Русский ↔ Deutsch
Sherlock Holmes
Sir Arthur Conan Doyle
Ein Skandal in Böhmen
→Скандал в Богемии
-I-
Für Sherlock Holmes ist sie immer nur die Frau.
→Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной".
Ich habe kaum je gehört, daß er sie anders genannt hätte. In seinen Augen übertrifft und beherrscht sie ihr ganzes Geschlecht.
→Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола.
Nicht daß er irgendein Gefühl wie Liebe für Irene Adler empfände.
→Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви.
Alle Gefühle, und dieses im besonderen, waren seinem kalten, präzisen, doch bewundernswert ausgeglichenen Verstand verhaßt.
→Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму.
Er war meines Wissens nach die vollkommenste Denk- und Beobachtungsmaschine, die die Welt je gesehen hat, doch als Liebhaber wäre er fehl am Platze gewesen.
→По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте.
Von den zarteren Leidenschaften sprach er immer nur mit Hohn und Spott.
→Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
Sie waren eine wunderbare Sache für den Beobachter – ausgezeichnet geeignet, den Schleier von den Motiven und Handlungen der Menschen zu lüften.
→Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел.
Doch für einen geübten Denker waren derlei Einmischungen in sein empfindliches und fein justiertes Temperament ein Ablenkungsfaktor, der sämtliche Ergebnisse seiner Überlegungen in Zweifel ziehen konnte.
→Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли.
Eine Verschmutzung in einem empfindlichen Instrument oder ein Sprung in einem seiner starken Vergrößerungsgläser wären für eine Natur wie seine nicht störender gewesen als ein starkes Gefühl.
→Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз - вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс.
Und doch gab es für ihn diese einzige Frau, und diese Frau war die verstorbene Irene Adler von zweifelhaftem und fragwürdigem Andenken.
→И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Иран Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
Ich hatte Holmes in letzter Zeit selten gesehen.
→За последнее время я редко виделся с Холмсом
Meine Heirat hatte unsere Wege getrennt.
→ моя женитьба отдалила нас друг от друга.
Mein vollkommenes Glück und die häuslichen Angelegenheiten, die einen Mann, der sich zum ersten Mal als Oberhaupt eines eigenen Haushalts wiederfindet, gänzlich in Anspruch nehmen, erforderten meine volle Aufmerksamkeit,
→Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание.
während Holmes, der jegliche Art von Gesellschaft mit seiner ganzen Bohemien-Seele verabscheute, in unserer Unterkunft in der Baker Street zurückblieb, vergraben in seinen alten Büchern und von Woche zu Woche wechselnd zwischen Kokain und Ehrgeiz, der Betäubung durch die Droge und der feurigen Energie seiner leidenschaftlichen Natur.
→Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкерстрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана - с дикой энергией, присущей его натуре.
Er war nach wie vor ganz dem Studium des Verbrechens hingegeben und nutzte seine immensen Fähigkeiten und seine außergewöhnliche Beobachtungsgabe dazu, jene Spuren zu verfolgen und jene Rätsel zu lösen, die die Polizei als hoffnungslos aufgegeben hatte.
→Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми.
Von Zeit zu Zeit bekam ich am Rande etwas von seiner Tätigkeit zu hören: Von seinem Ruf nach Odessa im Mordfall Trepoff, von seiner Aufklärung der schrecklichen Tragödie der Atkinson-Brüder in Trincomalee und schließlich von dem Auftrag, den er so diskret und erfolgreich für die holländische Königsfamilie ausgeführt hatte.
→Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно.
Von diesen Lebenszeichen abgesehen, die ich jedoch wie jeder andere auch nur der Tagespresse entnahm, hörte ich wenig von meinem früheren Freund und Gefährten.
→Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
Eines Abends – es war der zwanzigste März 1888 – führte mich mein Heimweg von einem Hausbesuch (ich hatte inzwischen eine eigene Praxis) durch die Baker Street.
→Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
Als ich an der vertrauten Tür vorbeikam, die in meiner Erinnerung für immer so eng mit meiner Brautwerbung verbunden ist und auch mit den düsteren Ereignissen der Studie in Scharlachrot, ergriff mich der brennende Wunsch, Holmes wiederzusehen und zu erfahren, womit er gerade seine außerordentlichen Fähigkeiten beschäftigte.
→Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум.
Sein Zimmer war hell erleuchtet, und als ich hinaufschaute, sah ich seine große, hagere Gestalt zweimal als dunkle Silhouette hinter der Jalousie vorbeigehen.
→Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе.
Er ging schnell und ungeduldig im Zimmer auf und ab, den Kopf auf die Brust gesenkt und die Hände hinter dem Rücken verschränkt.
→Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки.
Mir, der ich jede seiner Stimmungen und Gewohnheiten kannte, verrieten seine Haltung und sein Benehmen alles. Er war wieder bei der Arbeit.
→Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом.
Er war aus seinen Drogenträumen aufgetaucht und auf einer heißen Spur in irgendeinem neuen Rätsel.
→Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки.
Ich klingelte und wurde in das Zimmer hinaufgeführt, das früher zur Hälfte auch meines gewesen war.
→Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
Sein Benehmen war nicht überschwenglich. Das war es selten;
→Он встретил меня без восторженных излияний.
doch ich denke, er freute sich, mich zu sehen.
→Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу.
Ohne viele Worte, doch mit einem freundlichen Blick bot er mir einen Sessel an, warf seine Zigarrenkiste herüber und wies auf ein Spirituosen-Regal und einen Sodaspender in der Ecke.
→Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино.
Dann stand er vor dem Kamin und musterte mich auf seine eigentümliche zurückhaltende Art.
→Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
"Die Ehe tut Ihnen gut", bemerkte er. "Ich würde sagen, Watson, daß Sie siebeneinhalb Pfund zugelegt haben, seit ich Sie das letzte Mal gesehen habe."
→Семейная жизнь вам на пользу, заметил он. Я думаю, Уотс он, что с тех пор, как я васвидел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
"Sieben!" antwortete ich. "Ach wirklich, ich hätte gedacht, es wäre ein bißchen mehr. Aber nur ein ganz kleines bißchen, Watson.
→ На семь. Правда? Нет, нет, немного больше. Чуточку больше, уверяю вас.
Und Sie praktizieren wieder, wie ich sehe. Sie hatten mir gar nicht erzählt, daß Sie vorhaben, das Zaumzeug wieder anzulegen."
→И снова практикуете, как я вижу. Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
"Woher wissen Sie es dann?"
→Так откуда же вы это знаете?
"Ich sehe es, ich folgere es. Woher weiß ich wohl, daß Sie vor kurzem sehr naß geworden sind, und daß Sie ein äußerst ungeschicktes und achtloses Dienstmädchen haben?"
→Я вижу это, я делаю выводы. Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
"Mein lieber Holmes", sagte ich, "das ist zu viel. Wenn Sie ein paar Jahrhunderte früher gelebt hätten, wären Sie mit Sicherheit auf den Scheiterhaufen gekommen.
→Дорогой Холмс, сказал я, это уж чересчур. Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад.
Es stimmt, daß ich am Donnerstag einen Spaziergang auf dem Land gemacht habe und fürchterlich durchweicht nach Hause gekommen bin, aber da ich mich inzwischen umgezogen habe, kann ich mir nicht vorstellen, wie Sie das folgern.
→Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов.
Was Mary Jane angeht, sie ist einfach unverbesserlich, und meine Frau hat ihr mittlerweile gekündigt; aber auch hier verstehe ich nicht, wie Sie darauf kommen."
→Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее.
Er kicherte vor sich hin und rieb sich seine schmalen, nervösen Hände.
→И все же я не понимаю, как вы догадались об этом. Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.
"Nichts einfacher als das", sagte er;
→Проще простого! сказал он.
"meine Augen verraten mir, daß das Leder an der Innenseite Ihres linken Schuhs – genau dort, wo das Kaminfeuer darauf scheint – sechs beinahe parallele Kratzer aufweist.
→Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин.
Offensichtlich wurden sie von jemandem verursacht, der mit sehr wenig Sorgfalt verkrusteten Schmutz von den Kanten der Sohlen gekratzt hat.
→Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь.
Daher meine doppelte Folgerung, daß Sie bei scheußlichem Wetter unterwegs gewesen sind, und daß Sie mit einer besonders üblen stiefelzerkratzenden Vertreterin des Londoner Domestikenstandes geschlagen sind.
→Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги.
Was Ihre Praxis betrifft: Wenn ein Gentleman meine Räumlichkeiten betritt, der nach Jodoform riecht, einen schwarzen Silbernitratfleck an seinem rechten Zeigefinger hat
→А что касается вашей практики, если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты,
und eine Beule auf der rechten Seite seines Zylinders, wo er sein Stethoskop verstaut hat, dann müßte ich schon wirklich geistesschwach sein, wenn ich ihn nicht zu einem tätigen Mitglied des medizinischen Berufsstandes erklärte."
→а на цилиндре шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
Ich mußte einfach lachen über die Leichtigkeit, mit der er seine Schlußfolgerungen erklärte.
→Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений.
"Wenn ich höre, wie Sie alles begründen", bemerkte ich, "kommt mir das Ganze immer so lächerlich simpel vor, als hätte ich es leicht selbst tun können,
→Когда вы раскрываете свои соображения, заметил я, все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить.
aber bei jeder neuen Kombination von Ihnen bin ich aufs Neue verblüfft, bis Sie Ihren Gedankengang erläutern.
