Part. 01
Goethe: Utrpení mladého Werthera. Goethe, Johann Wolfgang
→The Sorrows of Young Werther První kniha
→BOOK I
4. května 1771 Jak jsem rád, že jsem vám ujel! Příteli rozmilý, jak podivné je srdce člověka! Tebe jsem opustil, jehož tolik miluji, s nímž jsem býval nerozlučně spjat, a jsem tomu rád! Vím, že mi odpustíš.
→MAY 4. How happy I am that I am gone! My dear friend, what a thing is the heart of man! To leave you, from whom I have been inseparable, whom I love so dearly, and yet to feel happy! I know you will forgive me.
Což nebyly mé ostatní zápletky jakoby vymyšleny osudem, aby přestrašily srdce jako mé? Chudinka Leonora! A přece jsem byl nevinen!
→Have not other attachments been specially appointed by fate to torment a head like mine? Poor Leonora! and yet I was not to blame.
Což já za to mohl, že v tom ubohém srdci vzklíčila náklonnost, zatímco mne zajímala svéhlavá krása její sestry? A přece - jsem zcela nevinen?
→Was it my fault, that, whilst the peculiar charms of her sister afforded me an agreeable entertainment, a passion for me was engendered in her feeble heart? And yet am I wholly blameless?
Neživil jsem snad její pocity? Nebavil jsem se sám jejími projevy skrznaskrz nelíčené přirozenosti, které nás tak často rozesmávaly, jakkoli málo vlastně byly směšné? Nebyl jsem to já, kdo -? Ó, co je člověk, že sám na sebe žaluje!
→ Did I not encourage her emotions? Did I not feel charmed at those truly genuine expressions of nature, which, though but little mirthful in reality, so often amused us? Did I not
→ but oh! what is man, that he dares so to accuse himself?
Polepším se, milý příteli, slibuji ti to, polepším se, nechci se trápiti tím kouskem zla, jímž nás osud navštíví, jak jsem vždycky činil;
→My dear friend I promise you I will improve; I will no longer, as has ever been my habit, continue to ruminate on every petty vexation which fortune may dispense;
Chci užívat přítomné chvíle a minulost mi budiž minulostí.
→ I will enjoy the present, and the past shall be for me the past.
Zajisté, máš pravdu, příteli: bylo by méně bolesti mezi lidmi, kdyby nevynakládali tolik obrazotvornosti - sám pánbůh ví, proč jsou tak ustrojeni - na to, aby si zpřítomňovali minulé utrpení, místo aby klidně snášeli lhostejnou přítomnost.
→No doubt you are right, my best of friends, there would be far less suffering amongst mankind, if men - and God knows why they are so fashioned - did not employ their imaginations so assiduously in recalling the memory of past sorrow, instead of bearing their present lot with equanimity.
Budeš tak laskav a vyřídíš mamince, že se pilně starám o její záležitosti a že jí brzy podám zprávu, jak jsem pořídil.
→Be kind enough to inform my mother that I shall attend to her business to the best of my ability, and shall give her the earliest information about it.
Mluvil jsem s tetou a neshledal ji ani zdaleka takovou dračicí, jakou z ní u nás doma dělají. Je to veselá, živá žena zlatého srdce.
→ I have seen my aunt, and find that she is very far from being the disagreeable person our friends allege her to be. She is a lively, cheerful woman, with the best of hearts.
Vyložil jsem jí maminčiny stížnosti na zadržení dědického podílu. Řekla mi důvody, příčiny a podmínky, za jakých by byla ochotna vydat vše a ještě mnohem více, než na ní žádáme.
→ I explained to her my mother's wrongs with regard to that part of her portion which has been withheld from her. She told me the motives and reasons of her own conduct, and the terms on which she is willing to give up the whole, and to do more than we have asked.
- Zkrátka, nebudu se teď o tom rozepisovat, ale řekni mamince, že všechno půjde hladce.
→In short, I cannot write further upon this subject at present; only assure my mother that all will go on well.
A já, milý příteli, jsem při té celé věci zase jednou zjistil, že nedorozumění a pohodlnost ve světě natropí mnohem více svárů než úklady a špatný úmysl, které jsou aspoň neskonale vzácnější.
→And I have again observed, my dear friend, in this trifling affair, that misunderstandings and neglect occasion more mischief in the world than even malice and wickedness. At all events, the two latter are of less frequent occurrence.
Ostatně je mi tu moc a moc dobře. Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
→In other respects I am very well off here. Solitude in this terrestrial paradise is a genial balm to my mind, and the young spring cheers with its bounteous promises my oftentimes misgiving heart.
Každý strom, každé křovisko je jako kytička a člověk by se nejraději proměnil v chrousta a nalézal v moři sladkých vůní všechnu svou potravu.
→Every tree, every bush, is full of flowers; and one might wish himself transformed into a butterfly, to float about in this ocean of perfume, and find his whole existence in it.
Městečko samo je protivné, ale příroda kolem dokola nevýslovně krásná. To přimělo nebožtíka hraběte z M... aby založil zahradu na jednom z pahorků, které se tu rozmanitě a půvabně, jak to dovede jen příroda, navzájem přetínají a vytvářejí rozkošná údolí.
→The town itself is disagreeable; but then, all around, you find an inexpressible beauty of nature. This induced the late Count M to lay out a garden on one of the sloping hills which here intersect each other with the most charming variety, and form the most lovely valleys.
Zahrada je prostá a člověk cítí, sotva do ní vstoupí, že to nebyl vědecky školený odborník, kdo ji založil, nýbrž cituplné srdce tu chtělo užívat sebe sama.
→The garden is simple; and it is easy to perceive, even upon your first entrance, that the plan was not designed by a scientific gardener, but by a man who wished to give himself up here to the enjoyment of his own sensitive heart.
Nejednu slzu jsem už uronil zesnulému v zpustlé besídce, která byla jeho zamilovaným místečkem, a teď je také mým.
→ Many a tear have I already shed to the memory of its departed master in a summer-house which is now reduced to ruins, but was his favourite resort, and now is mine.
Brzy už budu pánem zahrady, zahradník mi přeje, získal jsem si ho za těch několik dní a myslím si, že ani on z toho nebude mít škodu.
→ I shall soon be master of the place. The gardener has become attached to me within the last few days, and he will lose nothing thereby.
Dne 10. května. Celou mou duši zaplavilo zázračné veselí, podobné sladkým jitrům jara, kterých plným douškem užívám.
→MAY 10. A wonderful serenity has taken possession of my entire soul, like these sweet mornings of spring which I enjoy with my whole heart.
Jsem tak zcela sám a těším se z toho, že žiji, zde, v této krajině, která je stvořena pro duše, jako je má. Jsem tak šťasten, drahý příteli, tak pohroužen do pocitu klidného bytí, že to je až na škodu mému umění.
→I am alone, and feel the charm of existence in this spot, which was created for the bliss of souls like mine. I am so happy, my dear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquil existence, that I neglect my talents.
Nedovedl bych teď kreslit, ani čáru bych nesvedl, a přece jsem nikdy nebyl větším malířem než právě v těchto okamžicích,
→ I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
když celé údolí se vypařuje a výsostné slunce spočívá na neprostupných temnotách mého lesa a jenom jednotlivé paprsky se vkrádají do nejvnitřnější svatyně a když tu pak ležím ve vysoké trávě poblíže vodopádu a mně, přiblíženému k zemi, rozmanitá stébélka se stávají zázrakem -
→When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleams steal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream; and, as I lie close to the earth, a thousand unknown plants are noticed by me:
když cítím blíže svému srdci všechno to hemžení malého světa mezi travinami, těch nesčíslných zjevů, nevyzpytatelných červíčků a mušek, a cítím přítomnost Všemohoucího, jenž nás všecky stvořil k obrazu svému, dech Všemilujícího, jenž nám dává bez konce vznášet se ve věčné slasti
→when I hear the buzz of the little world among the stalks, and grow familiar with the countless indescribable forms of the insects and flies, then I feel the presence of the Almighty, who formed us in his own image, and the breath of that universal love which bears and sustains us, as it floats around us in an eternity of bliss;
— Příteli, a když se pak kolem mých očí smráká a všechen svět kolem dokola a nebe nade mnou cele spočívají v mé duši jak podoba milenčina těla - pak často zatoužím a myslím si:
→and then, my friend, when darkness overspreads my eyes, and heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb its power, like the form of a beloved mistress, then I often think with longing,
ó kéž bys mohl vše opět vysloviti a na papír vdechnout!, co tak plně, vřele v tobě žije, by stalo se to zrcadlem tvé duše, jako jest duše tvá zrcadlem nekonečného boha!
→Oh, would I could describe these conceptions, could impress upon paper all that is living so full and warm within me, that it might be the mirror of my soul, as my soul is the mirror of the infinite God!
Příteli - ale drtí mě to, hynu přetěžkou krásou toho zření.
→God! O my friend - but it is too much for my strength - I sink under the weight of the splendour of these visions!
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
→MAY 12. I know not whether some deceitful spirits haunt this spot, or whether it be the warm, celestial fancy in my own heart which makes everything around me seem like paradise.
Tu je hned za městečkem studně, k níž jsem připoután jako Meluzína a její sestry.
→ In front of the house is a fountain, - a fountain to which I am bound by a charm like Melusina and her sisters.
— Sejdeš s malého pahorku a zastavíš se před klenutím, odkud asi dvacet schodů vede dolů do hloubky, kde se z mramorové skály prýští nejčistší voda.
→ Descending a gentle slope, you come to an arch, where, some twenty steps lower down, water of the clearest crystal gushes from the marble rock.
Nízká zídka, jež nahoře tvoří ohradu, vysoké stromy, které zacloňují všechno prostranství kolem dokola, chládek místečka, to všechno je tak přitažlivé, tak trochu přízračné...
→ The narrow wall which encloses it above, the tall trees which encircle the spot, and the coolness of the place itself, - everything imparts a pleasant but sublime impression.
Nemine den, abych tu neproseděl aspoň hodinku. Tu pak přicházejí děvčata z města pro vodu; je to prostší, a přece nejnutnější práce, kterou kdysi zastávaly samy dcery králů.
→Not a day passes on which I do not spend an hour there. The young maidens come from the town to fetch water, - innocent and necessary employment, and formerly the occupation of the daughters of kings.
Když tu tak sedím, ožívá kolem mne celý ten patriarchální svět, vidím praotce, jak se u studně seznamují a jak se namlouvají; a jak se nad studněmi a prameny vznášejí dobrodějní duchové.
→As I take my rest there, the idea of the old patriarchal life is awakened around me. I see them, our old ancestors, how they formed their friendships and contracted alliances at the fountain-side; and I feel how fountains and streams were guarded by beneficent spirits.
Ó, kdo by to nedovedl procítit se mnou, ten se nikdy po cestě parným letním dnem nesvlažil douškem z chladné studánky!
→He who is a stranger to these sensations has never really enjoyed cool repose at the side of a fountain after the fatigue of a weary summer day.
13. května Tážeš se, zda mi poslat mé knihy. Proboha tě prosím, příteli, nech mě s nimi na pokoji! Nechci už, aby mě cokoli vedlo, povzbuzovalo a rozdmychovalo, vždyť mé srdce je i bez měchu v plamenech;
→MAY 13. You ask if you shall send me books. My dear friend, I beseech you, for the love of God, relieve me from such a yoke! I need no more to be guided, agitated, heated. My heart ferments sufficiently of itself.
je mi třeba ukolébavky, a tu jsem nalezl dosyta v svém Homérovi.
→ I want strains to lull me, and I find them to perfection in my Homer.
Jak často uspím vzbouřené srdce své; nebo něco tak nestejného, nepokojného neviděls, jako toto srdce.
→Often do I strive to allay the burning fever of my blood; and you have never witnessed anything so unsteady, so uncertain, as my heart.
