Jdi na obsah Jdi na menu
 


Záhadný balíček

30. 12. 2008

Jiří Vacek

Asi v pondělí 24.11. mně pošta doručila balíček z Jeruzaléma. V Izraeli nikoho neznám ani nemám, jméno odesílatele mně také nic neříkalo.

Uvnitř mě čekalo velké překvapení: fotografie Mahárišiho na ruském překladu „Rozhovorů s Ramanou Mahárišim, 2. díl". Po otevření knihy jsem našel  hned na prvé straně vlastnoručně psané poděkování  překladatele a vydavatele a jeho anglicky psaný dopis. Český překlad dopisu uvádím.


Namo Bhagavate Sri Ramanaya

Velevážený a drahý Šrí Jiří Vacku,

OM (Oleg Mogilever, ruský uctívatel z Petrohradu) Vás zdraví,

Namaste!

Doufám, že se Vám vede dobře.

Během přípravy ruského překladu „Talks“ (NN 338-438) a konečné verze ruského překladu pro NN 439-653 OM – jako překladatel-editor - používal Vaše překlady:

Vacek, J., (1998), Rozhovory s Ramanou Maharishim, II. díl, Praha

Vacek, J., (1999), Rozhovory s Ramanou Maharishim, III. díl, Praha

Tyto knihy byly vždy velmi užitečné a pisatel tohoto dopisu Vám tímto projevuje svou upřímnou Vděčnost....    DĚKUJI!   DĚKUJI!  DĚKUJI!  (podívejte se na str.23-24 v této knize)

Přeji Vám vše dobré!

A pevné zdraví!

Váš v Jeho Milosti OM

ARUNACHALA, Centrum sebe-poznání, Petrohrad

//www.ramana-maharshi.ru/

e-mail: om.ramana@gmail.com

 

PS: 1/ Skvělý česko-ruský slovník dostal OM od Milana Krause (listopad-prosinec, 1999).

Vaši poštovní adresu získal v únoru 2008 skrze Luboše (od skupiny českých uctívatelů s Šrí R. Skarnitzelem)

2/ OM už tři roky přebývá jak v Petrohradu tak v Jeruzalému...


Arunachala-Siva!                                                                                          20.11.08  Jeruzalém

 

***

Takže opět staré a známé „Doma není nikdo prorokem“. U nás jsou mé překlady špatné, v cizině je oceňují. Kdo má pravdu? Firma Avatar nebo opravdový uctívatel Šrí Ramany?