→А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей.
Und doch glaube ich, daß meine Augen genauso gut sind wie Ihre."
→Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего.
"Da haben Sie auch recht", antwortete er, zündete sich eine Zigarette an und ließ sich in einen Sessel fallen.
→Совершенно верно, ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле.
"Nur, Sie sehen, aber Sie beobachten nicht. Das ist der große Unterschied. Zum Beispiel haben Sie doch häufig die Treppe gesehen, die vom Hausflur zu diesem Zimmer hier heraufführt."
→Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату?
"Häufig." "Wie oft?" "Nun, einige hundert Mal."
→– Часто. – Как часто? – Ну, несколько сот раз!
"Wie viele Stufen hat sie denn?" "Wie viele? Das weiß ich nicht."
→– Отлично. Сколько же там ступенек? – Сколько? Не обратил внимания.
"Allerdings! Sie haben nicht beobachtet. Und doch haben Sie gesehen. Genau das ist der Punkt. Ich dagegen weiß, daß es siebzehn Stufen sind, weil ich sowohl gesehen als auch beobachtet habe.
→– Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек – семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал.
Übrigens, da Sie sich für diese kleinen Probleme interessieren, und da Sie so freundlich waren, eines oder zwei meiner unbedeutenden Erlebnisse aufzuzeichnen, interessiert Sie das hier vielleicht auch."
→Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо.
Er warf einen Bogen dickes, rosa gefärbtes Briefpapier herüber, der offen auf dem Tisch gelegen hatte. "Es ist mit der letzten Post gekommen", sagte er. "Lesen Sie vor."
→Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе. – Получено только что, – сказал он. – Прочитайте-ка вслух.
Die Nachricht war undatiert und trug weder Unterschrift noch Adresse.
→Письмо было 6es дата, без подписи и без адреса.
"Heute Abend um viertel vor acht Uhr (stand dort) wird Sie ein Herr aufsuchen, der Sie in einer Angelegenheit von größter Bedeutung zu konsultieren wünscht.
→"Сегодня вечером, без четверти восемь, – говорилось в записке, – к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу.
Ihre kürzlichen Dienste für eines der europäischen Königshäuser haben gezeigt, daß Sie jemand sind, den man unbesorgt mit Angelegenheiten betrauen kann, deren Wichtigkeit kaum überzubewerten ist.
→Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности.
Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie. Seien Sie also zu besagter Zeit in Ihren Räumlichkeiten und nehmen Sie keinen Anstoß daran, wenn Ihr Besucher eine Maske trägt."
→Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске".
"Das ist in der Tat geheimnisvoll", bemerkte ich. "Was, glauben Sie, hat das zu bedeuten?"
→– Это в самом деле таинственно, – заметил я. – Как вы думаете, что все это значит?
"Ich habe noch keine Daten. Es ist ein kapitaler Fehler zu theoretisieren, ehe man Daten hat.
→– У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно.
Unvernünftigerweise verdreht man dann die Fakten, damit sie zu den Theorien passen, anstatt seine Theorien den Fakten anzupassen.
→Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами.
Aber der Brief selbst. Was folgern Sie daraus?" Ich untersuchte die Handschrift und das Schreibpapier genau.
→Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки? Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
"Der Mann, der das geschrieben hat, ist anscheinend wohlhabend", bemerkte ich und gab mir Mühe, die Vorgehensweise meines Freundes nachzuahmen.
→– Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, – заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга.
"Solches Papier bekommt man nicht für weniger als eine halbe Krone das Paket zu kaufen. Es ist ungewöhnlich stark und steif."
→ – Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж она прочная и плотная.
"Ungewöhnlich – das ist genau das richtige Wort", sagte Holmes. "Es ist überhaupt kein englisches Papier. Halten Sie es gegens Licht."
→– Диковинная – самое подходящее слово, – заметил Холмс. – И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.
Ich tat es und sah ein großes E mit einem kleinen g, ein P sowie ein großes G mit einem kleinen t, die in das Papier eingewebt waren.
→Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое "Е и маленькое "g", затем "Р" и большое "G" с маленьким "t".
"Was meinen Sie dazu?" fragte Holmes. "Der Name des Schreibers, ohne Zweifel; oder besser, sein Monogramm."
→– Какой вывод вы можете из этого сделать? – спросил Холмс. – Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
"Mitnichten. Das G mit dem kleinen t steht für das deutsche Wort Gesellschaft. Das ist eine gebräuchliche Abkürzung wie unser Co. für Company. P steht natürlich für Papier.
→– Вот и ошиблись! Большое "G" с маленьким "t" – это сокращение "Gesellschaft", что понемецки означает "компания". Это обычное сокращение, как наше "К?". "Р", конечно, означает "Papier", бумага.
Nun zu dem Eg. Werfen wir mal einen Blick in unser Kontinentales Geographielexikon." Er nahm einen schweren braunen Band vom Regal. "Eglow, Eglonitz – hier haben wir's, Egria, auch Eger genannt.
→Расшифруем теперь "Е". Заглянем в иностранный географический справочник... – Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. – Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria.
Es liegt in einem deutschsprachigen Land – in Böhmen, nicht weit von Karlsbad. 'Bekannt als der Ort von Wallensteins Tod, außerdem für seine zahlreichen Glasfabriken und Papiermühlen.'
→Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками...
Ha, ha, mein Junge, was halten Sie davon?" Seine Augen funkelten, und er ließ eine große, blaue, triumphale Wolke von seiner Zigarette aufsteigen.
→Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? – Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
"Das Papier wurde in Böhmen hergestellt", sagte ich. "Haargenau. Und der Mann, der den Brief geschrieben hat, ist ein Deutscher.
→– Бумага изготовлена в Богемии, – сказал я. – Именно. А человек, написавший записку, немец.
Fällt Ihnen die ungewöhnliche Konstruktion des Satzes auf: 'Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie'? Ein Franzose oder Russe könnte das nicht geschrieben haben.
→Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"? Француз или русский не мог бы так написать.
Nur der Deutsche ist so unhöflich zu seinen Verben. Es bleibt also nur noch herauszufinden, was dieser Deutsche will, der auf böhmischem Papier schreibt und es vorzieht, eine Maske zu tragen, anstatt sein Gesicht zu zeigen.
→Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица...
Und hier kommt er auch schon, wenn ich mich nicht irre, um all unsere Zweifel auszuräumen."
→Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
Während er sprach, waren das laute Klappern von Pferdehufen und das Schleifen von Rädern gegen den Bordstein zu hören, gefolgt von einem heftigen Zug an der Klingel.
→Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок.
Holmes pfiff.
→Холмс присвистнул.
"Ein Zweispänner, dem Geräusch nach", sagte er. "Ja", fuhr er fort, als er aus dem Fenster schaute. "Ein hübscher kleiner Brougham und ein Paar Schönheiten.
→– Судя по звуку, парный экипаж... Да, – продолжал он, выглянув в окно, – изящная маленькая карета и пара рысаков...
Hundertfünfzig Guineas das Tier.Dieser Fall verspricht zumindest Geld, Watson, auch wenn sonst nichts dran sein sollte."
→по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
"Ich denke, ich sollte wohl besser gehen, Holmes." "Auf keinen Fall, Doktor. Bleiben Sie, wo Sie sind. Ich bin doch verloren ohne meinen Boswell.
→– Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс? – Нет, нет, оставайтесь! Что я стану делать без моего биографа?
Und das hier verspricht, interessant zu werden. Wäre doch schade, es zu verpassen." "Aber Ihr Klient…"
→Дело обещает быть интересным. Будет жаль, если вы пропустите его. – Но ваш клиент...
"Machen Sie sich seinetwegen keine Sorgen. Ich werde vielleicht Ihre Hilfe brauchen und er genauso. Hier kommt er. Setzen Sie sich in diesen Sessel, Doktor, und schenken Sie uns Ihre größte Aufmerksamkeit."
→– Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
Die langsamen und schweren Schritte, die auf der Treppe und im Flur zu hören gewesen waren, verstummten direkt vor der Tür. Dann ertönte ein lautes und autoritäres Klopfen.
Ein Mann trat ein, der kaum kleiner als zwei Meter gewesen sein konnte und den Brustkorb und die Gliedmaßen eines Herkules besaß.
→Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов, геркулесовского сложения.
Seine Kleidung war auf eine Art und Weise prunkvoll, die in England fast schon als schlechter Geschmack betrachtet werden würde.
→Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной.
Dicke Streifen aus Astrachan liefen quer über die Ärmel und die Revers seines zweireihigen Rockes, während der dunkelblaue Umhang, der über seine Schultern geworfen war, mit feuerroter Seide gefüttert war und am Hals von einer Brosche aus einem einzelnen leuchtenden Beryll zusammengehalten wurde.
→Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Stiefel, die bis zur Mitte der Waden hinaufreichten und oben am Schaft mit dichtem braunem Pelz besetzt waren, vollendeten den Eindruck von barbarischer Opulenz, den seine ganze Erscheinung vermittelte.
→Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
Er hielt einen breitkrempigen Hut in der Hand, und im Gesicht trug er eine schwarze Augenmaske, die bis über die Wangenknochen reichte, und die er offenbar eben erst angelegt hatte, denn als er eintrat, war seine Hand noch zu ihr erhoben.