Příteli ! mám to vyprávěti tobě, jenž jsi tak často podrobil se práci, uváděti mne ze smutku v rozkoš, ze sladké melancholie ve zkázonosnou vášeň!
→ But need I confess this to you, my dear friend, who have so often endured the anguish of witnessing my sudden transitions from sorrow to immoderate joy, and from sweet melancholy to violent passions?
A vůbec, zacházím se svým srdéčkem jako s chorým děckem: má ve všem svou vůli.
→ I treat my poor heart like a sick child, and gratify its every fancy.
Ale ne abys to vyzvonil, jsou takoví, že by mi to měli ve zlé.
→Do not mention this again: there are people who would censure me for it.
15. května Prostí lidé mě tu už znají a mají mě rádi, zejména děti. Zpozoroval jsem smutnou věc: když jsem se k nim zprvu přidružoval a přátelsky se jich vyptával na to a ono, tu někteří myslili, že se jim posmívám, a někdy mě i hrubě odbyli. MAY 15.
→The common people of the place know me already, and love me, particularly the children. When at first I associated with them, and inquired in a friendly tone about their various trifles, some fancied that I wished to ridicule them, and turned from me in exceeding ill-humour.
Nebral jsem to tak vážně, jen jsem znovu, až příliš živě, pociťoval, čeho jsem si všiml už často: Kdo jsou jen poněkud vyššího stavu, vždy zachovávají mrazivý odstup mezi sebou a lidem, jako by se báli, aby si důvěrností nezadali.
→ I did not allow that circumstance to grieve me. I only felt most keenly what I have often before observed: Persons who can claim a certain rank keep themselves coldly aloof from the common people, as though they feared to lose their importance by the contact;
A pak tu jsou také ještě větroplaši a nepodaření šibalové, kteří předstírají blahoklonnost jen proto, aby ubohému lidu jen tím bolestněji dali pocítit urážlivost své pýchy.
→whilst wanton idlers, and such as are prone to bad joking, affect to descend to their level, only to make the poor people feel their impertinence all the more keenly.
Vím, dobře vím, že my lidé nejsme, ba ani nemůžeme být mezi sebou rovni.
→I know very well that we are not all equal, nor can be so;
Ale zdá se mi, že člověk, který se z obavy o svou důstojnost straní takzvané luzy, není o nic méně směšný než zbabělec, jenž se skrývá před nepřítelem, protože se bojí porážky.
→but it is my opinion that he who avoids the common people, in order not to lose their respect, is as much to blame as a coward who hides himself from his enemy because he fears defeat.
Nedávno, když jsem přišel k studni, našel jsem u ní mladou služebnou, která měla nádobu postavenou na nejspodnější schod a rozhlížela se, nepřijde-li družka, která by jí vyzdvihla konev na hlavu.
→The other day I went to the fountain, and found a young servant-girl, who had set her pitcher on the lowest step, and looked around to see if one of her companions was approaching to place it on her head.
Sešel jsem dolů a podíval se na ni: "Mám jí pomoci, panno?" řekl jsem.
→ I ran down, and looked at her. "Shall I help you, pretty lass?" said I.
Celičká se zarděla. "Kdepak, pane," řekla. "Bez okolků!" Urovnala si kroužek na hlavě a já jí pomohl. Poděkovala a stoupala nahoru.
→ She blushed deeply. "Oh, sir!" she exclaimed. "No ceremony!" I replied. She adjusted her head-gear, and I helped her. She thanked me, and ascended the steps.
17. května Seznámil jsem se s všelijakými lidmi, společnost jsem si dosud nenašel.
→MAY 17. I have made all sorts of acquaintances, but have as yet found no society.
Nevím, co lidé na mně mají, je jich tolik, kdo mě mají rádi a kdo se na mne věší; a pak je mi toho vždycky líto, že naše společná cesta je jenom tak kratičká.
→I know not what attraction I possess for the people, so many of them like me, and attach themselves to me; and then I feel sorry when the road we pursue together goes only a short distance.
Tážeš-li se, jací jsou zdejší lidé, odpovídám: takoví jako všude jinde. Lidstvo je po čertech jednotvárné.
→If you inquire what the people are like here, I must answer, "The same as everywhere." The human race is but a monotonous affair.
Skoro všichni propracují větší část dne, aby mohli žít; a ta troška svobody, která jim zbývá, je tolik znepokojuje, že dělají, co mohou, aby se jí zbyli.
→Most of them labour the greater part of their time for mere subsistence; and the scanty portion of freedom which remains to them so troubles them that they use every exertion to get rid of it.
Ach, úděle lidský! Ale lid je tu dobrý!
→ Oh, the destiny of man! But they are a right good sort of ¨ people.
Když se mi někdy podaří zapomenout na sebe a užívat s nimi skrovných radostí, které člověku nejsou upřeny: při vkusně prostřené tabuli upřímně a prostodušně žertovat, uspořádat v pravou chvíli vyjížďku nebo taneček, tak mi to dělá docela dobře;
→ If I occasionally forget myself, and take part in the innocent pleasures which are not yet forbidden to the peasantry, and enjoy myself, for instance, with genuine freedom and sincerity, round a well-covered table, or arrange an excursion or a dance opportunely, and so forth, all this produces a good effect upon my disposition;
jen chraň pánbůh, aby mě nenapadlo, že ve mně dříme ještě tolik jiných sil, které bez užitku všechny zetlívají a které ostražitě zakrývám.
→only I must forget that there lie dormant within me so many other qualities which moulder uselessly, and which I am obliged to keep carefully concealed.
Ach, to všechno tak děsí mé srdce - A přece! žíti nepochopen, to je našincův osud. Ach, že odešla přítelkyně mého mládí, ach, že jsem ji kdy poznal!
→Ah! this thought affects my spirits fearfully. And yet to be misunderstood is the fate of the like of us. Alas, that the friend of my youth is gone! Alas, that I ever knew her!
Řekl bych si: jsi blázen, hledáš, co na zemi není. Ale měl jsem ji, cítil jsem tep jejího srdce, cítil jejího velkého ducha, v jehož přítomnosti jsem se sám sobě zdál něčím víc, než čím jsem byl, neboť byl jsem vším, čím jsem být mohl.
→ I might say to myself, "You are a dreamer to seek what is not to be found here below." But she has been mine. I have possessed that heart, that noble soul, in whose presence I seemed to be more than I really was, because I was all that I could be.
Můj ty bože! Což při ní zůstala jediná síla mého ducha nezužitkována? Nemohl jsem před ní rozvinout všechno to zázračné cítění, kterým má duše přírodu objímá?
→Good heavens! did then a single power of my soul remain unexercised? In her presence could I not display, to its full extent, that mysterious feeling with which my heart embraces nature?
Což nebylo naše obcování věčnou hrou nejjemnějších pocitů, nejbřitčího ostrovtipu, jehož nejrůznější podoby i tehdy, když byly téměř zvrácené, byly vesměs poznamenány pečetí génia?
→Was not our intercourse a perpetual web of the finest emotions, of the keenest wit, the varieties of which, even in their very eccentricity, bore the stamp of genius?
Ach, léta, o která byla slabší, ji přivedla dříve do hrobu než mne. Nikdy na ni nezapomenu, na její pevnou mysl a její božskou trpělivost.
→Alas! the few years by which she was my senior brought her to the grave before me. Never can I forget her firm mind or her heavenly patience.
Před několika dny jsem se setkal s jakýmsi mladým V...; upřímný hoch nadmíru milé tváře.
→A few days ago I met a certain young V.., a frank, open fellow, with a most pleasing countenance.
Přichází právě ze studií, nemá se zrovna za mudrce, ale myslí si přece, že toho ví víc než jiní.
→He has just left the university, does not deem himself overwise, but believes he knows more than other people.
Byl snad také pilný, jak soudím z různých příznaků, zkrátka má slušné vědomosti.
→ He has worked hard, as I can perceive from many circumstances, and, in short, possesses a large stock of information.
Když uslyšel, že mnoho kreslím a řecký umím (tyto dvě věci zde mnoho platí), navštívil mne a vytasil se se vším svým věděním od Batteuxa až k Woodovi, od de Pilesa k Winckelmaniiovi, a ujišťoval mne, že první díl Sulzerovy theorie celý pročetl a že má manuscript Heynenův o studii antickém.
→When he heard that I am drawing a good deal, and that I know Greek (two wonderful things for this part of the country), he came to see me, and displayed his whole store of learning, from Batteaux to Wood, from De Piles to Winkelmann: he assured me he had read through the first part of Sultzer's theory, and also possessed a manuscript of Heyne's work on the study of the antique.
Řekl jsem si: pánbůh s tebou! Ještě jednoho dobrého člověka jsem poznal, knížecího správce; je to upřímný, bodrý muž.
→I allowed it all to pass. I have become acquainted, also, with a very worthy person, the district judge, a frank and open-hearted man.
Říkají, že člověku poskočí srdce v těle, vidí-li ho mezi jeho dětmi, jichž má devět. Zejména o jeho nejstarší se mohou přetrhnout chválou.
→ I am told it is a most delightful thing to see him in the midst of his children, of whom he has nine. His eldest daughter especially is highly spoken of.
Pozval mě k sobě; navštívím ho v nejbližších dnech;
→He has invited me to go and see him, and I intend to do so on the first opportunity.
bydlí v knížecí myslivně, půldruhé hodiny odtud; dostal svolení, aby se tam odstěhoval, po smrti své ženy, protože pobyt v městě ve vrchnostenském domě příliš jitřil jeho bol.
→He lives at one of the royal hunting-lodges, which can be reached from here in an hour and a half by walking, and which he obtained leave to inhabit after the loss of his wife, as it is so painful to him to reside in town and at the court.
Jinak ještě zkřížilo mou cestu několik potrhlých originálů, nesnesitelných od hlavy až k patě, zejména svou přátelskostí.
→There have also come in my way a few other originals of a questionable sort, who are in all respects undesirable, and most intolerable in their demonstration of friendship.
Měj se dobře! Dopis ti, doufám, bude po chuti, je jen a jen historický.
→ Good-bye. This letter will please you: it is quite historical.
22. května že život člověka je jenom sen, to už leckoho napadlo a ani mne se ten pocit nechce spustit.
→ MAY 22. That the life of man is but a dream, many a man has surmised heretofore;
Když tak uvážím, jak úzká je klec, která svírá všechny činorodé a poznávací síly člověka,
→When I consider the narrow limits within which our active and inquiring faculties are confined;
Když tak uvážím, jak úzká je klec, která svírá všechny činorodé a poznávací síly člověka, že všechna činnost má jen jeden cíl:
→when I see how all our energies are wasted in providing for mere necessities, which again have no further end than to prolong a wretched existence;
ukojit potřeby, které zase nemají jiného účelu než prodloužit naši ubohou existenci, a když si pak musím doznat, že všechno uklidnění v některých otázkách je jenom polosnovou rezignací, která pomalovává stěny vězení, ve kterém trčíme, pestrými postavami a jasnými prospekty: to všechno, Viléme, mi rdousí slovo v hrdle.
→ and then that all our satisfaction concerning certain subjects of investigation ends in nothing better than a passive resignation, whilst we amuse ourselves painting our prison -walls with bright figures and brilliant landscapes,- when I consider all this, Wilhelm, I am silent.
Vracím se do sebe a nalézám svůj svět — avšak opět více tušený a neurčitě vytoužený, nežli skutečný a živý.
→I examine my own being, and find there a world, but a world rather of imagination and dim desires, than of distinctness and living power.
A tu mi všechno před očima plyne, a usmívám se a sním si dál.
→Then everything swims before my senses, and I smile and dream while pursuing my way through the world.
že děti nevědí, proč mají vůli, v tom jsou všichni veleučení školometi zajedno.
