird, materiell vertreten
-
Cenné papíry rozlišujeme podle práv, které písemně stvrzují.
-
Die Wertpapiere unterschieden sich nach den Rechtem, die sie verbriefen.
-
Akcie garantují vlastnická práva.
-
Die Aktien garantieren Eigentümerrechte.
-
Věřitelská práva stvrzují půjčky (obligace).
-
Die Gläubigerrechte verbriefen die Anleihen (Obligationen).
-
mít nárok na odpovídající část ročního zisku (dividendy)
-
Anspruch auf einen entsprechenden Anteil am Jahresgewinn (Dividende) haben
-
poskytovat půjčky
-
ein Darlehen gewähren
-
půjčky jsou pevně zúročené cenné papíry
-
Darlehens sind festverzinsliche Wertpapiere
-
obchodovat s cennými papíry
-
mit Wertpapiere handeln
-
schválení burzovního obchodu
-
die Zulassung zum Börsenhandel
-
Úřední kurzovní makléři a volní makléři bývají zkoušeny z hodnověrnosti (spolehlivosti).
-
Amtliche Kursmakler und Freimakler werden auf Zuverlässigkeit geprüft.
-
splňovat odborné předpoklady
-
fachliche Voraussetzungen erfüllen
-
obchody prováděné na burze
-
Die, an der Börse, abgewickelten Geschäfte.
-
Rozhodnutí cenné papíry koupit nebo prodat.
-
Die Entscheidung die Wertpapiere zu verkaufen oder zu kaufen.
-
stanovit úřední kursy
-
die amtliche Kurse festsetzen (festlegen)
-
Volní makléři obchodují na vlastní jméno a na vlastní účet.
-
Die Freimakler handeln im eigenen Namen und auf eigene Rechnung.
Der Außenhandel
-
Zahraniční obchod se stal samozřejmostí.
-
Der Außenhandel ist Selbstverständlichkeit geworden.
-
Díky levnější konkurenci musejí zavírat domácí (tuzemské) podniky.
-
Wegen der billigen Konkurrenz müssen die einheimische Betriebe schließen.
-
Problémy, které vyplývají z této sounáležitosti světového hospodářství.
-
Die Probleme, die sich aus dieser Verbundenheit der Weltwirtschaft ergeben.
-
Domácí zemědělci se nemohou svých produktů zbavit.
-
Einheimische Landwirte können ihre Produkt nich los werden.
-
Vede to k požadavku na státní zásahy.
-
Es führt zur Forderung nach staatlichen Eingriffen.
-
ochrana vlastního hospodářství
-
der Schutz der eigene Wirtschaft
-
země, které své tržní hospodářství vybudovali nejdříve
-
Länder, die ihre Marktwirtschaft erst aufbauen
-
obchod bez podpory státu
-
der Handel ohne Unterstützung des Staates
-
trh bude zaplaven levným zbožím
-
der Markt wird mit billigen Gütern überschwemmt
-
bez ochranných opatření to nejde
-
Ohne Schutzmaßnahmen wird es nicht gehen
-
Nasazovat účinné prostředky k omezení dovozu
-
wirksame Mittel zu Beschränkung die Einfuhr einsetzen
-
prostředky, které ovlivní dovoz a vývoz
-
Die Mittel, die den Import und den Export beeinflussen
-
Zajistit odbyt na vnitřní trh
-
den Absatz auf dem Binnenmarkt sichern
-
provádět znehodnocení vlastní měny
-
die Abwertung der eigene Währung durchführen
-
protidovozní opatření
-
importhemmende Maßnahmen
-
proexportní opatření
-
exportfördernde Maßnahmen
-
podporovat zahraniční obchod
-
Außenhandel fördern
-
Omezit překážky zahraničního obchodu
-
die der Außenhandelshemmnise abbauen
-
přiměřený hospodářský růst
-
das angemessene Wirtschaftswachstum
-
plná zaměstnanost vede k nárůstu cen
-
die Vollbeschäftigung führt zum Anstieg der Preise
-
zahraničně obchodní rozvována
-
außenwirtschaftliches Gleichgewicht
-
vyšší mzdy ohrožují cenovou stabilitu
-
Höhere Löhne gefährdet die Preisstabilität
-
bojovat proti nárůstu cen
-
Preisanstieg bekämfpen
-
stěžovat poskytnutí úvěrů
-
die Kreditaufnahme erschweren
-
je to na úkor zaměstnanosti
-
es ist auf Kosten der Beschäftigung
Die Europäische Union
-
Evropská unie je nadstátní útvar.
-
Die Europäische Union ist ein überstaatliches Gebilde.
-
je to spojení 25 samostatných států
-
es ist eine Vereinigung von 25 selbstständigen Staaten
-
smluvně dohodnout
-
vertraglich vereinbaren
-
v některých oblastech politiky přijímat společná usnesení
-
in einigen Bereichen der Politik gemeinsame Beschlüsse fassen
-
K tomuto účelu byly evropské orgány stvořeny.
-
Zu diesem Zweck wurde die europäischen Organe geschaffen.
-
V některých oblastech se vlády usnesly společně, v jiných sledují ale své vlastní zájmy.
-
Auf einigen Gebieten beschließen sich die Regierungen gemeinsam, auf anderen verfolgen sie jedoch ihre eigenen Interessen.
-
Jakých cílů bylo již procesem sjednocení dosaženo?
-
Welche Ziele wurden durch den Einigungsprozess bereits erreicht?
-
odstranění cel uvnitř Evropské unie
-
die Abschaffung der Binnenzölle
-
nezabraňovat volnému pohybu osob, zboží, služeb a kapitálu
-
den freien Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr nicht behindern
-
mít přístup k větší rozmanitosti výrobků
-
Zugang zu einer größeren Produktvielfalt haben
-
Stabilní ceny napomáhají konkurenci.
-
Die stabile Preise begünstigen den Wettbewerb.
-
učinit opatření k ochraně spotřebitelů a životního prostření
-
Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher und der Umwelt trefen.
-
harmonizovat normy po celé Evropě podle přísných kritérií
-
europaweit Normen nach strengen Kriterien harmonisieren
-
užívat tytéž daňová a sociální práva jako domácí zaměstnanci
-
dieselbe steuerlichen und sozialen Rechte wie die einheimischen Arbeitnehmer genießen
-
uznávat diplomy
-
die Diplome anerkannen
-
podporovat vzdělávací programy
-
die Bildungsprogramme fördern
-
jeden z nejdůležitějších kroků bylo zavedení společné měny - Eura
-
einer der wichtigsten Schritte war die Einführung einer gemeinsamen Währung – des Euro.
-