→В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.
Dem unteren Teil seines Gesichts nach schien er ein Mann von starkem Charakter zu sein mit einer vollen, hängenden Unterlippe und einem langen, geraden Kinn, das Entschlossenheit bis hin zur Sturheit vermuten ließ.
→Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
"Sie haben meinen Brief erhalten?" fragte er mit tiefer, rauher Stimme und starkem deutschen Akzent. "Ich hatte Ihnen geschrieben, daß ich kommen würde."
→– Вы получили мою записку? – спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. – Я сообщал, что приду к вам.
Er blickte von einem zum anderen, als sei er nicht sicher, an wen er sich wenden sollte.
→– Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
"Bitte nehmen Sie Platz", sagte Holmes. "Dies ist mein Freund und Kollege Dr. Watson, der gelegentlich so freundlich ist, mir bei meinen Fällen zu helfen.
→– Садитесь, пожалуйста. – сказал Холмс. – Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе.
Mit wem habe ich das Vergnügen?"
→С кем имею честь говорить?
"Sie dürfen mich als den Grafen von Kramm ansprechen, einen böhmischen Edelmann.
→– Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин.
Ich nehme doch an, daß dieser Gentleman, Ihr Freund, ein Mann von Ehre und Diskretion ist, dem ich eine Angelegenheit von allergrößter Wichtigkeit anvertrauen kann.
→Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, – человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности?
Falls nicht, würde ich es sehr vorziehen, mit Ihnen alleine zu sprechen." Ich erhob mich, um zu gehen, doch Holmes hielt mich am Handgelenk fest und zog mich in meinen Sessel zurück.
→Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине. Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:
"Entweder beide oder keiner", sagte er. "Sie können vor diesem Gentleman alles sagen, was Sie auch mir sagen können."
→Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине. Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:
Der Graf zuckte seine breiten Schultern. "Dann muß ich als erstes", sagte er,
→Граф пожал широкими плечами.
"Sie beide für zwei Jahre zu absoluter Geheimhaltung verpflichten; am Ende dieser Zeit wird die Angelegenheit keine Bedeutung mehr haben.
→– В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года.
In diesem Moment jedoch ist es nicht übertrieben zu sagen, daß sie von solchem Gewicht ist, daß sie Einfluß auf die europäische Geschichte nehmen könnte."
→ В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
"Ich verspreche es", sagte Holmes.
→– Даю слово, – сказал Холмс.
"Ich ebenso." "Sie müssen diese Maske verzeihen", fuhr unser merkwürdiger Besucher fort.
→– И я. – Простите мне эту маску, – продолжал странный посетитель.
"Die erlauchte Person, die meine Dienste in Anspruch nimmt, wünscht, daß ihr Beauftragter Ihnen unbekannt bleibt, und ich darf gestehen, daß der Titel, mit dem ich mich vorhin benannt habe, genau genommen nicht der meine ist."
→ – Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
"Das war mir bewußt", sagte Holmes trocken.
→– Это я заметил, – сухо сказал Холмс.
"Die Umstände sind äußerst delikat, und es muß jede erdenkliche Vorsichtsmaßnahme getroffen werden, um einen drohenden ungeheueren Skandal zu vermeiden, der eines der Herrscherhäuser von Europa ernstlich kompromittieren könnte.
→– Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы.
Um ganz offen zu sein, die Angelegenheit betrifft das Hohe Haus von Ormstein, Erbkönige von Böhmen."
→Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
"Auch das war mir bewußt", murmelte Holmes, als er sich in seinem Sessel niederließ und die Augen schloß.
→– Так я и думал, – пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
Unser Besucher blickte mit einiger Überraschung auf den in Gedanken versunkenen, in seinem Sessel lümmelnden Mann, der ihm ohne Zweifel als der schärfste Denker und energischste Agent in Europa beschrieben worden war.
→Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков.
Holmes schlug langsam die Augen wieder auf und sah seinen gigantischen Klienten ungeduldig an.
→Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
"Wenn Eure Majestät so gnädig wären, Ihren Fall darzulegen", bemerkte er, "wäre es einfacher für mich, Sie zu beraten."
→– Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, – заметил он, – мне легче будет дать вам совет.
Der Mann sprang von seinem Stuhl auf und schritt in unkontrollierbarer Erregung im Zimmer auf und ab. Dann riß er mit einer Geste der Verzweiflung die Maske von seinem Gesicht und schleuderte sie auf den Boden.
→Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении. Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
"Sie haben recht", rief er; "ich bin der König. Weshalb sollte ich versuchen, es zu verheimlichen?" "In der Tat, weshalb?" murmelte Holmes.
→– Вы правы, – воскликнул он, – я король! Зачем мне пытаться скрывать это? – Действительно, зачем?
"Eure Majestät hatten noch kein Wort gesprochen, als mir schon klar war, daß ich die Ehre habe mit Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Großherzog von Kassel-Felstein und Erbkönig von Böhmen."
→Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
"Aber Sie können verstehen", sagte unser fremder Besucher, als er sich wieder hinsetzte und mit der Hand über seine hohe weiße Stirn fuhr, "Sie können verstehen, daß ich es nicht gewohnt bin, solche Geschäfte in eigener Person zu erledigen.
→– Но вы понимаете, – сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, – вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами!
Aber diese Angelegenheit ist so delikat, daß ich sie keinem Beauftragten anvertrauen konnte, ohne mich ihm auszuliefern.
→Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти.
Ich bin inkognito aus Prag hergekommen, nur um Sie zu konsultieren." "Dann bitte, konsultieren Sie", sagte Holmes, und schloß erneut die Augen.
→Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом. – Пожалуйста, обращайтесь, – сказал Холмс, снова закрывая глаза.
"Die Fakten sind kurz gesagt folgende: Vor etwa fünf Jahren, während eines längeren Aufenthalts in Warschau, machte ich die Bekanntschaft der berühmten Abenteurerin Irene Adler.
→– Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер.
Der Name ist Ihnen zweifellos bekannt."
→Это имя вам, несомненно, знакомо?
"Würden Sie sie freundlicherweise in meinem Index nachschlagen, Doktor", murmelte Holmes, ohne die Augen zu öffnen.
→– Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, -пробормотал Холмс, не открывая глаз.
Seit vielen Jahren schon sammelte er systematisch Zeitungsartikel über alles mögliche und jedermann, so daß es schwierig war, ein Thema oder eine Person zu nennen, über die er nicht augenblicklich Informationen zur Hand gehabt hätte.
→Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения.
In diesem Fall fand ich ihre Biographie zwischen der eines hebräischen Rabbis und der eines Stabskommandanten, der ein Buch über Tiefseefische geschrieben hatte.
→В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
"Dann wollen wir mal sehen!" sagte Holmes. "Hm! Geboren in New Jersey im Jahre 1858. Contralto – hm! La Scala, hm! Primadonna an der Kaiserlichen Oper von Warschau
→– Покажите-ка, – сказал Холмс. – Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве,
– ja! Von der Opernbühne zurückgezogen – ha! Lebt zur Zeit in London – genau!
→да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне... совершенно верно!
Eure Majestät hatten also, wenn ich recht verstehe, ein Techtelmechtel mit dieser jungen Person, haben ihr ein paar kompromittierende Briefe geschrieben, und wünschen nun, diese Briefe wiederzubekommen."
→Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
"Genau so ist es. Aber wie…" "Gab es eine heimliche Hochzeit?" "Keine."
→– Совершенно верно. Но каким образом? – Вы тайно женились на ней? – Нет.
"Irgend welche rechtsgültigen Papiere oder Urkunden?" "Keine." "Dann kann ich Eurer Majestät leider nicht ganz folgen.
→– Никаких документов или свидетельств? – Никаких. – В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество.
Wenn diese junge Person ihre Briefe für eine Erpressung oder andere Zwecke vorlegen sollte, wie will sie dann deren Echtheit beweisen?"
→Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность?
"Da ist die Handschrift." "Ach, papperlapapp! Fälschung." "Mein privates Briefpapier."
→– Мой почерк. – Пустяки! Подлег. – Моя личная почтовая бумага.
"Gestohlen." "Mein persönliches Siegel."
→– Украдена. – Моя личная печать.
"Nachgemacht." "Meine Photographie."
→– Подделка. – Моя фотография.
"Gekauft." "Wir sind beide auf dem Photo."
→– Куплена. – Но мы сфотографированы вместе!
"Oh je! Das ist allerdings schlecht! Da haben Eure Majestät in der Tat eine Indiskretion begangen." "Ich war verrückt – wahnsinnig."
→– О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно допустили большую оплошность. – Я был без ума от Ирэн.
"Sie haben sich ernsthaft kompromittiert." "Ich war damals erst Kronprinz.
→– Вы серьезно себя скомпрометировали. – Тогда я был всего лишь кронпринцем.
Ich war noch jung. Ich bin jetzt gerade dreißig." "Das Photo muß zurückgeholt werden."
→Я был молод. Мне и теперь только тридцать. – Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
"Das haben wir schon versucht und sind gescheitert." "Eure Majestät werden bezahlen müssen. Es muß gekauft werden."
→– Мы пытались, но нам не удалось. – Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.
"Sie will nicht verkaufen." "Dann eben gestohlen."
→– Ирэн не желает ее продавать. – Тогда ее надо выкрасть.