→All learned professors and doctors are agreed that children do not comprehend the cause of their desires;
Ze se však také dospělí, podobni dětem, potácejí po zeměkouli, že jako ony nevědí, odkud přišli a kam jdou, že ani oni nejednají z pravých pohnutek, že také jimi vládne rákoska a cukrátko, tomu jaksi nikdo nevěří, ačkoliv se mi zdá, že to rukama hmatáme. -but that the grown-up should wander about this earth like children, without knowing whence they come, or whither they go, influenced as little by fixed motives, but guided like them by biscuits, sugar-plums, and the rod, - this is what nobody is willing to acknowledge; and yet I think it is palpable.
Rád ti připouštím (neboť vím, co mi na to odpovíš), že nejšťastnější jsou ti, kdo jako děti den ze dne svůj život prožívají, kdo tahají svou panenku, kdo ji oblékají a svlékají, s velkým respektem se plíží kolem police, kde maminka zamkla cukroví, a když konečně urvou kousek, plnou pusou žvýkají a volají:
→I know what you will say in reply; for I am ready to admit that they are happiest, who, like children, amuse themselves with their playthings, dress and undress their dolls, and attentively watch the cupboard, where mamma has locked up her sweet things, and, when at last they get a delicious morsel, eat it greedily, and exclaim,
ještě! To jsou šťastní tvorové. - A také těm není zle, kdo dávají své pitomé robotě anebo nanejvýš svým vášním patetická jména, oznamujíce člověčenstvu, že to jsou ohromná díla, podnikaná pro jeho spásu a vykoupení.
→ "More!" These are certainly happy beings; but others also are objects of envy, who dignify their paltry employments, and sometimes even their passions, with pompous titles, representing them to mankind as gigantic achievements performed for their welfare and glory.
Blaze tomu, komu je dáno takhle žít! Kdo však ve své pokoře poznává, oč vlastně běží, kdo vidí, jak každý naobědvaný občan svou zahrádku dovede přistřihnout na učiněný ráj, a jak na druhé straně také ubožák pod svým břemenem leze dál svou cestou, byť i sebevíc hekal, jak koneckonců všichni bez rozdílu znají jen jeden prospěch:
→ But the man who humbly acknowledges the vanity of all this, who observes with what pleasure the thriving citizen converts his little garden into a paradise, and how patiently even the poor man pursues his weary way under his burden,
zřít světlo sluníčka aspoň o minutku déle, ano! - ten je pěkně zticha a tvoří si svět k obrazu svému, a je také šťasten, protože je člověkem.
→ and how all wish equally to behold the light of the sun a little longer, yes, such a man is at peace, and creates his own world within himself;
A pak, byť i byl sebevíce spoután, chová navždy v svém srdci sladký pocit svobody, že opustí tento žalář, kdykoli se mu zlíbí.
→And then, however limited his sphere, he still preserves in his bosom the sweet feeling of liberty, and knows that he can quit his prison whenever he likes.
26. května Víš, že mám odjakživa ve zvyku, abych na nějakém milém místečku rozbil svůj stánek a v něm přebýval ve vší skromnosti. I zde jsem si zase nalezl takové místečko, které mě k sobě připoutalo.
→MAY 26. You know of old my ways of settling anywhere, of selecting a little cottage in some cosy spot, and of putting up in it with every inconvenience. Here, too, I have discovered such a snug, comfortable place, which possesses peculiar charms for me.
Asi hodinu od města jest místo, jež se ozve Wahlheim. Poloha na pahorku jest velmi zajímavá, a jdeš-li po stezce ku vsi, přehlédneš pojednou celé údolí.
→About a league from the town is a place called Walheim. It is delightfully situated on the side of a hill; and, by proceeding along one of the footpaths which lead out of the village, you can have a view of the whole valley.
Dobrák hospodská, která je i na stará kolena veselá a plná ochoty, čepuje tu víno, pivo a kávu,
→A good old woman lives there, who keeps a small inn. She sells wine, beer, and coffee, and is cheerful and pleasant notwithstanding her age.
a co je nade vše, jsou tu dvě košaté lípy, klenoucí své koruny nad celým pláckem před kostelem, kol dokola obklopeným selskými usedlostmi, stodolami a dvorky.
→ The chief charm of this spot consists in two linden-trees, spreading their enormous branches over the little green before the church, which is entirely surrounded by peasants cottages, barns, and homesteads.
Nenalezl jsem dávno místečka, aby bylo tak důvěrné, tak milé, a sem si také dávám vynést z hospody svůj stůl i židli a tady popíjím kávu a čtu si ve svém Homérovi.
→ I have seldom seen a place so retired and peaceable; and there often have my table and chair brought out from the little inn, and drink my coffee there, and read my Homer.
Když jsem náhodou kteréhosi krásného odpoledne přišel poprvé pod ty lípy, bylo celé místečko jako po vymření.
→ Accident brought me to the spot one fine afternoon, and I found it perfectly deserted.
Všechno bylo na poli. Jenom hošík asi čtyřletý seděl na zemi a přidržoval k hrudi oběma pažemi druhé, asi půlroční děcko, sedící na zemi mezi jeho nohama, takže mu sloužil za jakousi lenošku. A přes čipernost, s jakou jeho černá kukadla těkala po všem okolí, seděl zcela tiše.
→Everybody was in the fields except a little boy about four years of age, who was sitting on the ground, and held between his knees a child about six months old: he pressed it to his bosom with both arms, which thus formed a sort of arm-chair; and, notwithstanding the liveliness which sparkled in its black eyes, it remained perfectly still.
Ta podívaná se mi líbila a usedl jsem na pluh, jenž stál naproti, a dal se s pravou rozkoší do kreslení bratrské skupinky;
→The sight charmed me. I sat down upon a plough opposite, and sketched with great delight this little picture of brotherly tenderness.
přidal jsem ještě nejbližší plot, vrata do stodoly a několik rozbitých kol, tak jak všechno stálo za sebou, a za hodinku jsem shledal, že jsem vyrobil jak se patří komponovanou a velmi zajímavou kresbu, aniž jsem to nejmenší přidal ze svého.
→ I added the neighbouring hedge, the barn-door, and some broken cart-wheels, just as they happened to lie; and I found in about an hour that I had made a very correct and interesting drawing, without putting in the slightest thing of my own.
To mne posilnilo v předsevzetí, přidržeti se jediné přírody.
→This confirmed me in my resolution of adhering, for the future, entirely to nature.
Ona jediná je bez mezí bohatá a vychovává pravého umělce.
→She alone is inexhaustible, and capable of forming the greatest masters.
Na prospěch regulí je možno leccos říci, asi tolik jako ke cti a chvále občanské společnosti,
→Much may be alleged in favour of rules, as much may be likewise advanced in favour of the laws of society:
člověk, který se ve svém vývoji jimi řídí, nikdy nevytvoří nic nechutného a špatného, asi tak jako občan, který se dává hníst zákony a blahobytem, nikdy nebude nepříjemným sousedem ani kuriózním zlosynem;
→an artist formed upon them will never produce anything absolutely bad or disgusting; as a man who observes the laws, and obeys decorum, can never be an absolutely intolerable neighbour, nor a decided villain:
zato však také každé pravidlo, ať si kdo chce co chce říká, ničí provždy pravý cit pro přírodu a její pravdivý výraz.
→but yet, say what you will of rules, they destroy the genuine feeling of nature, as well as its true expression.
Na to ty, že to je příliš kruté! Pravidlo jen učí uskrovnění, obřezává planou révu atd.
→Do not tell me "that this is too hard, that they only restrain and prune superfluous branches, etc."
Milý příteli, povím ti to podobenství: S uměním je to jako s láskou. Dejme tomu, že mládenec z celé duše miluje dívku, že u ní tráví všechny hodiny dne, že vyplýtvá všechnu sílu a všechno jmění, jen aby ji mohl přes tu chvíli o tom přesvědčit, že se jí cele oddává.
→ My good friend, I will illustrate this by an analogy. These things resemble love. A warmhearted youth becomes strongly attached to a maiden: he spends every hour of the day in her company, wears out his health, and lavishes his fortune, to afford continual proof that he is wholly devoted to her.
A tu by přišel šosák, muž, který má svůj veřejný ouřad, a řekl by mu:
→Then comes a man of the world, a man of place and respectability, and addresses him thus:
vzácný mladý pane, milovat, to je lidské, ale musíte lidsky milovat! Rozvrhněte si svůj čas, jednu část věnujte své práci a hodinu oddechu své dívce,
→"My good young friend, love is natural; but you must love within bounds. Divide your time: devote a portionto business, and give the hours of recreation to your mistress.
rozpočítejte své jmění, a co vám přebývá z nejnutnějšího, za to jí sem a tam (jenom ne příliš často) kupte dárek. Třeba k narozeninám, anebo když má svátek atd.
→Calculate your fortune; and out of the superfluity you may make her a present, only not too often, - on her birthday, and such occasions."
Uposlechne-li ten člověk, bude z něho užitečný mladý muž a já sám bych radil každému knížeti, aby ho posadil do svého senátu. Jenže po jeho lásce je veta, a je-li umělec, po jeho umění. Ó přátelé,
→Pursuing this advice, he may become a useful member of society, and I should advise every prince to give him an appointment; but it is all up with his love, and with his genius if he be an artist. O my friend!
Proč proud genia tak zřídka se rozpění, tak zřídka v mohutných vlnách vře a trnoucí duší naši prochvívá? — Milí přátelé — tu bydlí pohodlní pánové na obou březích, jímž by zahradní besídky, záhony tulipánův a zelná pole se zničily, a kteří tedy v čas hrázemi a pohodlnými věcmi proti budoucímu hrozícímu nebezpečí se postavili dovedou.
→why is it that the torrent of genius so seldom bursts forth, so seldom rolls in full-flowing stream, overwhelming your astounded soul? Because, on either side of this stream, cold and respectable persons have taken up their abodes, and, forsooth, their summer-houses and tulip-beds would suffer from the torrent; wherefore they dig trenches, and raise embankments betimes, in order to avert the impending danger.
27. května Upadl jsem, jak vidím, do vytržení, podobenství a deklamací, a zapomněl, že ti mám ještě dovypravovat, jak to dopadlo s těmi dětmi.
→ MAY 27. I find I have fallen into raptures, declamation, and similes, and have forgotten, in consequence, to tell you what became of the children.
Seděl jsem asi dvě hodiny na svém pluhu, zcela pohřížen do malířských pocitů, o nichž tě tak popleteně poučuje můj včerejší list.
→ Absorbed in my artistic contemplations, which I briefly described in my letter of yesterday, I continued sitting on the plough for two hours.
Tu k večeru přijde k dětem, jež se po celou tu dobu ani nepohnuly, mladá žena s košíčkem na paži a volá už zdaleka:
→ Toward evening a young woman, with a basket on her arm, came running toward the children, who had not moved all that time. She exclaimed from a distance,
"Filípku, jsi hodný kluk!" Pozdravila mě, já jí poděkoval, povstal jsem, přistoupil k ní a optal se, je-li matkou těch dětí.
→"You are a good boy, Philip!" She gave me greeting: I returned it, rose, and approached her. I inquired if she were the mother of those pretty children.
Přitakala mi, a podávajíc staršímu půl koláče, zvedla to mladší a líbala je s vroucí mateřskou láskou.
→"Yes," she said; and, giving the eldest a piece of bread, she took the little one in her arms and kissed it with a mother's tenderness.
"Dala jsem Filípkovi," řekla, "na starost to maličké a šla jsem se svým nejstarším do města, abych nakoupila housek, cukru a hliněný rendlík na kaši." To všechno jsem viděl v košíku, jehož víko upadlo.
→ "I left my child in Philip's care," she said, "whilst I went into the town with my eldest boy to buy some wheaten bread, some sugar, and an earthen pot." I saw the various articles in the basket, from which the cover had fallen.
"Chtěla jsem Honzíčkovi" (tak se jmenoval nejmladší) "k večeři uvařit polívčičku, ale ten šibal, nejstarší, mi včera rozbil rendlík, když se s Filípkem tahal o výškrabek".
→ "I shall make some broth to-night for my little Hans (which was the name of the youngest): that wild fellow, the big one, broke my pot yesterday, whilst he was scrambling with Philip for what remained of the contents."
Ptal jsem se po nejstarším a ona mi sotva dořekla, že se na louce prohání s husami, když už přiskotačil a druhorozenému přinášel lískový prut.
→ I inquired for the eldest; and she bad scarcely time to tell me that he was driving a couple of geese home from the meadow, when he ran up, and handed Philip an osier-twig.
Bavil jsem se s ní dále a dověděl jsem se, že je učitelovou dcerkou a že její muž odcestoval do Švýcar, aby si přivezl dědictví po bratranci.
→I talked a little longer with the woman, and found that she was the daughter of the schoolmaster, and that her husband was gone on a journey into Switzerland for some money a relation had left him.
"Chtěli ho o ně ošidit," řekla mi, "a neodpovídali mu na jeho dopisy; tak si tam zajel sám. Jen aby se mu nic zlého nepřihodilo, dlouho jsem o něm neslyšela."
→"They wanted to cheat him," she said, "and would not answer his letters; so he is gone there himself. I hope he has met with no accident, as I have heard nothing of him since his departure."
Bylo mi zatěžko odtrhnout se od ní; dal jsem každému z dětí po krejcaru a také pro to nejmladší jsem jí dal krejcar, aby mu přinesla housku k polévce, až půjde do města. A tak jsme se rozešli.
→ I left the woman, with regret, giving each of the children a kreutzer, with an additional one for the youngest, to buy some wheaten bread for his broth when she went to town next; and so we parted.
Na mou duši, drahoušku, když se mi všech pět smyslů už rozkližuje, tak mi to vždycky ztlumí můj vnitřní svár, dívám-li se na takové stvoření, které v nejšťastnější poklidnosti opisuje úzký kruh svého bytí, den ze dne si pomáhá, vidí, jak listí opadává, a nic jiného si nemyslí, nežli že přichází zima.
→ I assure you, my dear friend, when my thoughts are all in tumult, the sight of such a creature as this tranquillises my disturbed mind. She moves in a happy thoughtlessness within the confined circle of her existence; she supplies her wants from day to day; and, when she sees the leaves fall, they raise no other idea in her mind than that winter is approaching.
Od té doby jsem často tam venku, děti si už docela na mne zvykly. Dostávají cukr, když piji kávu, a zvečera se se mnou dělí o chléb s máslem a o kyselé mléko.
→Since that time I have gone out there frequently. The children have become quite familiar with me; and each gets a lump of sugar when I drink my coffee, and they share my milk and bread and butter in the evening.
Neděle se nikdy nemine bez krejcaru, a když tu po mši nejsem, tak má hospodská nařízeno, aby jim ho vyplatila.
→They always receive their kreutzer on Sundays, for the good woman has orders to give it to them when I do not go there after evening service.
Rozumějí si se mnou, vypravují mi leccos. Zejména mě baví jejich vášně a prosté výlevy žádosti, když se sejde více dětí ze vsi.
→ They are quite at home with me, tell me everything; and I am particularly amused with observing their tempers, and the simplicity of their behaviour, when some of the other village children are assembled with them.
Dost práce mi to dalo, abych upokojil jejich maminku: "Jen aby pána neobtěžovaly!"
→It has given me a deal of trouble to satisfy the anxiety of the mother, lest (as she says) "they should inconvenience the gentleman."
Dne 30. května. Co jsem ti onehdy o malířství napsal, platí zajisté také o básnictví;
→MAY 30. What I have lately said of painting is equally true with respect to poetry.
jedná se pouze o to poznat, co jest výtečné, a odvahu vyslovit to, a to jest ovšem málem řečeno mnoho.
→It is only necessary for us to know what is really excellent, and venture to give it expression; and that is saying much in few words.
Zažil jsem dnes scénu, která prosté opsaná byla by nejkrásnější idyllou na světě; než co jest báseň, scéna, idylla?
→ To-day I have had a scene, which, if literally related, would, make the most beautiful idyl in the world. But why should I talk of poetry and scenes and idyls?
Musí to všecko míti zvláštní jména, máme-li se radovati z nějakého jevu přírody?
→ Can we never take pleasure in nature without having recourse to art?
Očekáváš-li dle tohoto úvodu něco vysokého a vznešeného, jsi opět zklamán;
→If you expect anything grand or magnificent from this introduction, you will be sadly mistaken.
není to nic, nežli vesnický hoch, který mne tak živě zajal.
→It relates merely to a peasant-lad, who has excited in me the warmest interest.
— Budu, jako obyčejně, vypravovat! špatně a myslím, že mne, jako obyčejné, přemrštěně nazveš;
→ As usual, I shall tell my story badly; and you, as usual, will think me extravagant.
jest to opět a opět Wahlheim, sídlo těchto vzácností.
→It is Walheim once more - always Walheim - which produces these wonderful phenomena.
Pod lipami byla společnost a pila kávu.
→A party had assembled outside the house under the linden-trees, to drink coffee.
Poněvadž se mi valně nelíbila, nešel jsem tam za záminkou.
→ The company did not exactly please me; and, under one pretext or another, I lingered behind.
Vesnický hoch vyšel ze sousedního stavení a zabýval se pluhem, jejž jsem ondy nakreslil.
→A peasant came from an adjoining house, and set to work arranging some part of the same plough which I had lately sketched.
Jeho zevnějšek se mi líbil, oslovil jsem jej tedy, vyptával se po jeho poměrech; brzy jsme se seznámili a byli jsme, jak se mi obyčejné u lidí podobného rázu děje, brzy důvěrnými přáteli.
→His appearance pleased me; and I spoke to him, inquired about his circumstances, made his acquaintance, and, as is my wont with persons of that class, was soon admitted into his confidence.
Vyprávěl mi, že je ve službě u jisté vdovy a že se mu tam dobře daří.
→He said he was in the service of a young widow, who set great store by him.
Mluvil o ní tolik a s takovou chválou, že jsem brzy pozoroval, že ji má rád s tělem i duší.
→ He spoke so much of his mistress, and praised her so extravagantly, that I could soon see he was desperately in love with her.
Není prý již mladá, pravil, byla prý s prvním mužem svým nešťastna, nechce prý se už vdávat!
→ "She is no longer young," he said: "and she was treated so badly by her former husband that she does not mean to marry again."
, a z jeho vypravování tak jasně vysvítalo, jak krásna, jak půvabná pro ně jest, jak velíce si přeje býti jejím vyvoleným, aby památku na chyby prvního muže vyhladil, že bych musil slovo za slovem opakovat, abych ti zobrazil čistou náklonnost, lásku a věrnost tohoto člověka.
→ From his account it was so evident what incomparable charms she possessed for him, and how ardently he wished she would select him to extinguish the recollection of her first husband's misconduct, that I should have to repeat his own words in order to describe the depth of the poor fellow's attachment, truth, and devotion.
Ano, musil bych míti nadání největšího básníka, abych ti spolu výraz obličeje, souzvuk jeho hlasu, tajemný Žár jeho očí živé vylíčil.
→ It would, in fact, require the gifts of a great poet to convey the expression of his features, the harmony of his voice, and the heavenly fire of his eye.
Ne, žádné slovo nevysloví jemnost v celé jeho bytosti a výrazu; všecko, co tu píši, jest nemotorné.
→ No words can portray the tenderness of his every movement and of every feature: no effort of mine could do justice to the scene.
Zejména to mne pohnulo, jak se obával, abych o jeho poměru neprávě nesoudil a o jejím dobrém chování nepochyboval.
→ His alarm lest I should misconceive his position with regard to his mistress, or question the propriety of her conduct, touched me particularly.
Jak rozkošný byl, když o její postavě, o jejím těle mluvil, kteréž věci jej, prosty jsouce mladistvých půvabů, mocně k sobě táhly a poutaly, dovedu si jen v nitru duše své opakovali.???
→ The charming manner with which he described her form and person, which, without possessing the graces of youth, won and attached him to her, is inexpressible, and must be left to the imagination.
Co živ neviděl jsem vřelé touhy a vroucí, toužebné žádosti v takové čistotě, ba mohu říci, že jsem si jí v takové čistotě ani nepředstavoval, ani o ní nesnil.
→ I have never in my life witnessed or fancied or conceived the possibility of such intense devotion, such ardent affections, united with so much purity.
Neviniž mne, řeknu-li ti, že při vzpomínce na tuto nevinnost a pravdu nitro duše mé vře a že mne obraz této věrnosti a jemnocitnosti všude pronásleduje, a že, jakoby sám tím vším roznícen, prahnu a toužím.
→ Do not blame me if I say that the recollection of this innocence and truth is deeply impressed upon my very soul; that this picture of fidelity and tenderness haunts me everywhere; and that my own heart, as though enkindled by the flame, glows and burns within me.
Pokusím se o to, abych co nejdříve i ji uviděl anebo lépe, povážím-li věc dobře, vyhnu se tomu.
→I mean now to try and see her as soon as I can: or perhaps, on second thoughts, I had better not;
Bude lépe, vidím-li ji očima jejího milence; snad by se mi před vlastníma mýma očima nezdála býti takovou, jakou ji před sebou vidím, a proč a nač si kazili pěkný ten obraz ?
→it is better I should behold her through the eyes of her lover. To my sight, perhaps, she would not appear as she now stands before me; and why should I destroy so sweet a picture?
Dne 16. června. Proč ti nepíši? — Ptáš se a jsi přece také učencem. Měl bys hádati, že se mi dobře daří — a to zkrátka a dobře, seznámil jsem se a známost ta týká se mého srdce.
→JUNE 16. "Why do I not write to you?" You lay claim to learning, and ask such a question. You should have guessed that I am well - that is to say - in a word, I have made an acquaintance who has won my heart:
Já — já nevím — Abych ti pěkně v pořádku vypravoval, jak se to stalo, že poznal jsem duši milování nejhodnější, bude asi nesnadno.
→ I have - I know not. To give you a regular account of the manner in which I have become acquainted with the most amiable of women would be a difficult task.
Jsem šťasten a blažen a proto špatný historik.
→I am a happy and contented mortal, but a poor historian.
Anděla! — Fi! to řekne každý o své milence, není-liž pravda? A přece nejsem s to, abych ti pověděl, jak jest dokonalá, proč jest dokonalá;
→An angel! Nonsense! Everybody so describes his mistress; and yet I find it impossible to tell you how perfect she is, or why she is so perfect:
dosti na tom, že zajala celou mysl mou. Tolik prostoty při tolika rozumu, tolik dobroty při tolika pevnosti, tolik klidu duševního při pravém životě a činnosti.
→suffice it to say she has captivated all my senses. So much simplicity with so much understanding - so mild, and yet so resolute - a mind so placid, and a life so active.
— To jsou žvatlavé žvasty, jež tu o ní píši, sama abstrakce, jež ani jediného tahu její bytosti nevystihují.
→But all this is ugly balderdash, which expresses not a single character nor feature.
Jindy — ne, ne jindy, dnes ti zjevím všecko.
→ Some other time - but no, not some other time, now, this very instant, will I tell you all about it.
Neučiním-li tak teď, nestalo by se tak nikdy.
→Now or never.
Nebo, mezi náma řečeno, co jsem počal psáti, chtěl jsem odhodit péro, osedlali koně a vyjeti.
→Well, between ourselves, since I commenced my letter, I have been on the point of throwing down my pen, of ordering my horse, and riding out.
A přece jsem ráno přísahal, že nevyjedu, a přece stoupám každou chvílí k oknu, abych viděl, jak vysoko ještě slunce stojí.
→And yet I vowed this morning that I would not ride to-day, and yet every moment I am rushing to the window to see how high the sun is.