"Fünf Versuche sind schon unternommen worden. Zweimal haben Einbrecher in meinem Auftrag ihr Haus durchsucht. Einmal haben wir ihr Gepäck umgeleitet, als sie auf Reisen war. Zweimal ist sie auf der Straße überfallen worden. Alles ohne Erfolg."
→– Было сделано пять попыток. Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. Дважды ее заманивали в ловушку. Мы не добились никаких результатов.
"Keine Spur davon?" "Nicht die geringste." Holmes lachte.
→– Никаких? – Абсолютно никаких. Холмс засмеялся.
"Das ist wirklich ein hübsches kleines Problem", sagte er. "Aber für mich ein sehr ernstes", erwiderte der König tadelnd.
→– Ничего себе задачка! – сказал он. – Но для меня это очень серьезная задача! – с упреком возразил король.
"Sehr ernst, in der Tat. Und was hat sie mit der Photographie vor?" "Mich zu ruinieren."
→– Да, действительно. А что она намеревается сделать с фотографией? – Погубить меня.
"Und wie?" "In Kürze findet meine Hochzeit statt."
→– Но каким образом? – Я собираюсь жениться.
"Davon habe ich gehört." "Mit Clotilde Lothman von Sachsen-Meiningen, der zweiten Tochter des Königs von Skandinavien.
→– Об этом я слышал. – На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген.
Vielleicht wissen Sie von den strengen Prinzipien ihrer Familie. Sie selbst ist die Wohlanständigkeit in Person.
→Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда -воплощенная чистота.
Der Schatten eines Zweifels an meiner Ehrbarkeit würde die Sache zunichte machen." "Und Irene Adler?"
→Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву. – А Ирэн Адлер?
"Droht damit, ihnen das Photo zu schicken. Und sie wird es tun. Ich weiß, daß sie es tun wird.
→– Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. И пошлет, непременно пошлет!
Sie kennen Sie nicht, aber sie hat ein Herz aus Stahl.
→Вы ее не знаете. У нее железный характер.
Sie hat das Gesicht der schönsten aller Frauen und den Verstand des entschlossensten aller Männer. Es gibt nichts, was sie nicht tun würde, nur damit ich keine andere Frau heirate – nichts."
→Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
"Sie sind sicher, daß sie es nicht schon geschickt hat?" "Ich bin sicher." "Und weshalb?"
→– Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте? – Уверен. – Почему?
"Weil sie gesagt hat, daß sie es an dem Tag schicken würde, an dem die bevorstehende Vermählung bekanntgegeben wird. Das wird nächsten Montag sein."
→– Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник.
"Ach, dann haben wir ja noch drei Tage", sagte Holmes mit einem Gähnen. "Das ist günstig, da ich momentan mit ein, zwei wichtigen Sachen beschäftigt bin.
→– О, у нас остается три дня! – сказал Холмс, зевая. – И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами.
Eure Majestät werden doch bestimmt bis auf weiteres in London bleiben?" "Sicher. Sie finden mich im Langham unter dem Namen Graf von Kramm."
→Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне? – Конечно. Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
"Dann werde ich Ihnen ein paar Zeilen schreiben, um Sie wissen zu lassen, wie wir vorankommen." "Bitte tun Sie das. Ich werde mit größter Ungeduld darauf warten."
→– В таком случае, я пришлю вам записочку – сообщу, как продвигается дело. – Очень прошу вас. Я так волнуюсь!
"Dann wäre da noch die Frage des Geldes." "Sie haben freie Hand." "Absolut?"
→– Ну, а как насчет денег? – Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий. – Абсолютно?
"Ich sage Ihnen, ich würde eine der Provinzen meines Königreiches dafür geben, dieses Photo zu bekommen." "Und für Spesen?"
→– О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства! – А на текущие расходы?
Der König holte einen schweren Beutel aus Chamoisleder unter seinem Umhang hervor und legte ihn auf den Tisch.
→Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
"Hier sind dreihundert Pfund in Gold und siebenhundert in Banknoten", sagte er. Holmes schrieb eine Quittung auf ein Blatt seines Notizbuchs und gab sie ihm.
→– Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, -сказал он. Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
"Und Mademoiselles Adresse?" fragte er. "Ist Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
→– Адрес мадемуазель? – спросил он. – Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
Holmes notierte sich das. "Eine Frage noch", sagte er. "Ist es ein Photo im Kabinett-Format?" "Das ist es."
→Холмс записал. – И еще один вопрос, – сказал он. – Фотография была кабинетного размера? – Да, кабинетного.
"Dann gute Nacht, Eure Majestät, und ich hoffe, daß wir bald gute Nachrichten für Sie haben werden. Und gute Nacht, Watson", fügte er hinzu, als die Räder des königlichen Brougham die Straße hinunterrollten.
→– А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, -добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой.
II
Um Punkt drei Uhr war ich in der Baker Street, doch Holmes war noch nicht zurück.
→Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся.
Die Hauswirtin informierte mich, daß er das Haus kurz nach acht Uhr morgens verlassen hatte.
→Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого.
Ich setzte mich dennoch neben den Kamin, in der Absicht, auf ihn zu warten, wie lange es auch dauern würde.
→Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать.
Mein Interesse an seiner gegenwärtigen Ermittlung war schon aufs höchste geweckt, denn obwohl sie keine solch grausigen und seltsamen Merkmale aufwies wie die beiden Verbrechen, über die ich schon berichtet habe,
→Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. gaben ihr die Art des Falles und die erlauchte Stellung seines Klienten doch einen ganz eigenen Charakter.
→Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер.
→ Und vom Wesen der Ermittlung, mit der mein Freund gerade beschäftigt war, einmal ganz abgesehen, war da etwas an seinem souveränen Erfassen einer Situation und seinem scharfsinnigen und alles durchdringenden Denken, das es mir zu einer Freude machte, seine Arbeitsweise zu studieren und die flinken, subtilen Methoden zu verfolgen, mit denen er selbst die undurchschaubarsten Rätsel entwirrte.
→Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, – как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.
Ich war derart an seinen unweigerlichen Erfolg gewöhnt, daß mir die bloße Möglichkeit seines Versagens schon gar nicht mehr in den Sinn kam.
→Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
Es war schon kurz vor vier, als die Tür aufging und ein betrunken wirkender Stallknecht mit ungepflegten Koteletten, gerötetem Gesicht und schäbiger Kleidung ins Zimmer kam.
→Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно.
So sehr ich an die erstaunlichen Fähigkeiten meines Freundes im Gebrauch von Verkleidungen gewöhnt war, mußte ich doch dreimal hinschauen, um mich zu überzeugen, daß es wirklich er war.
→Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс.
Mit einem Nicken verschwand er im Schlafzimmer, aus dem er fünf Minuten später im Tweedanzug und respektabel wie eh und je wieder erschien.
→Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда.
Die Hände in den Taschen, streckte er die Beine vor dem Feuer aus und lachte ein paar Minuten lang herzlich.
→Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
"Also, so was!" rief er, dann keuchte und lachte er aufs neue, bis er sich schließlich schlaff und hilflos im Sessel zurücklegen mußte.
→– Чудесно! – воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла.
"Was ist denn los?" "Es ist einfach zu komisch. Ich bin sicher, Sie würden nie erraten, womit ich meinen Vormittag zugebracht habe, oder was ich schließlich getan habe."
→– В чем дело? – Смешно, невероятно смешно! Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
"Ich habe keine Ahnung. Ich nehme an, Sie haben die Gewohnheiten und vielleicht auch das Haus von Miß Irene Adler ausgekundschaftet."
→– Не могу себе представить. Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
"Genau das; aber was danach kam, war ziemlich ungewöhnlich. Ich will es Ihnen erzählen.
→– Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку.
Ich bin heute morgen kurz nach acht aus dem Haus, in der Rolle eines arbeitslosen Stallburschen.
→В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума.
Es gibt eine wundervolle Kameradschaft und Freimaurerei unter den Pferdeleuten.
→Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми.
Seien Sie einer von denen, und Sie werden alles wissen, was es zu wissen gibt.
→Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо.
Die Briony Lodge habe ich schnell gefunden. Es ist ein Schmuckstück von einer Villa mit einem Garten dahinter, aber vorne reicht sie bis ganz an die Straße, zwei Stockwerke.
→Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
Sicherheitsschloß an der Tür. Großes Wohnzimmer auf der rechten Seite, gut eingerichtet, mit langen Fenstern fast bis zum Boden und diesen lächerlichen englischen Fensterriegeln, die ein Kind aufbekommen würde.
→Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок.
Drinnen war nichts Bemerkenswertes, abgesehen davon, daß man vom Dach des Kutschenhauses aus das Flurfenster erreichen könnte.
→За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая.
Ich bin herumgegangen und habe mir das Haus von allen Seiten genau angesehen, aber ohne sonst noch etwas Interessantes zu bemerken.
→Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил.
Dann bin ich die Straße entlanggeschlendert und habe entdeckt, daß sich wie erwartet in einer Gasse, die an einer der Gartenmauern entlangläuft, ein Stall befindet.
→Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню.
Ich habe den Stallknechten beim Striegeln ihrer Pferde geholfen und dafür zwei Pence, ein Glas Halb und Halb, zwei Füllungen Shag-Tabak und so viele Informationen über Miß Adler,
→Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях.
wie ich mir nur wünschen konnte, erhalten, ganz zu schweigen von einem halben Dutzend anderer Leute aus der Nachbarschaft, die mich nicht im geringsten interessieren, aber deren Lebensgeschichten ich mir gezwungenermaßen trotzdem anhören mußte."