Nemohl jsem se přemoci, musil jsem vyjeti k ní. Tu jsem, Viléme, budu zde večeřeti a tobě psáti.
→I could not restrain myself - go to her I must. I have just returned, Wilhelm; and whilst I am taking supper I will write to you.
Jaká to slast duši mé, viděli ji v kruhu milých veselých dítek, osmi sester a bratrů. Budu-li takto pokračovati, nebudeš na konci z toho moudřejším, nežli jsi na počátku.
→ What a delight it was for my soul to see her in the midst of her dear, beautiful children, - eight brothers and sisters! But, if I proceed thus, you will be no wiser at the end of my letter than you were at the beginning.
Nuže slyš, čti, přinutím se k jednotlivostem. Psal jsem ti jednou, že jsem se seznámil s knížecím úředníkem S . . . . a jak mne požádal, abych jej v poustevně jeho navštívil, anebo, Iépe řečeno, v malém jeho království.
→ Attend, then, and I will compel myself to give you the details. I mentioned to you the other day that I had become acquainted with S-, the district judge, and that he had invited me to go and visit him in his retirement, or rather in his little kingdom.
Neopomenul jsem toho a nebyl bych tam snad nikdy přišel, kdyby mi nebyla náhoda odkryla poklad, který jest ukryt v této tiché krajině.
→ But I neglected going, and perhaps should never have gone, if chance had not discovered to me the treasure which lay concealed in that retired spot.
Zdejší mladí lide uspořádali ples na venkově, k němuž jsem se také milerád dostavil.
→Some of our young people had proposed giving a ball in the country, at which I consented to be present.
Nabídl jsem se jedné zdejší, dobré, hezké, jinak nepatrné dívce, že ji provodím, i bylo ustanoveno, že najmu kočár, v němž se svou tanečnicí a její sestřenicí na místo plesu pojedeme; na cestě, že se zastavíme pro Charlottu S . . . .
→ I offered my hand for the evening to a pretty and agreeable, but rather commonplace, sort of girl from the immediate neighbourhood; and it was agreed that I should engage a carriage, and call upon Charlotte, with my partner and her aunt, to convey them to the ball.
— Poznáte krásné děvče, pravila má společnice, když jsme dlouhým vysekaným lesem k myslivně přijížděli.
→–My companion informed me, as we drove along through the park to the hunting-lodge, that I should make the acquaintance of a very charming young lady.
Mějte se na pozoru, doložila sestřenice, abyste se nezamiloval. Proč? pravil jsem. — Jest již zadána, odpověděla on ano, muži velmi hodnému, který odcestoval, aby uspořádal své věci, — zemřel mu otec — a aby se ucházel o slušné místo.
→"Take care," added the aunt, "that you do not lose your heart." "Why?" said I. "Because she is already engaged to a very worthy man," she replied, "who is gone to settle his affairs upon the death of his father, and will succeed to a very considerable inheritance."
Zpráva ta byla mi úplně lhostejná.
→This information possessed no interest for me.
Slunce stálo asi na čtvrt hodiny od hor, když jsme vjížděli do vrat. Bylo velmi parno a děvčata jevila nemalou starost a bázeň před bouří, jež jakoby se stahovala v bledošedých temných obláčcích kolem obzoru.
→When we arrived at the gate, the sun was setting behind the tops of the mountains. The atmosphere was heavy; and the ladies expressed their fears of an approaching storm, as masses of low black clouds were gathering in the horizon.
Klamal jsem jich bázeň vydávaje se za znatel a proroka povětrnosti, ač se mi samému zdáti počínalo, že naše veselí se pokazí.
→ I relieved their anxieties by pretending to be weather-wise, although I myself had some apprehensions lest our pleasure should be interrupted.
Vystoupil jsem, a služka, která přišla ku vratům, žádala nás za shovění na okamžik, slečna Lottka prý hned přijde.
→I alighted; and a maid came to the door, and requested us to wait a moment for her mistress. Miss Charlotte will come.
Šel jsem dvorem k výstavnému domu; stoupajíc po schodech a vstoupivší do dveří objevilo se před očima nejpůvabnější divadlo, jaké jsem kdy viděl.
→ I walked across the court to a well-built house, and, ascending the flight of steps in front, opened the door, and saw before me the most charming spectacle I had ever witnessed.
V předsíni hemžilo se šest dětí od jedenácti až do dvou let kolem děvčete krásné postavy prostřední velikosti, v jednoduchém bílém oděvu s bledě červenými pentlemi na ramenou a ňadrech.
→Six children, from eleven to two years old, were running about the hall, and surrounding a lady of middle height, with a lovely figure, dressed in a robe of simple white, trimmed with pink ribbons.
— V rukou držela černý chléb, jejž udílela svým svěřencům každému přiměřený kousek dle věku a chuti;
→She was holding a rye loaf in her hand, and was cutting slices for the little ones all around, in proportion to their age and appetite.
činila to stahovou přívětivostí, že každé přirozeně volalo: děkuji! I lapajíc malýma ručkama svýma do výšky, dříve ještě, nežli chléb byl ukrojen;
→She performed her task in a graceful and affectionate manner; each claimant awaiting his turn with outstretched hands, and boisterously shouting his thanks.
některé s chlebem buď spokojeně poodskočilo, jiné, dle tišší povahy, pomalu odcházelo k vratům podívat se na cizince a na kočár, v němž Lotty měla odejet.
→Some of them ran away at once, to enjoy their evening meal; whilst others, of a gentler disposition, retired to the courtyard to see the strangers, and to survey the carriage in which their Charlotte was to drive away.
»Odpusťte, pravila, že vás a slečny nechávám venku stát.
→ "Pray forgive me for giving you the trouble to come for me, and for keeping the ladies waiting:
Oblékáním a všelijakými objednávkami pro dům za mé nepřítomnosti zapomněla jsem dětem dáti chléb a nechtějí ho míti od nikoho než ode mne.
→ but dressing, and arranging some household duties before I leave, had made me forget my children's supper; and they do not like to take it from any one but me."
« — Učinil jsem jí nepatrnou poklonu; celá duše má spočinula na postavě, hlasu, chování jejím, a měl jsem právě čas, abych se zotavil ze svého překvapení, ona odběhla do pokoje pro rukavičky a vějíř.
→ I uttered some indifferent compliment: but my whole soul was absorbed by her air, her voice, her manner; and I had scarcely recovered myself when she ran into her room to fetch her gloves and fan.
Děti se na mne ze vzdálí po straně dívaly, i šel jsem k nejmladšímu, velekrásnému dítěti.
→The young ones threw inquiring glances at me from a distance; whilst I approached the youngest, a most delicious little creature.
Odvrátilo se, právě když Lotty vycházela ze dveří řkouc: Ludvíčku, podej panu strýčkovi ruku.
→He drew back; and Charlotte, entering at the very moment, said, "Louis, shake hands with your cousin."
« To učinil hoch docela bez rozpaků a nemohl jsem se udržeti, abych jej vroucné nepolíbil.
→The little fellow obeyed willingly; and I could not resist giving him a hearty kiss.
— »Strýčkovi pravil jsem podávaje jí ruku, » myslíte, že jsem hoden toho štěstí býti vám příbuzným?
→ "Cousin," said I to Charlotte, as I handed her down, "do you think I deserve the happiness of being related to you?"
— »Ó,« doložila, lehce se usmívajíc, »naše příbuzenstvo je velmi rozsáhlé, a bylo by mi velice líto, kdybyste byl nejhorší v něm.«
→ She replied, with a ready smile, "Oh! I have such a number of cousins, that I should be sorry if you were the most undeserving of them."
— Odcházejíc nakázala nejstarší sestře Žofii, aby měla pozor na děti a vyřídila pozdrav otci, až by se z procházky vrátil.
→In taking leave, she desired her next sister, Sophy, to take great care of the children, and to say good-bye to papa for her when he came home from his ride.
Dětem přikázala, aby svou sestru Žofii poslouchaly, jakoby to byla ona sama, což některé z nich výslovně slíbily.
→ She enjoined to the little ones to obey their sister Sophy as they would herself, upon which some promised that they would;
Ale malá, prostořeká blondýnka, asi šestiletá, pravila: Ty to přece nejsi, Lotko; máme tě přece radši.
→ but a little fair-haired girl, about six years old, looked discontented, and said, "But Sophy is not you, Charlotte; and we like you best."
« — Nejstarší dva hoši vylezli na vůz a k mé přímluvě dovolila jim jeti s námi až za les, zejména když slíbili, že se nebudou škádlit! a že se rukama přidrží.
→The two eldest boys had clambered up the carriage; and, at my request, she permitted them to accompany us a little way through the forest, upon their promising to sit very still, and hold fast.
Jen tak že jsme se usadili, děvčata se uvítala, a učinila vzájemné poznámky své o oblecích, zejména o kloboucích, a když byla společnost, do které jsme se měli dostaviti, řádně protřepána," kázala Lotta vozkovi, aby zastavil a aby bratři slezli, kteříž ji ještě jednou políbiti chtěli, což také učinil nejstarší se vší vroucností, jak jen dovede hoch patnáctiletý, druhý pak s chvatnou lehkomyslností.
→We were hardly seated, and the ladies had scarcely exchanged compliments, making the usual remarks upon each other's dress, and upon the company they expected to meet, when Charlotte stopped the carriage, and made her brothers get down. They insisted upon kissing her hands once more; which the eldest did with all the tenderness of a youth of fifteen, but the other in a lighter and more careless manner.
Vzkázala ještě pozdrav dětem a jeli jsme dál.
→She desired them again to give her love to the children, and we drove off.
Zmíněná sestřenice tázala se jí, dočetla-li již knihu, kterou jí byla nedávno poslala.
→The aunt inquired of Charlotte whether she had finished the book she had last sent her.
Nikoli,« odpověděla Lotta, » nelíbí se mi; vrátím vám ji. Předešlá nebyla také lepší.
→"No," said Charlotte; "I did not like it: you can have it again. And the one before was not much better."
« — Udivil jsem se, zvědav, jaké to byly knihy. — Nalezl Jsem tolik povahy ve všem, co pravila, viděl jsem v každém slově nové půvaby, nové paprsky ducha, zdálo se mi, že plynuly z její tváře, jež znenáhla nabývala spokojenosti; znamenala asi, že jí rozumím.
→I was surprised, upon asking the title. I found penetration and character in everything she said, every expression seemed to brighten her features with new charms, with new rays of genius, which unfolded by degrees, as she felt herself understood.
»Když jsem byla mladší, « pravila, » nemilovala jsem nic tak jako romány. Bůh ví, jak mi bylo volno, mohla-li jsem se v neděli do koutka usaditi a prožiti štěstí i neštěstí nějaké paní Jenny Nepopírám, že takového něco má pro mne posud trochu půvabu.
→"When I was younger," she observed, "I loved nothing so much as romances. Nothing could equal my delight when, on some holiday, I could settle down quietly in a corner, and enter with my whole heart and soul into the joys or sorrows of some fictitious Leonora. I do not deny that they even possess some charms for me yet.
Avšak, poněvadž tak zřídka ku knize se dostanu, musí býti dle mé chuti.
→ But I read so seldom, that I prefer books suited exactly to my taste.
Nejmilejší jest mi spisovatel, v němž nalézám svůj svět, k něhož vše jest takové, jako u mne a jehož vypravování je pro mne tak zajímavé a milé, jako můj vlastní život domácí, který ovšem není rájem, nicméně pramenem nevýslovné blaženosti.
→And I like those authors best whose scenes describe my own situation in life, - and the friends who are about me, whose stories touch me with interest, from resembling my own homely existence, - which, without being absolutely paradise, is, on the whole, a source of indescribable happiness."
Přemáhal jsem se, abych ukryl, jak mne dojala tato slova.
→I endeavoured to conceal the emotion which these words occasioned,
To ovšem nešlo: nebo když později s takovou pravdivostí o knězi Wakefieldovi mimoděk mluvila, byl jsem celý bez sebe, pověděl jsem jí vše, co jsem věděl, a zpozoroval jsem teprve po nějaké chvíli, že se Lotta v rozprávce své k ostatním obrátila, které zde s otevřenýma očima seděly, jakoby jich tu nebylo.
→but it was of slight avail; for, when she had expressed so truly her opinion of "The Vicar of Wakefield," and of other works, the names of which I omit, I could no longer contain myself, but gave full utterance to what I thought of it: but gave full utterance to what I thought of it: and it was not until Charlotte had addressed herself to the two other ladies, that I remembered their presence, and observed them sitting mute with astonishment.
Sestřenice podívala se několikrát posměvavě na mne, na čemž mi však nic nezáleželo.
→ The aunt looked at me several times with an air of raillery, which, however, I did not at all mind.
Rozprávka obrátila se k tanci. Je-li tato vášeň hříchem, « pravila Lotta, »tedy se přiznávám, že mi není nic nad tanec.
→We talked of the pleasures of dancing. "If it is a fault to love it," said Charlotte, "I am ready to confess that I prize it above all other amusements.
A mám-li něco na srdci a zacinkám si na zlámaném pianu svém taneček contredanse, hned je mi dobře.
→ If anything disturbs me, I go to the piano, play an air to which I have danced, and all goes right again directly."
« Jak žásl jsem se za rozprávky na těch černých očích ! Jak všecku mou duši živé ty rty a svěží, veselé tváře! tak že jsem v rozkošný smysl řeči ponořen často ani neslyšel slov, jimiž se vyjadřovala!
→ You, who know me, can fancy how steadfastly I gazed upon her rich dark eyes during these remarks, how my very soul gloated over her warm lips and fresh, glowing cheeks, how I became quite lost in the delightful meaning of her words, so much so, that I scarcely heard the actual expressions.
— To si snadno pomyslíš, poněvadž mne znáš.
→You, who know me, can fancy how steadfastly.
Zkrátka, vyskočil jsem z kočáru jako ve snách, když jsme se před hostincem zastavili, i byl jsem v snění v soumraku kolem rozloženého tak ponořen, že jsem sotva zaslechl hudbu, jež zaznívala nám z osvětleného sálu vstříc.
→ In short, I alighted from the carriage like a person in a dream, and was so lost to the dim world around me, that I scarcely heard the music which resounded from the illuminated ballroom.
Páni Andránové a jistý N. N. — kdož by si veškerá jména pamatoval! — kteří byli tanečníky sestřenice a Lotty, uvítali nás na prahu, zmocnili se svých děvčat, já svou tanečnici vedl do sálu.
→The two Messrs. Andran and a certain N. N. (I cannot trouble myself with the names), who were the aunt's and Charlotte's partners, received us at the carriage-door, and took possession of their ladies, whilst I followed with mine.
Tančili jsme menuet; požádal jsem jedno děvče za druhým a právě nejškaredější nebyly s to, aby mi ruky podaly a ukončily.
→We commenced with a minuet. I led out one lady after another, and precisely those who were the most disagreeable could not bring themselves to leave off.
Lotta a její tanečník počali anglaisu a — jak blaze mi bylo, když započala v naší řadě figuru, dovedeš si pomysliti.
→ Charlotte and her partner began an English country dance, and you must imagine my delight when it was their turn to dance the figure with us.
Musil bys ji viděti tančící ! Rozumíš : jest tak s celým srdcem, s celou duší svou přítomna, celé její tělo jediná harmonie, tak nelíčená, tak bezstarostná, jakoby to všecko nic nebylo, jakoby o ničem nepřemýšlela, nic necítila; a v takovém okamžiku mizí zajisté všecko ostatní před ní.
→You should see Charlotte dance. She dances with her whole heart and soul: her figure is all harmony, elegance, and grace, as if she were conscious of nothing else, and had no other thought or feeling; and, doubtless, for the moment, every other sensation is extinct.
Požádal jsem ji za druhý contredanse; přislíbila mi třetí a s příkladnou líbezností ujišťovala mne, jak ráda tančí valčík.
→She was engaged for the second country dance, but promised me the third, and assured me, with the most agreeable freedom, that she was very fond of waltzing.
»Je zde obyčejem, že párek, který k sobě náleží, pospoluvalčík tančí, a můj tanečník špatně tančí, i bude tomu povtěšen, jestliže mu jej prominu.
→–"It is the custom here," she said, "for the previous partners to waltz together; but my partner is an indifferent waltzer, and will feel delighted if I save him the trouble.
Vaše tanečnice neumí a nechce také tančiti a já viděla v anglaise, že znáte dobře valčík;
→Your partner is not allowed to waltz, and, indeed, is equally incapable: but I observed during the country dance that you waltz well;
chcete-li tedy, jděte a vyproste si to od mého tanečníka, já dojdu zas k vaší tanečnici.
→so, if you will waltz with me, I beg you would propose it to my partner, and I will propose it to yours."
— Podal jsem jí na to ruku, a usnesli jsme se na tom, že se bude její tanečník baviti zatím s mou tanečnicí Valčík počal a obepínali jsme chvíli ramena svá v rozmanitých pohybech.
→We agreed, and it was arranged that our partners should mutually entertain each other. We set off, and, at first, delighted ourselves with the usual graceful motions of the arms.
S jakým půvabem, s jakou lehkostí se pohybovala!
→ With what grace, with what ease, she moved!
A když jsme se později jako sféry kolem sebe kolébali, šlo to ovšem z počátku poněkud nepořádně, poněvadž většina tančila chatrně.
→ When the waltz commenced, and the dancers whirled around each other in the giddy maze, there was some confusion, owing to the incapacity of some of the dancers.
Byli jsme moudří a nechali jsme je vybouřiti; a když nejnepříjemnější z kola se odstranili, zůstali jsme sami ještě s jedním párem (Andran se svou tanečnicí) v kole.
→We judiciously remained still, allowing the others to weary themselves; and, when the awkward dancers had withdrawn, we joined in, and kept it up famously together with one other couple, - Andran and his partner.
Nikdy jsem tak dobře netančil, nebyl jsem již člověkem. Míti tak spanilou duši ve své náruči a ''letí'' s ní ''bouří'' že vše okolo mne se ztrácelo, a — Viléme, abych byl poctivým, přísahal jsem v duchu, že děvče, Jež bych miloval, na něž měl bych nároky, nikdy mi nesmí tančiti s jiným nežli se mnou a kdybych měl proto zhynouti.
→ Never did I dance more lightly. I felt myself more than mortal, holding this loveliest of creatures in my arms, flying, with her as rapidly as the wind, till I lost sight of every other object; and O Wilhelm, I vowed at that moment, that a maiden whom I loved, or for whom I felt the slightest attachment, never, never should waltz with any one else but with me, if I went to perdition for it!
Rozumíš mi přece! Chodili jsme chvíli po sále, abychom si odpočali. Pak se posadila; oranže, jež jsem jí po bok postavil a jež byly již poslední, účinkovaly velmi dobře, jenže mi každý kousek, jejž podala ze slušnosti neskromné sousedce, projel srdce.
→ you will understand this. We took a few turns in the room to recover our breath. Charlotte sat down, and felt refreshed by partaking of some oranges which I had had secured, - the only ones that had been left; but at every slice which, from politeness, she offered to her neighbours, I felt as though a dagger went through my heart.
Při třetí anglaise byli jsme druhým párem. Když tančili jsme řadami — a bůh ví, s jakou slastí visel jsem na jejím rameni a oku, jež plno nejpravdivějšího výrazu, plno vroucí, nejčistší radosti plálo — přišli jsme kolem jisté paní, která milou tváří svou, ač nikoli již tak mladou, pozornost mou upoutala.
→We were the second couple in the third country dance. As we were going down (and Heaven knows with what ecstasy I gazed at her arms and eyes, beaming with the sweetest feeling of pure and genuine enjoyment), we passed a lady whom I had noticed for her charming expression of countenance; although she was no longer young.
S úsměvem podívala se na Lottu, pozdvihla prst do výšky a vyslovila jméno » Alberta a to dvakrát a s velkým významem.
→ She looked at Charlotte with a smile, then, holding up her finger in a threatening attitude, repeated twice in a very significant tone of voice the name of "Albert."
»Kdo jest Albert?« pravil jsem k Lottě, »není-li nezdvořilostí se ptáti?« Právě chtěla odpověděti, když jsme se od sebe rozcházeli při velké osmičce, i zdá se mi, že jsem pozoroval přemítání na jejím čele, když jsme se v tanci setkali.
→ "Who is Albert," said I to Charlotte, "if it is not impertinent to ask?" She was about to answer, when we were obliged to separate, in order to execute a figure in the dance; and, as we crossed over again in front of each other, I perceived she looked somewhat pensive.
— »Proč bych měla zapírati před vámi,« odpověděla, podávajíc mi ruku ku procházce, »Albert jest hodný člověk, jemuž jsem, jak se říká, zasnoubena.
→"Why need I conceal it from you?" she said, as she gave me her hand for the promenade. "Albert is a worthy man, to whom I am engaged."
« Nebylo mi to novinou (neboť děvčata mi totéž sdělila už na cestě) a bylo mi to přece tak nové, poněvadž jsem o tom nepřemýšlel se zřetelem k ní, kteráž se mi za tak málo okamžiků stala tak drahou.
→Now, there was nothing new to me in this (for the girls had told me of it on the way); but it was so far new that I had not thought of it in connection with her whom, in so short a time, I had learned to prize so highly.
Zkrátka, byl jsem zmatený, zapomínal jsem se, a dostal do nepravého páru, že se všecko zmotalo a jenom Lottina plná duchapřítomnost uvedla vše opět do pořádku.
→ Enough, I became confused, got out in the figure, and occasioned general confusion; so that it required all Charlotte's presence of mind to set me right by pulling and pushing me into my proper place.
Kousek nebyl ještě u konce, any blesky, jež jsme již dlouho na obzoru zářiti viděli a jež jsem stále za nepatrné měl, daleko mohutnějšími býti počínaly a hrom hudbu překonal.
→The dance was not yet finished when the lightning which had for some time been seen in the horizon, and which I had asserted to proceed entirely from heat, grew more violent; and the thunder was heard above the music.
Tři děvčata utekla z řady, za nimi jich tanečníci; nepořádek byl všeobecný a hudba umlkla.
→ Three ladies run away. Mess were everywhere and the music fall silent.
Jest přirozeno, že když nás neštěstí nebo něco strašlivého při zábavě překvapí, že cítíme účinek mnohem větší než jindy, dílem pro protivu, již lze tak živě pocítiti, dílem a to hlavně, protože smysly naše přístupny jsou citům a tedy tím rychleji dojmy přijímáme.
→When any distress or terror surprises us in the midst of our amusements, it naturally makes a deeper impression than at other times, either because the contrast makes us more keenly susceptible, or rather perhaps because our senses are then more open to impressions, and the shock is consequently stronger.
Těmto příčinám přičísti musím podivné tváře, jakéž mnohá z děvčat činila.
→To this cause I must ascribe the fright and shrieks of the ladies.
Nejchytřejší posadila se do kouta, obrácena jsouc proti oknu, a zacpávala si uši; jiná klekla k ní a schovávala hlavu v její klíně;
→One sagaciously sat down in a corner with her back to the window, and held her fingers to her ears; a second knelt down before her, and hid her face in her lap;
třetí vetřela se mezi obě a objímala své družky v slzách.
→ a third threw herself between them, and embraced her sister with a thousand tears;
Někteří chtěli jíti domů; jiní, kteří ještě méně věděli, co činí, neměli tolik smyslů, postavit se proti smělosti několika mladých lidí, kteří pokoušeli se o to, zachycovat úzkostlivé modlitby, jež pro nebe byly určeny, ze rtu krásných nešťastnic.