→а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
"Und was gibt es über Irene Adler?" fragte ich. "Oh, sie hat sämtlichen Männern dort drüben den Kopf verdreht. Sie ist das niedlichste Ding mit einer Haube auf diesem Planeten.
→– А что вы узнали об Ирэн Адлер? – спросил я. – О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете. Sagen jedenfalls die Männer in den Serpentine-Ställen.
→Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи.
Sie führt ein ruhiges Leben, singt auf Konzerten, fährt jeden Tag um fünf spazieren und kommt um punkt sieben zum Abendessen zurück.
→Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Geht selten zu anderen Zeiten weg, außer wenn sie singt. Hat nur einen einzigen männlichen Besucher, aber der kommt ziemlich oft.
→Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее – только один, но зато очень часто.
Er ist dunkelhaarig, gutaussehend und fesch, besucht sie jeden Tag und oft auch zweimal.
→Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее – только один, но зато очень часто.
Es ist ein Mr. Godfrey Norton aus dem Inner Temple. Da sehen Sie, was für ein Vorteil es ist, einen Kutscher als Vertrauten zu haben.
→Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам!
Sie haben ihn schon ein Dutzend mal von den Serpentine-Ställen nach Hause gefahren und wußten alles über ihn.
→Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают.
Als ich mir alles angehört hatte, was sie zu erzählen hatten, bin ich wieder in der Nähe der Briony Lodge auf und ab gegangen und habe mir meinen Schlachtplan überlegt.
→ Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
Dieser Godfrey Norton war mit Sicherheit ein wichtiger Faktor in der Sache. Er war Rechtsanwalt.
→Этот Годфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле. Он юрист.
Das klang ominös. Was für eine Beziehung bestand zwischen den beiden, und was war der Zweck seiner häufigen Besuche? War sie seine Klientin, seine Bekannte oder seine Geliebte?
→Это звучит зловеще. Что их связывает и какова причина его частых посещений? Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная?
Falls ersteres, dann hatte sie wahrscheinlich das Photo bei ihm hinterlegt.
→Если она его клиентка, То, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию.
Im letzteren Fall war das weniger wahrscheinlich.
→Если же возлюбленная -едва ли.
Von dieser Frage hing es ab, ob ich meine Arbeit bei der Briony Lodge fortsetzen oder meine Aufmerksamkeit den Räumlichkeiten des Gentleman im Temple zuwenden sollte.
→От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
Das war ein kniffliger Punkt, und er erweiterte das Feld für meine Ermittlungen.
→Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь,
Ich fürchte, ich langweile Sie mit diesen Einzelheiten, aber ich muß Ihnen meine kleinen Schwierigkeiten darlegen, damit Sie die Situation verstehen."
→Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
"Ich verstehe sie vollkommen", antwortete ich. "Ich war immer noch dabei, die Sache abzuwägen, als eine Hansom-Kutsche vor der Briony Lodge vorfuhr und ein Gentleman heraussprang.
→– Я внимательно слежу за вашим рассказом, – ответил я. – Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен,
Er war bemerkenswert gutaussehend, dunkelhaarig, mit schmalem Gesicht und Schnurrbart – eindeutig der Mann, von dem ich gehört hatte.
→необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал.
Er schien in großer Eile zu sein, rief dem Kutscher zu, er solle warten, und stürmte an dem Hausmädchen, das die Tür öffnete, vorbei, als sei er dort zu Hause.
→По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином.
Er war etwa eine halbe Stunde im Haus, und ich konnte ihn ein paarmal kurz durch die Fenster im Wohnzimmer sehen, wie er auf und ab ging, aufgeregt redete und mit den Armen wedelte.
→Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками.
Ее я не видел. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
→Schließlich kam er wieder heraus und sah sogar noch beunruhigter aus als zuvor. Als er zur Kutsche kam, zog er eine goldene Uhr aus der Tasche und schaute mit ernstem Gesicht darauf.
'Fahren Sie wie der Teufel', rief er, 'zuerst zu Gross & Hankey in der Regent Street und dann zur Kirche St. Monika in der Edgeware Road.
→"Гоните, как дьявол! – крикнул он кучеру. – Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд.
Eine halbe Guinea, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen!'
→Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
Und weg waren sie, und ich war gerade am Überlegen, ob es nicht besser wäre, ihnen zu folgen, als ein hübscher kleiner Wagen die Straße entlang kam, der Kutscher im halb zugeknöpften Rock, die Fliege unter dem Ohr, und am Pferdegeschirr schauten alle Riemen aus den Schnallen heraus.
→Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
Er hatte noch nicht ganz angehalten, als Miß Adler schon aus der Haustür geschossen kam und hinein in die Kutsche. Ich konnte sie nur ganz kurz sehen, aber sie war eine bildhübsche Frau mit einem Gesicht, für das ein Mann sterben würde.
→Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти.
'Zur Kirche St. Monika, John', rief sie, 'und einen halben Sovereign, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen.'
→"Церковь святой Моники, Джон! – крикнула она. – Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
Das war nun wirklich zu gut, um es sich entgehen zu lassen, Watson. Ich war gerade am Überlegen, ob ich losrennen oder mich an ihren Landauer hängen sollte, als eine Mietkutsche durch die Straße kam.
→Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб.
Der Kutscher hat seinen schäbigen Fahrgast zwar schief angesehen, aber ich bin hineingesprungen, ehe er sich beschweren konnte.
→Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
'Zur Kirche St. Monika', rief ich, 'und einen halben Sovereign, wenn Sie in zwanzig Minuten dort sind.'
→
→Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
Es war fünfundzwanzig Minuten vor zwölf, und es war natürlich klar, was in der Luft lag.
→ "Церковь святой Моники, – сказал я, – и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!"
Mein Kutscher fuhr wirklich schnell. Ich glaube, so schnell bin ich noch nie gefahren, aber die anderen waren vor uns da.
→Мой кэб мчался стрелой. Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь.
Der Hansom und der Landauer mit ihren dampfenden Pferden standen vor der Tür, als ich ankam.
→Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням.
Ich bezahlte den Kutscher und eilte in die Kirche.
Keine Menschenseele war da außer den beiden, denen ich gefolgt war, und einem Priester im Talar, der ihnen Vorhaltungen zu machen schien. Sie standen alle drei vor dem Altar beieinander.
→В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками. Все трое стояли перед алтарем. Ich schlenderte das Seitenschiff hinauf wie irgendein Spaziergänger, der einfach mal so in eine Kirche gegangen ist.
→Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь.
Zu meiner Überraschung drehten sich die drei am Altar plötzlich zu mir um, und Godfrey Norton kam, so schnell er konnte, auf mich zugerannt.
→Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
'Gott sei Dank', rief er, 'Sie reichen. Kommen Sie! Kommen Sie!' 'Was soll denn das?' fragte ich.
→"Слава богу! – закричал он. – Вас-то нам и нужно. Идемте! Идемте!" "В чем дело?" – спросил я.
'Kommen Sie, Mann, kommen Sie schon, nur noch drei Minuten, sonst ist es nicht legal.'
→"Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!"
Ich wurde mehr oder weniger zum Altar gezerrt, und ehe ich mich's versah, murmelte ich Antworten, die mir ins Ohr geflüstert wurden, bürgte für Dinge, von denen ich nichts wußte, und half im großen und ganzen dabei, zwischen Irene Adler, alleinstehend, und Godfrey Norton, Junggeselle, den Bund fürs Leben zu schließen.
→Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком. In Sekundenschnelle war alles vorbei, auf der einen Seite bedankte sich der Bräutigam, auf der anderen die Dame, und von vorne strahlte mich der Priester an.
Das war die lächerlichste Situation, in der ich mich je in meinem Leben befunden habe, und es war der Gedanke daran, der mich vorhin so zum Lachen gebracht hat.
→Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди – с другой, а священник так и сияет улыбкой. Anscheinend hatte es in der Heiratserlaubnis der beiden irgendeinen Formfehler gegeben, der Priester hatte sich strikt geweigert, sie ohne irgendeinen Zeugen zu verheiraten, und meine zufällige Anwesenheit hat es dem Bräutigam erspart, sich einen Trauzeugen von der Straße holen zu müssen.
→По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля.
Die Braut hat mir einen Sovereign gegeben, und ich habe vor, ihn zur Erinnerung an das Ereignis an meiner Uhrkette zu tragen."
→Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного.
"Das ist ja wirklich eine unerwartete Wendung", sagte ich; "und was geschah dann?"
→Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
"Nun, meine Pläne wurden dadurch natürlich ziemlich über den Haufen geworfen. Es sah ganz danach aus, als würde das Paar unverzüglich abreisen und so von meiner Seite äußerst schnelles und energisches Handeln nötig machen.
→– Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой. Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия.
An der Kirchentür haben sie sich jedoch getrennt, er ist zum Temple zurückgefahren und sie nach Hause.
→Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она – к себе домой.
'Ich fahre um fünf in den Park, wie immer', hat sie noch gesagt, als sie sich verabschiedet hat. Mehr habe ich nicht gehört.
→"Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов", – сказала она, прощаясь с ним. Больше я ничего не слыхал.