→some insisted on going home; others, unconscious of their actions, wanted sufficient presence of mind to repress the impertinence of their young partners, who sought to direct to themselves those sighs which the lips of our agitated beauties intended for heaven.
Někteří z našich pánů odebrali se dolů, aby vykouřili v pokoji nějakou dýmku; ostatní společnost byla tomu ráda, když nám byla hostinská pokoj vykázala s okenicemi a záclonami.
→ Some of the gentlemen had gone down-stairs to smoke a quiet cigar, and the rest of the company gladly embraced a happy suggestion of the hostess to retire into another room which was provided with shutters and curtains.
Sotva že jsme vešli, se stavila Lotta stolice do kola a když na její prosbu společnost se usadila, navrhla hru.
→We had hardly got there, when Charlotte placed the chairs in a circle; and, when the company had sat down in compliance with her request, she forthwith proposed a round game.
Viděl jsem nejednoho, jenž doufaje v sladkou zástavu ústa si brousil a nohama hrabal.
→I noticed some of the company prepare their mouths and draw themselves up at the prospect of some agreeable forfeit.
Hráli jsme » počítání — Dejte pozor, pravila. Půjdu do kola od pravé k levé, a tak budete i vy počítati, každý vysloví číslo, které na něho dojde, a to musí jíti jako oheň, a kdo uvázne nebo se zmýlí, dostane jednu a tak až do tisíce.
→"Let us play at counting," said Charlotte. "Now, pay attention: I shall go round the circle from right to left; and each person is to count, one after the other, the number that comes to him, and must count fast; whoever stops or mistakes is to have a box on the ear, and so on, till we have counted a thousand."
— To bylo veselo. Chodila s roztaženýma rameny kolem do kola.
→ It was delightful to see the fun. She went round the circle with upraised arm.
Jedna, začal první, soused dvě, tři následující a tak dále. Pak počala choditi rychleji, vždy rychleji; tu se některý zapomněl a bác !
→ "One," said the first; "two," the second; "three," the third; and so on, till Charlotte went faster and faster. One made a mistake, instantly a box on the ear; and, amid the laughter that ensued, came another box; and so on, faster and faster.
Dostal jednu a v tom smíchu druhý, a zase bác a vždy rychleji. Sám jsem dostal dvakrát a pozoroval jsem s vřelým potěšením, že mne udeřila silněji, než ostatní.
→ One made a mistake, instantly a box on the ear; and, amid the laughter that ensued, came another box; and so on, faster and faster. I myself came in for two. I fancied they were harder than the rest, and felt quite delighted.
Všeobecný smích a hluk skončil hru, nežli došlo k tisíci. Ti, kdož byli k sobě nejdůvěrnějšími, odstranili se, bouře se utišila a já šel za Lottou do sálu.
→A general laughter and confusion put an end to the game long before we had counted as far as a thousand. The party broke up into little separate knots: the storm had ceased, and I followed Charlotte into the ballroom.
Na cestě pravila: Mezi ranami zapomněli na bouřku, na všecko! — Nedovedl jsem jí nic odpovědět!. — Bála jsem se, pokračovala, snad ze všech nejvíc, ač jsem se přetvarovala jakobych byla srdnatou, jenom tím, že jsem dodávala mysli, nabyla jsem sama mysli.
→ On the way she said, "The game banished their fears of the storm." I could make no reply. "I myself," she continued, "was as much frightened as any of them; but by affecting courage, to keep up the spirits of the others, I forgot my apprehensions."
— Přistoupili jsme k oknu. Stranou bouřilo, bohatý déšť padal na zem a nejsvěžejší vůně ve vší plnosti teplého vzduchu rozlila se kol nás.
→ We went to the window. It was still thundering at a distance: a soft rain was pouring down over the country, and filled the air around us with delicious odours.
Stála o loket podepřena; oko její pronikalo krajinou, pohlížela k nebi a ke mně, viděl jsem její oko v slzách, položila ruku svou na mou a pravila:
→Charlotte leaned forward on her arm; her eyes wandered over the scene; she raised them to the sky, and then turned them upon me; they were moistened with tears; she placed her hand on mine and said,
Klupstock! — Vzpomenul jsem ihned překrásné ódy, která jí na mysli tanula, a stopil jsem se v moře pocitu, jež tímto slovem kol mne rozlila.
→"Klopstock!" at once I remembered the magnificent ode which was in her thoughts: I felt oppressed with the weight of my sensations, and sank under them. It was more than I could bear.
Nesnesl jsem toho a sklonil jsem se nad její ruku; políbil jsem ji slastiplnými slzami.
→ I bent over her hand, kissed it in a stream of delicious tears,
Pohlédnul jsem opět do jejího oka — Šlechetníče, kdybys byl viděl v tomto pohledu své zbožnění, a kéž bych tvé jméno tak často zneuctěné nikdy již jmenovati neslyšeli.
→ Divine Klopstock! why didst thou not see thy apotheosis in those eyes? And thy name so often profaned, would that I never heard it repeated!
Dne 19. června. Kam jsem posledně ve svém vypravování došel, nevím již; to však vím, že byly dvě hodiny s půlnoci, když jsem šel spát, a že kdybych ti byl místo psaní mohl vyprávěli, že bych tě byl udržel do rána.
→JUNE 19. I no longer remember where I stopped in my narrative: I only know it was two in the morning when I went to bed; and if you had been with me, that I might have talked instead of writing to you, I should, in all probability, have kept you up till daylight.
Co se stalo při návratu našem z plesu, o tom jsem sice ještě nevyprávěl, není taky dnes den příhodný.
→I think I have not yet related what happened as we rode home from the ball, nor have I time to tell you now.
Byl překrásný východ slunce! Těžkými krůpějemi orosený les a osvěžená pole kolem dokola! Naše společnice klímaly.
→It was a most magnificent sunrise: the whole country was refreshed, and the rain fell drop by drop from the trees in the forest. Our companions were asleep.
Tázala se mne, zdaž bych raději neodešel? o ni abych neměl starosti. — Jak dlouho tyto oči, pravil jsem pevně na ni pohlížeje, otevřeny vidím, není nebezpečí ...
→Charlotte asked me if I did not wish to sleep also, and begged of me not to make any ceremony on her account. Looking steadfastly at her, I answered, "As long as I see those eyes open, there is no fear of my falling asleep."
— Vydrželi jsme bdící oba až k její vratům, kde služka tiše otevřela a na její otázky ujišťovala, že otec a děti ještě spí a že se jim dobře dařilo.
→We both continued awake till we reached her door. The maid opened it softly, and assured her, in answer to her inquiries, that her father and the children were well, and still sleeping.
Opustil jsem ji prosící, zdaž ji smím ještě téhož dne uviděti;
→ I left her asking permission to visit her in the course of the day.
přisvědčila a já přišel; a od té doby ať slunce, měsíc i hvězdy cokoliv tropí, já nevím ani, že je den a že je noc, a celý svět ztrácí se kolem mne.
→She consented, and I went, and, since that time, sun, moon, and stars may pursue their course: I know not whether it is day or night; the whole world is nothing to me.
Dne 21. června. Prožívám dny tak blažené jako ty, které Bůh svým svatým chystá na nebesích; a ať se se mnou děje cokoliv, já nesmím říci, že jsem neužil radostí, nejčistších radostí života.
→JUNE 21. My days are as happy as those reserved by God for his elect; and, whatever be my fate hereafter, I can never say that I have not tasted joy, - the purest joy of life.
— Znáš můj Wahlheim; tam úplně žiju, odtud mám jen půl hodiny k Lottě, a tam cítím sebe sama a veškeré štěstí, jež popřáno jest člověku.
→You know Walheim. I am now completely settled there. In that spot I am only half a league from Charlotte; and there I enjoy myself, and taste all the pleasure which can fall to the lot of man.
Kdoby byl pomyslil, že když jsem vyvolil sobě Wahlheim za cíl svých vycházek, že budu tak blízko nebi! Jak často viděl jsem myslivnu, jež nyní veškerá přání má zahrnuje, na svých výletech, tu s vrchu, na různých místech od roviny přes řeku!
→Little did I imagine, when I selected Walheim for my pedestrian excursions, that all heaven lay so near it. How often in my wanderings from the hillside or from the meadows across the river, have I beheld this hunting-lodge, which now contains within it all the joy of my heart!
Milý Viléme! přemýšlel jsem o ledačems, o tužbě lidské rozšířiti se, vynalézat! nové věci, blouditi, toulati se; a pak zas proti vnitřnímu pudu podrobiti se ochotné omezenosti, zustati v kolejích obyčejů a nestarat se o nic.
→I have often, my dear Wilhelm, reflected on the eagerness men feel to wander and make new discoveries, and upon that secret impulse which afterward inclines them to return to their narrow circle, conform to the laws of custom, and embarrass themselves no longer with what passes around them.
Podivno: když jsem sem přišel a s pahorku do krásného údolí pohlížely jak mne vše kolem poutalo.
→It is so strange how, when I came here first, and gazed upon that lovely valley from the hillside, I felt charmed with the entire scene surrounding me.
— Tam ten lesík! — Ach, kéž by ses mohl ponořiti v jeho stíny! — Tam ten vrchol hory! — Ach, kéž bys mohl odtud celou krajinu přehlédnouti ! — Ty pahory, jež se prostupují, a ta důvěrná údolí! — Ó kéž bych se mohl v nich ztratiti! — Běžel jsem tam, vrátil jsem se, aniž jsem nalezl, čeho jsem očekával.
→ - The little wood opposite - how delightful to sit under its shade! How fine the view from that point of rock! Then, that delightful chain of hills, and the exquisite valleys at their feet! Could I but wander and lose myself amongst them! I went, and returned without finding what I wished. Distance, my friend, is like futurity.
Dálka — budoucnost! Obrovský, svítající vesmír spočívá před duší naší, pocity naše ztrácejí se v něm jako naše oči, a my ach! toužíme, abychom mohli obětovali celé své bytí, abychom naplněni byli celou slastí jediného, velikého, vznešeného pocitu.
→A dim vastness is spread before our souls: the perceptions of our mind are as obscure as those of our vision; and we desire earnestly to surrender up our whole being, that it may be filled with the complete and perfect bliss of one glorious emotion.
— a ach! když k tomu přijdeme a tam stane se zde, jest všecko před námi jako za námi, a stojíme ve své chudobě, ve své omezenosti, a duše naše prahne po uplynulé blaženosti!
→But alas! when we have attained our object, when the distant there becomes the present here, all is changed: we are as poor and circumscribed as ever, and our souls still languish for unattainable happiness.
Tak zatouží nejnepokojnější tulák konečně po své vlasti a nalézá ve své chatrči, na prsou své ženy, v kruhu svých dětí, v péči o jejich živobytí rozkoš, kterou marně hledal v širém světě.
→So does the restless traveller pant for his native soil, and find in his own cottage, in the arms of his wife, in the affections of his children, and in the labour necessary for their support, that happiness which he had sought in vain through the wide world.
Vyjdu-li ráno s východem slunce do Wahlheim a tam v hostinské zahradě hrách sám sobě trhám, posadím-li se, louskám a čtu svého Momera;
→When, in the morning at sunrise, I go out to Walheim, and with my own hands gather in the garden the pease which are to serve for my dinner, when I sit down to shell them, and read my Homer during the intervals,
když pak v malé kuchyni hrnek si vyhledám, másla uříznu, hrách na oheň postavím, přikryji, k němu usednu, abych jím několikrát čas od času potřepal; tu cítím tak živě, jak pyšní ženichové Penelopini zabíjejí voly a vepře, sekají a pečou.
→and then, selecting a saucepan from the kitchen, fetch my own butter, put my mess on the fire, cover it up, and sit down to stir it as occasion requires, I figure to myself the illustrious suitors of Penelope, killing, dressing, and preparing their own oxen and swine.