Dann sind sie in verschiedene Richtungen weggefahren, und ich bin los, um meine Vorbereitungen zu treffen." "Welche wären?"
→Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления. – В чем они заключаются?
"Etwas kalter Braten und ein Glas Bier", antwortete er und läutete.
→– Немного холодного мяса и стакан пива, – ответил Холмс, дергая колокольчик.
"Ich war zu beschäftigt, um ans Essen zu denken, und heute Abend werde ich wahrscheinlich noch beschäftigter sein.
→– Я был слишком занят и совершенно забыл о еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
Übrigens werde ich ihre Mitarbeit brauchen, Doktor." "Es wird mir eine Freude sein."
→Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие. – Буду очень рад.
"Es macht Ihnen doch nichts aus, das Gesetz zu brechen?" "Nicht im geringsten."
→– Вы не боитесь нарушать законы? – Ничуть.
"Oder eine Verhaftung zu riskieren?" "Nicht für eine gute Sache."
→– И опасность ареста вас не пугает? – Ради хорошего дела готов и на это.
"Oh, die Sache ist ausgezeichnet!" "Dann bin ich Ihr Mann."
→– О, дело великолепное! – В таком случае, я к вашим услугам.
"Ich wußte, daß ich auf Sie zählen kann." "Aber was soll ich denn eigentlich tun?"
→– Я был уверен, что могу на вас положиться. – Но что вы задумали?
"Sobald Mrs. Turner aufgetragen hat, werde ich es Ihnen erklären.
→– Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню...
Also", sagte er, als er sich hungrig über das einfache Mahl hermachte, das unsere Hauswirtin bereitet hatte, "ich muß es beim Essen besprechen, denn ich habe nicht viel Zeit.
→Теперь, – сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, – я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.
Es ist schon fast fünf. In zwei Stunden müssen wir am Ort des Geschehens sein. Miß Irene, oder besser Madame, kommt um sieben von ihrer Spazierfahrt zurück.
→Сейчас без малого пять часов. Через два часа мы должны быть на месте. Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в семь часов.
Dann müssen wir bei der Briony Lodge sein und sie empfangen." "Und was dann?"
→Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее. – Что же дальше?
"Das müssen Sie mir überlassen. Ich habe schon alles arrangiert, was geschehen soll.
→– А это предоставьте мне. Я уже подготовил то, что должно произойти.
Auf eines muß ich allerdings bestehen. Sie dürfen sich nicht einmischen, komme, was da wolle. Haben Sie verstanden?" "Ich soll also neutral bleiben?"
→Я настаиваю только на одном: что бы ни случилось-не вмешивайтесь. Вы понимаете? – Я должен быть нейтрален?
"Sie halten sich einfach aus allem heraus. Es wird wahrscheinlich einen kleinen unerfreulichen Zwischenfall geben. Mischen Sie sich da nicht ein.
→– Вот именно. Не делать ничего. Вероятно, получится небольшая неприятность. Не вмешивайтесь.
Es wird damit enden, daß ich ins Haus getragen werde. Vier oder fünf Minuten später wird das Wohnzimmerfenster aufgehen. Sie postieren sich dann möglichst nah an diesem Fenster."
→Кончится тем, что меня отнесут в дом. Через четыре или пять минут откроют окно гостиной. Вы должны стать поближе к этому открытому окну.
"Jawohl." "Sie behalten mich im Auge, denn Sie werden mich sehen können."
→– Хорошо. – Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на виду.
"Jawohl." "Und wenn ich meine Hand hebe – so –, werfen Sie das, was ich Ihnen gleich geben werde, ins Zimmer und geben gleichzeitig Feueralarm. Können Sie mir folgen?"
→– Хорошо. – И когда я подниму руку – вот так, – вы бросите в комнату то, что я вам дам для этой цели, и в то же время закричите: "Пожар!" Вы меня понимаете?
"Voll und ganz." "Es ist nichts Besonderes", sagte er und zog eine lange zigarrenförmige Rolle aus der Tasche.
→– Вполне. – Тут ничего нет опасного, – сказал он, вынимая из кармана сверток в форме сигары.
"Nur eine gewöhnliche Klempner-Rauchbombe mit Zündern an beiden Enden, damit sie sich selbst entzündet.
→– Это обыкновенная дымовая ракета, снабженная с обоих концов капсюлем, чтобы она сама собою воспламенялась.
Das ist Ihre ganze Aufgabe. Wenn Sie Ihren Feueralarm geben, werden ihn eine ganze Anzahl Leute aufgreifen. Dann können Sie zum Ende der Straße gehen, und ich werde zehn Minuten später bei Ihnen sein.
→Вся ваша работа сводится к этому. Когда вы закричите "Пожар!", ваш крик будет подхвачен множеством людей, после чего вы можете дойти до конца улицы, а я нагоню вас через десять минут.
Ich hoffe doch, daß alles klar ist?" "Ich bleibe neutral, stelle mich vors Fenster, behalte Sie im Auge, und auf Ihr Zeichen werfe ich dieses Ding hinein, dann gebe ich Feueralarm und warte auf Sie an der Ecke."
→ Надеюсь, вы поняли? – Я должен оставаться нейтральным, подойти поближе к окну, наблюдать за вами и по вашему сигналу бросить в окно этот предмет, затем поднять крик о пожаре и ожидать вас на углу улицы.
"Genau." "Sie können sich ganz auf mich verlassen."
→– Совершенно верно. – Можете на меня положиться.
"Ausgezeichnet. Dann wird es jetzt, denke ich, langsam Zeit, daß ich mich auf die neue Rolle vorbereite, die ich spielen muß."
→– Ну, и отлично. Пожалуй, мне пора уже начать подготовку к новой роли, которую придется сегодня играть.
Er verschwand in seinem Schlafzimmer, und nach ein paar Minuten erschien er in der Gestalt eines liebenswürdigen und einfältigen Freikirchen-Priesters.
→Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника.
Mit seinem weiten schwarzen Hut, seinen ausgebeulten Hosen, seiner weißen Fliege, seinem gütigen Lächeln und seinem allgemeinen Ausdruck wohlmeinender Neugier wirkte er so überzeugend, wie es sonst allein Mr. John Hare hätte sein können.
→Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны.
Holmes zog nicht einfach bloß ein Kostüm an. Seine Mimik, sein Gehabe, seine ganze Seele schienen sich mit jeder neuen Rolle, die er spielte, zu verändern.
→Дело не только в том, что Холмс переменил костюм. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть.
Die Bühne hat wahrhaftig einen feinen Schauspieler verloren, ebenso wie die Wissenschaft einen scharfen Denker verloren hat, als er zu einem Spezialisten für das Verbrechen wurde.
→Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука – тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
Es war Viertel nach sechs, als wir die Baker Street verließen, und es fehlten noch zehn Minuten zur vollen Stunde, als wir in der Serpentine Avenue waren.
→В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню.
Es dämmerte schon, und während wir vor der Briony Lodge in Erwartung ihrer Bewohnerin auf und ab gingen, wurden gerade die Laternen entzündet.
→Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей.
Das Haus sah genau so aus, wie ich es mir nach Sherlock Holmes' knapper Beschreibung vorgestellt hatte, doch es schien sich in weniger ruhiger Lage zu befinden, als ich erwartet hatte.
→Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал.
Im Gegenteil, für eine kleine Straße in einer ruhigen Nachbarschaft war es hier bemerkenswert belebt.
→Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом.
Da waren eine Gruppe schäbig gekleideter Männer, die rauchend und lachend in einer Ecke standen, ein Scherenschleifer mit seinem Rad, zwei Gardisten, die mit einem Kindermädchen poussierten, und mehrere gut gekleidete junge Männer, die mit Zigarre im Mund auf und ab schlenderten.
→На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
"Wissen Sie", bemerkte Holmes, während wir vor dem Haus hin und her gingen, "diese Heirat vereinfacht die Sache ziemlich. Das Photo ist jetzt ein zweischneidiges Schwert.
→– Видите ли, – заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, – эта свадьба значительно упрощает все дело. Теперь фотография становится обоюдоострым оружием.
Aller Wahrscheinlichkeit nach dürfte es Miß Adler ebenso unerwünscht sein, daß Mr. Godfrey Norton es sieht, wie unserem Klienten, daß es seiner Prinzessin unter die Augen kommt.
→Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе.
Die Frage ist nur, wo finden wir das Photo?" "Allerdings, wo?" "Es ist höchst unwahrscheinlich, daß sie es mit sich herumträgt.
→Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию. – Действительно, где? – Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе.
Es ist ein Kabinettformat. Zu groß, um es leicht in einem Damenkleid verstecken zu können.
→Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем.
Und sie weiß, daß der König dazu fähig ist, sie überfallen und durchsuchen zu lassen.
→Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать.
Zwei Versuche dieser Art sind ja schon gemacht worden. Wir können also davon ausgehen, daß sie es nicht bei sich trägt."
→Две попытки такого рода уже были сделаны. Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.
"Wo ist es dann?" "Bei ihrer Bank oder ihrem Anwalt.
→– Ну, а где же она ее хранит? – У своего банкира или у своего адвоката.
Beides wäre eine Möglichkeit. Aber ich neige zu der Vermutung, daß es keins von beiden ist.
→Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в томи в другом.
Frauen sind von Natur aus geheimniskrämerisch, und sie hüten ihre Geheimnisse gern selbst.
→Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами.
Weshalb sollte sie das Photo jemand anderem geben? Sich selbst kann sie vertrauen, aber sie könnte nicht voraussehen, welcher indirekte oder politische Einfluß möglicherweise auf einen Geschäftsmann ausgeübt werden mag.
→Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния.
Außerdem, bedenken Sie, daß sie sich entschlossen hat, es in ein paar Tagen zu benutzen. Es muß dort sein, wo sie jederzeit Zugang dazu hat. Es muß in ihrem eigenen Haus sein."
→Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. Для этого нужно держать его под рукой. Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
"Aber dort ist doch schon zweimal eingebrochen worden." "Und wenn schon! Die wußten doch gar nicht, wo sie suchen sollten." "Und wo werden Sie suchen?"
→– Но два раза взломщики перерыли дом. – Чепуха! Они не знали, как надо искать. – А как вы будете искать?
"Ich werde überhaupt nicht suchen." "Was dann?" "Ich werde es mir von ihr zeigen lassen."
→– Я не буду искать. – А как же иначе? – Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
"Aber sie wird sich weigern." "Das wird sie nicht können. Aber ich höre Räder klappern.
→– Она откажется. – В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса.
Es ist ihre Kutsche. Also, befolgen Sie jetzt haargenau meine Anweisungen." Noch während er sprach, fiel das Licht von Kutschenlaternen um die Ecke der Straße.
→Это ее карета. Теперь в точности выполняйте мои указания. В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж.
Es war ein hübscher kleiner Landauer, der ratternd vor die Tür der Briony Lodge rollte.
→It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
Als er anhielt, rannte einer der Herumtreiber aus der Ecke herbei, um die Tür zu öffnen, in der Hoffnung, sich einen Groschen zu verdienen, doch er wurde von einem der anderen Herumtreiber zur Seite gedrängt, der in der selben Absicht hinzugeeilt war.
→ Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением.
Ein wilder Streit brach aus, der von den beiden Gardisten noch verstärkt wurde, welche sich auf die Seite des einen Gammlers schlugen, und von dem Scherenschleifer, der ebenso hitzig die Gegenpartei ergriff.
→Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого.
Irgend jemand schlug als Erster zu, und im nächsten Moment befand sich die Dame, die aus ihrer Kutsche gestiegen war, inmitten eines kleinen Haufens raufender Männer, die mit Fäusten und Stöcken wild aufeinander einprügelten.
→В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками.
Holmes stürzte sich in das Getümmel, um die Dame zu beschützen, doch als er sie erreichte, stieß er einen Schrei aus und fiel zu Boden. Blut strömte ihm übers Gesicht.
→Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом.
Nach seinem Sturz machten sich die Gardisten in die eine Richtung und die Gammler in die andere davon, während einige besser gekleidete Leute, die der Rauferei zugesehen hatten, ohne sich zu beteiligen, herbeidrängten, um der Dame zu helfen und sich um den Verletzten zu kümmern.
→Когда он упал, солдаты бросилисьбежать в одну сторону, оборванцы – в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому.
Irene Adler, wie ich sie weiterhin nennen will, war die Stufen hinaufgeeilt; doch oben blieb sie stehen, eine wunderhübsche Silhouette vor dem Licht, das aus der Eingangshalle fiel, und schaute auf die Straße zurück.
→Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
"Ist der arme Gentleman schwer verletzt?" fragte sie. "Er ist tot", riefen mehrere Stimmen. "Nein, nein, er lebt noch!" rief eine andere.
→– Бедный джентльмен сильно ранен? – спросила она. – Он умер, – ответило несколько голосов. – Нет, нет, он еще жив! – крикнул кто-то.
"Aber bis ins Krankenhaus schafft er's nicht mehr." "Das ist ein tapferer Bursche", sagte eine Frau.
→ – Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы. – Вот смелый человек! – сказала какая-то женщина.
"Die hätten der Dame die Geldbörse und die Uhr gestohlen, wenn er nicht gewesen wäre. Das war eine Bande, und eine von der ganz üblen Sorte.
→Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. Их тут целая шайка и очень опасная. Ach, er atmet ja wieder." "Hier auf der Straße kann er nicht liegenbleiben. Dürfen wir ihn reinbringen, gnä' Frau?"
→А-а, он стал дышать! – Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам?
"Sicher. Bringen Sie ihn ins Wohnzimmer. Dort ist ein bequemes Sofa. Hier entlang, bitte."
→– Конечно! Перенесите его в гостиную. Там удобный диван. Сюда, пожалуйста!
Langsam und feierlich wurde er in die Briony Lodge getragen und im Herrenzimmer hingelegt, während ich den ganzen Vorgang von meinem Posten am Fenster aus beobachtete.
→Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна.
Die Lampen waren angezündet worden, doch die Läden waren nicht geschlossen, so daß ich Holmes auf der Couch liegen sehen konnte.
→Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване.
Ich weiß nicht, ob er in diesem Moment Gewissensbisse hatte wegen der Rolle, die er spielte, doch ich weiß, daß ich selbst mich noch nie zuvor in meinem Leben so zutiefst geschämt hatte wie beim Anblick dieses schönen Wesens, gegen das ich konspirierte, und der Güte und Freundlichkeit, mit der sie sich um den Verletzten kümmerte.
→ Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, – я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым.
Und doch wäre es schwärzester Verrat Holmes gegenüber gewesen, hätte ich mich jetzt der Aufgabe, mit der er mich betraut hatte, verweigert.
→И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса.
Ich verschloß also mein Herz und holte die Rauchbombe unter meinem Mantel hervor.
→ С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету.
Wir fügen ihr ja schließlich keinen Schaden zu, dachte ich mir. Wir halten sie lediglich davon ab, jemand anderem zu schaden.
→"В конце концов, -подумал я, – мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку".
Holmes hatte sich auf der Couch aufgerichtet, und ich sah ihn gestikulieren, als ob er keine Luft bekäme.
→Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха.
Ein Hausmädchen eilte herbei und stieß das Fenster auf.
→Служанка бросилась к окну и широко распахнула его.
Im selben Moment sah ich ihn die Hand heben, und auf das Zeichen schleuderte ich meine Rauchbombe ins Zimmer. Gleichzeitig rief ich: "Feuer!"
→В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: "Пожар!"
Kaum war das Wort aus meinem Mund, da schrie die ganze Ansammlung von Schaulustigen, gut wie schlecht Gekleidete – Herren, Stallburschen und Dienstmädchen – wie im Chor ebenfalls "Feuer!"
→Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки – все завопили в один голос: "Пожар!"
Dichte Rauchwolken breiteten sich im Zimmer aus und strömten durch das offene Fenster.
→Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно.
Ich konnte nur ein paar rennende Gestalten erkennen, und einen Augenblick später hörte ich von drinnen Holmes Stimme, die allen versicherte, daß es falscher Alarm war.
→Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога. Durch die schreiende Menge schlüpfend bahnte ich mir einen Weg zur Straßenecke; zehn Minuten später war ich heilfroh, als mein Freund mich am Arm faßte, und wir den Aufruhr hinter uns lassen konnten.
→Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий.
Ein paar Minuten lang ging er schnell und schweigend, bis wir in eine der ruhigen Straßen einbogen, die zur Edgeware Road führen.
→Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
"Sie haben Ihre Sache sehr gut gemacht, Doktor", bemerkte er. "Es hätte gar nicht besser sein können. Alles hat geklappt." "Sie haben das Photo?"
→– Вы очень ловко это проделали, доктор, – заметил Холмс. – Как нельзя лучше. Все в порядке. – Достали фотографию?
"Ich weiß, wo es ist." "Und wie haben Sie es gefunden?" "Sie hat es mir gezeigt, wie ich es Ihnen gesagt hatte."
→– Я знаю, где она спрятана. – А как вы узнали? – Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.
"Ich tappe immer noch im Dunkeln." "Ich will kein Geheimnis draus machen", sagte er lachend. "Die Sache war ein Kinderspiel.
→"Ich tappe immer noch im Dunkeln." "Ich will kein Geheimnis draus machen", sagte er lachend. "Die Sache war ein Kinderspiel.
Sie haben natürlich gemerkt, daß jeder auf der Straße ein Komplize war. Sie waren alle für diesen Abend engagiert." "Das hatte ich mir schon gedacht."
→Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками. Все они были наняты мною. – Об этом-то я догадался.
"Dann, als der Rummel losging, hatte ich ein wenig rote Farbe in der Hand.
→– В руке у меня было немного влажной красной краски.
Ich habe mich in die Rauferei gestürzt, bin hingefallen, habe mir die Hand vors Gesicht geschlagen, und schon war ich ein bemitleidenswerter Anblick.
→Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и предстал окровавленный...
Das ist ein alter Trick." "So weit war mir das Ganze auch schon klar." "Dann haben sie mich hineingetragen.
→Старый прием. – Это я тоже смекнул... – Они вносят меня в дом.
Sie mußte das zulassen. Was hätte sie sonst tun können? Und in ihr Wohnzimmer, was genau das Zimmer war, das ich im Verdacht hatte.
→Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать? Я попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении.
Entweder das oder ihr Schlafzimmer, und ich wollte unbedingt herausbekommen, welches.
→Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно.