Není to nic jiného, co mne tak tichým, opravdovým pocitem naplnilo, než idea patriarchálního života, kterou bohu dík! bez afektace dovedu vetkati ve svůj život.
→Nothing fills me with a more pure and genuine sense of happiness than those traits of patriarchal life which, thank Heaven! I can imitate without affectation.
Jak jest mi blaze, že srdci mému lze potěšiti prostou nevinnou blaženost člověka, který hlávku zelí na svůj stůl přináší, kterou sám vypěstil a nejen zelí samo, ale veškeré ty milé dni, krásné ono ráno, kdy je zasadil, líbezné večery, kdy je zaléval a ze vzrůstu jeho se těšil, vše v jediném tom okamžiku, co ho požívá.
→Happy is it, indeed, for me that my heart is capable of feeling the same simple and innocent pleasure as the peasant whose table is coveredwith food of his own rearing, and who not only enjoys his meal, but remembers with delight the happy days and sunny mornings when he planted it, the soft evenings when he watered it, and the pleasure he experienced in watching its daily growth.
Dne 29. června. Především přišel lékař z města ku správci a viděl mne na zemi mezi Lottinými dětmi, jak na mne lezly a ke mně se tulily, jak jsem je škádlil a velice s nimi dováděl.
→JUNE 29. The day before yesterday, the physician came from the town to pay a visit to the judge. He found me on the floor playing with Charlotte's children. Some of them were scrambling over me, and others romped with me; and, as I caught and tickled them, they made a great noise.
Lékař, figurka náramně dogmatická, jenž za řeči své rukávy stále rovná a límec bez ustání tahá, pravil, že to nedůstojní člověka moudrého; pozoroval jsem to na jeho nose.
→The doctor is a formal sort of personage: he adjusts the plaits of his ruffles, and continually settles his frill whilst he is talking to you; and he thought my conduct beneath the dignity of a sensible man. I could perceive this by his countenance.
Nedal jsem se však nikterak rušit, dovolil jsem mu mluviti o věcech velmi moudrých a stavěl jsem dále dětem domky z karet, které byly shodily.
→ But I did not suffer myself to be disturbed. I allowed him to continue his wise conversation, whilst I rebuilt the children's card houses for them as fast as they threw them down.
Pak chodil po městě a stěžoval se správcovy děti prý jsou již beztoho rozpustilé, Werther prý je zkazí naprosto.
→He went about the town afterward, complaining that the judge's children were spoiled enough before, but that now Werther was completely ruining them.
Ano, milý Viléme, mému srdci jsou děti nejbližší na světě.
→Yes, my dear Wilhelm, nothing on this earth affects my heart so much as children.
Dívám-li se na ně a vidím-li v této drobotině símě všech ctností, všech sil, jichž jim bude jednou potřebí; pozoruji-li v svévoli budoucí pevnost a sílu povahy, v rozpustilosti dobrý humor a lehkou mysl, jež uniká nebezpečím světa, vše tak nepokažené, tak celé!
→When I look on at their doings; when I mark in the little creatures the seeds of all those virtues and qualities which they will one day find so indispensable; when I behold in the obstinate all the future firmness and constancy of a noble character; in the capricious, that levity and gaiety of temper which will carry them lightly over the dangers and troubles of life, their whole nature simple and unpolluted,
— vždy si pak opakuji zlatá slova učitele lidstva: Nebudete-li jako jedno z těchto! A ty, kteří jsou nám rovni, jež bychom měli považovat! za své vzory, považujeme za poddané.
→ - then I call to mind the golden words of the Great Teacher of mankind, "Unless ye become like one of these!" And now, my friend, these children, who are our equals, whom we ought to consider as our models, we treat them as though they were our subjects.
Nesmějí mít! svobodné vůle! — A což my jí nemáme ? A v čem záleží právo naše? — Protože jsme starší a moudřejší?
→They are allowed no will of their own. And have we, then, none ourselves? Whence comes our exclusive right? Is it because we are older and more experienced?
— Můj ty bože na nebi! vidíš staré děti a mladé ‘děti a nic víc ; a ze kterých se více těšíš, to syn tvůj už dávno pověděl.
→Great God! from the height of thy heaven thou beholdest great children and little children, and no others; and thy Son has long since declared which afford thee greatest pleasure.
Avšak — věří v něho a neslyší ho — to je stará věc — a vychovají děti své dle sebe — s bohem, Viléme! nechci o tom déle žvástati.
→ But they believe in him, and hear him not, - that, too, is an old story; and they train their children after their own image, etc. Adieu, Wilhelm: I will not further bewilder myself with this subject.
Dne 1. července. Čím jest Lotta nemocnému, cítím na svém ubohém srdci, jež jest nemocnější, než mnohé jiné, které umírá na loži smrtelném.
→JULY 1. The consolation Charlotte can bring to an invalid I experience from my own heart, which suffers more from her absence than many a poor creature lingering on a bed of sickness.
Pobude několik dní ve městě u jisté hodné paní, jejíž život dle výpovědi lékařův blíží se konci a která si přeje v posledních dnech svých míti Lottu u sebe.
→She is gone to spend a few days in the town with a very worthy woman, who is given over by the physicians, and wishes to have Charlotte near her in her last moments.
Byl jsem minulého týdne s ní navštívit faráře ve St.. místečku to, jež asi hodinu stranou v horách leží.
→ I accompanied her last week on a visit to the Vicar of St.., a small village in the mountains, about a league hence.
Přišli jsme tam ke čtvrté hodině. Lotta vzala s sebou taky druhou sestru. Když jsme vkročili do farního dvora, dvěma vysokými ořechy zastíněného, seděl stařičký farář na stolici přede dveřmi a uviděv Lottu, cele zmladnul, zapomenul svou hůl a odvážil se jíti jí vstříc.
→We arrived about four o'clock: Charlotte had taken her little sister with her. When we entered the vicarage court, we found the good old man sitting on a bench before the door, under the shade of two large walnut-trees. At the sight of Charlotte he seemed to gain new life, rose, forgot his stick, and ventured to walk toward her.
Běžela k němu, přinutila jej, by se posadil, sama k němu se posadila, vyřídila plno pozdravův od svého otce a celovala nehezkého, špinavého, nejmladšího hocha jeho.
→She ran to him, and made him sit down again; then, placing herself by his side, she gave him a number of messages from her father, and then caught up his youngest child, a dirty, ugly little thing, the joy of his old age, and kissed it.
Měl's ji viděti, jak bavila starce, jak zvyšovala svůj hlas, aby ji, jsa přihluchlý, slyšel, jak mu o mladých, silných lidech vyprávěla, kteří zemřeli neočekávaně, o výtečnosti Karlových Varů a jak chválí jeho předsevzetí, příštího léta tam se odebrati, že shledává jej býti daleko zdravějším, veselejším než při své minulé návštěvě.
→ I wish you could have witnessed her attention to this old man, -how she raised her voice on account of his deafness; how she told him of healthy young people, who had been carried off when it was least expected; praised the virtues of Carlsbad, and commended his determination to spend the ensuing summer there; and assured him that he looked better and stronger than he did when she saw him last.
Já zatím bavil jsem s paní farářovou. Stařec velmi se rozveselil a když jsem ořechy pochválil, jež nám tak milého stínu poskytovaly, počal nám vyprávěti, ač ne bez namáhání, jejich historii.
→ I, in the meantime, paid attention to his good lady. The old man seemed quite in spirits; and as I could not help admiring the beauty of the walnut-trees, which formed such an agreeable shade over our heads, he began, though with some little difficulty, to tell us their history.
— Ten starý, pravil, o tom nevíme, kdo jej sázel : někteří praví ten, jiní onen farář.
→"As to the oldest," said he, "we do not know who planted it, - some say one clergyman, and some another:
Ten mladší ale tam vzadu jest tak starý jako moje žena, v říjnu bude mu padesát let.
→but the younger one, there behind us, is exactly the age of my wife, fifty years old next October;
Její otec jej sázel ráno onoho dne, když se večer narodila ona.
→her father planted it in the morning, and in the evening she came into the world.
Byl mým předkem v úřadě, a jak mu milým byl tento strom, nelze pověděti; mně jest ne méně milým. Moje paní seděla pod ním na trámě a pletla, když jsem já před dvaceti a sedmi lety jakožto chudý student přišel poprvé do domu.
→My wife's father was my predecessor here, and I cannot tell you how fond he was of that tree; and it is fully as dear to me. Under the shade of that very tree, upon a log of wood, my wife was seated knitting, when I, a poor student, came into this court for the first time, just seven and twenty years ago."
— Lotta tázala se po jeho dceři: praveno jí, že odešla s panem Schmidtem na louku k dělníkům, a starý pokračoval:
→ Charlotte inquired for his daughter. He said she was gone with Herr Schmidt to the meadows, and was with the haymakers.
jak si jej předek jeho zamiloval a dcera taky, jak se z počátku jeho vikářem, později následníkem stal.
→The old man then resumed his story, and told us how his predecessor had taken a fancy to him, as had his daughter likewise; and how he had become first his curate, and subsequently his successor.
Sotva dokončil svou historii, když dcera farářova s jmenovaným panem Schmidtem ze zahrady přicházela: přivítala Lottu se vší vřelostí a mohu říci, že se mi dosti líbila:
→ He had scarcely finished his story when his daughter returned through the garden, accompanied by the above- mentioned Herr Schmidt. She welcomed Charlotte affectionately, and I confess I was much taken with her appearance.
svižná, pěkně rostlá brunetta, jež by dovedla člověka na krátký čas na venkově pobaviti. Její milenec (nebo tak představil se hned pan Schmidt), jemný, tichý člověk, jenž se nechtěl vmísiti do našich rozprávek, ač jej Lotta vždy k tomu měla.
→She was a lively-looking, good-humoured brunette, quite competent to amuse one for a short time in the country. Her lover (for such Herr Schmidt evidently appeared to be) was a polite, reserved personage, and would not join our conversation, notwithstanding all Charlotte's endeavours to draw him out.
Nejvíce mne bolelo, že jsem pozoroval na jeho tváři, že více ze svévole a špatného humoru, než ze skromnosti rozumu nemísí se v rozpravy naše.
→I was much annoyed at observing, by his countenance, that his silence did not arise from want of talent, but from caprice and ill-humour.
Později jsem se o tom až příliš jasně přesvědčil; nebo když Bedřiška na procházce s Lottou a tedy příležitostně taky se mnou šla, zatemnil se obličej jeho, který sám o sobě jest již zarudlý, tak velice, že mne Lotta právě v Čas u rukávu chytila na srozuměnou, že jsem byl ku Bedřišce příliš zdvořilým.
→This subsequently became very evident, when we set out to take a walk, and Frederica joining Charlotte, with whom I was talking, the worthy gentleman's face, which was naturally rather sombre, became so dark and angry that Charlotte was obliged to touch my arm, and remind me that I was talking too much to Frederica.
Nic více mne nemrzí, nežli že lidé mladí v květu života, kdy by mohli užívati svých radostí nejotevřeněji, sobě těchto několik dní nepatrnostmi kazí a teprve později nahlížejí, že nelze nahradit!, co utratili.
→ Nothing distresses me more than to see men torment each other; particularly when in the flower of their age, in the very season of pleasure, they waste their few short days of sunshine in quarrels and disputes, and only perceive their error when it is too late to repair it.
Jak pravím, mrzelo mne to, a když jsme se k večeru do fary vrátili a při stole mléko pili, a rozprava o slastech a strastech světa se rozpředla, mluvil jsem velmi vroucně proti zlému rozmaru.
→ This thought dwelt upon my mind; and in the evening, when we returned to the vicar's, and were sitting round the table with our bread end milk, the conversation turned on the joys and sorrows of the world, I could not resist the temptation to inveigh bitterly against ill-humour.