Sie haben mich auf eine Couch gelegt, ich tat so, als bekäme ich keine Luft, sie mußten das Fenster öffnen, und Sie hatten Ihre Gelegenheit."
→Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно.
"Aber wozu war das gut?" "Es war das alles Entscheidende.
→– А что вы от этого выиграли? – Очень много.
Wenn eine Frau glaubt, daß ihr Haus brennt, eilt sie instinktiv sofort zu dem, was ihr am wertvollsten ist. Das ist ein übermächtiger Impuls, den ich schon mehr als einmal ausgenützt habe.
→Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу.
Im Fall des Darlington-Verwechslungsskandals hat er mir sehr geholfen und auch in der Arnsworth-Castle-Sache.
→В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом.
Eine verheiratete Frau schnappt sich ihr Baby, eine unverheiratete greift nach ihrer Schmuckschatulle.
→Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя – шкатулку с драгоценностями.
Nun, mir war klar, daß unsere heutige Dame nichts im Haus hatte, was ihr kostbarer war als das, wonach wir suchen.
→Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем.
Das würde sie schleunigst in Sicherheit bringen. Der Feueralarm war bewundernswert.
→Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна.
Der Qualm und das Geschrei hätten selbst Nerven aus Stahl erschüttert.
→Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы.
Und sie hat bestens reagiert. Das Photo ist in einer Nische hinter einem verschiebbaren Paneel gleich über dem rechten Klingelzug.
→Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка.
Sie war augenblicklich dort, und ich habe es kurz gesehen, als sie es halb herausgezogen hat.
→Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее.
Als ich dann gerufen habe, daß es falscher Alarm sei, hat sie es zurückgelegt, einen Blick auf die Rauchbombe geworfen, ist aus dem Zimmer gerannt, und danach habe ich sie nicht mehr gesehen.
→Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел.
Ich bin aufgestanden, habe mich entschuldigt und bin aus dem Haus geflüchtet.
→Я встал и, извинившись, выскользнул из дома.
Fast hätte ich versucht, das Photo gleich zu holen; aber der Kutscher war hereingekommen und hat mich scharf beobachtet, also schien es mir sicherer zu warten. Überstürztes Handeln kann alles ruinieren."
→Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
"Und jetzt?" fragte ich. "Unser Auftrag ist beinahe erledigt.
→– Ну, а дальше? – спросил я. – Практически наши розыски закончены.
Morgen werde ich die Dame zusammen mit dem König besuchen.
→Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать.
Sie können auch mitkommen, wenn Sie wollen. Man wird uns ins Wohnzimmer führen, um auf die Dame zu warten, aber wahrscheinlich wird sie bei ihrem Erscheinen weder uns noch das Photo dort vorfinden.
→Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии.
Es dürfte seiner Majestät Vergnügen bereiten, es eigenhändig zurückzuerobern." "Und wann werden Sie hingehen?"
→Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию. – А когда вы отправитесь туда?
"Um acht Uhr morgens. Da wird sie noch nicht auf sein, so daß wir freie Bahn haben werden. Außerdem dürfen wir keine Zeit verlieren, weil sie nach dieser Heirat ihre Lebensführung und Gewohnheiten völlig ändern könnte.
→– В восемь часов утра. Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки.
Ich muß dem König unverzüglich telegraphieren."
→Я должен немедленно послать королю телеграмму.
Wir hatten die Baker Street erreicht und waren vor der Haustür stehengeblieben. Er suchte gerade in seinen Taschen nach dem Schlüssel, als jemand im Vorbeigehen sagte: "Gute Nacht, Mr. Sherlock Holmes."
→Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал: – Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
Es waren in diesem Moment etliche Leute auf dem Bürgersteig, doch der Gruß schien von einem schmächtigen Jugendlichen im Regenmantel gekommen zu sein, der eben vorbeigehuscht war.
→На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто.
"Diese Stimme habe ich doch schon mal gehört", sagte Holmes, als er die spärlich beleuchtete Straße hinunterstarrte. "Also, ich frage mich, wer zum Teufel das gewesen sein mag."
→– Я где-то уже слышал этот голос, – сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, – но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
Ich übernachtete in der Baker Street, und wir saßen am nächsten Morgen gerade bei Toast und Kaffee, als der König von Böhmen ins Zimmer stürmte.
→Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
"Sie haben es also wirklich!" rief er, indem er Holmes bei den Schultern packte und ihm gespannt ins Gesicht sah. "Noch nicht."
→– Вы действительно добыли фотографию? – воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. – Нет еще.
"Aber Sie haben Hoffnung?" "Ich habe Hoffnung." "Dann kommen Sie. Ich kann es kaum erwarten aufzubrechen."
→– Но вы надеетесь ее достать? – Надеюсь. – В таком случае, идемте! Я сгораю от нетерпения.
"Wir brauchen noch eine Kutsche." "Nein, mein Brougham steht draußen." "Das vereinfacht natürlich die Sache."
→– Нам нужна карета. – Мой экипаж у дверей. – Это упрощает дело.
Wir gingen hinunter und machten uns ein weiteres Mal auf den Weg zur Briony Lodge. "Irene Adler hat geheiratet", bemerkte Holmes.
→Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж. – Ирэн Адлер вышла замуж, – заметил Холмс.
"Geheiratet! Wann?" "Gestern." "Und wen?"
→– Замуж? Когда? – Вчера. – За кого?
"Einen englischen Rechtsanwalt namens Norton." "Aber sie kann ihn unmöglich lieben." "Ich will doch sehr hoffen, daß sie ihn liebt."
→– За английского адвоката, по имени Нортон. – Но она, конечно, не любит его? – Надеюсь, что любит.
"Und weshalb?" "Weil das Eure Majestät von jeglicher Furcht vor zukünftiger Belästigung befreien würde.
→– Почему вы надеетесь? – Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей.
Wenn die Dame ihren Gatten liebt, dann liebt sie Eure Majestät nicht mehr. Und wenn sie Eure Majestät nicht mehr liebt, dann gibt es auch keinen Grund für sie, Euer Majestät Absichten zu sabotieren."
→Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
"Das ist wahr. Aber trotzdem… Ach! Ich wünschte, sie wäre von ebenbürtigem Stand gewesen! Welch eine Königin hätte sie abgegeben!"
→– Верно, верно. И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною!
Er verfiel in trübsinniges Schweigen, das bis zu unserem Eintreffen in der Serpentine Avenue anhielt.
→Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
Die Tür der Briony Lodge war offen, und eine ältere Frau stand auf den Stufen. Sie betrachtete uns mit sardonischem Blick, als wir aus dem Brougham stiegen.
→Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
"Mr. Sherlock Holmes, nehme ich an?" fragte sie. "Ich bin Mr. Holmes", antwortete mein Freund und sah sie fragend und ziemlich erschrocken an.
→– Мистер Шерлок Холмс? – спросила она. – Да, я Шерлок Холмс, – ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.
"Tatsächlich! Meine Herrin hat mir gesagt, daß Sie wahrscheinlich kommen würden. Sie und ihr Gemahl sind heute Morgen mit dem 5:15-Uhr-Zug von Charing Cross Richtung Kontinent abgereist."
→– Так и есть! Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
"Was!" Sherlock Holmes taumelte rückwärts, bleich vor Ärger und Überraschung. "Soll das heißen, daß sie England verlassen hat?" "Und zwar für immer."
→– Что?! – Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. – Вы хотите сказать, что она покинула Англию? – Да. Навсегда.
"Und die Papiere?" fragte der König heiser. "Alles ist verloren." "Wir werden sehen." Er drängte sich an der Bediensteten vorbei und eilte in den Salon, gefolgt vom König und mir selbst.
→– А бумаги? – хрипло спросил король. – Все потеряно! – Посмотрим! – Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним.
Das Mobiliar war kreuz und quer verstreut, Regale waren leergefegt und Schubladen standen offen, als hätte die Dame sie vor ihrer Flucht in größter Eile ausgeräumt.
→ Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты – видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
Holmes eilte zum Klingelzug, riß einen kleinen Schiebedeckel ab, steckte die Hand hinein und zog ein Photo sowie einen Brief heraus.
→Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо.
Das Photo zeigte Irene Adler höchstpersönlich im Abendkleid, der Brief trug die Aufschrift: "An Mr. Sherlock Holmes. Postlagernd." Mein Freund riß ihn auf, und wir lasen ihn alle drei gemeinsam.
→ Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: "Мистеру Шерлоку Холмсу. Вручить ему, когда он придет". Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо.
Er war mit 12 Uhr letzte Nacht datiert und lautete folgendermaßen: MEIN LIEBER MR. SHERLOCK HOLMES, Sie haben Ihre Sache wirklich sehr gut gemacht. Sie haben mich ganz und gar hereingelegt.
→Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано: "Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли.
Bis nach dem Feueralarm hatte ich keinerlei Verdacht. Doch dann, als ich merkte, daß ich mein Geheimnis offenbart hatte, begann ich nachzudenken.
→На первых порах я отнеслась к вам с доверием. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься.
Ich war schon vor Monaten vor Ihnen gewarnt worden. Mir war gesagt worden, wenn der König einen Agenten engagieren würde, dann kämen dafür nur Sie in Frage. Auch Ihre Adresse hatte man mir gegeben.
→Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. Мне дали ваш адрес.
Doch trotz alledem haben Sie mich dazu gebracht zu enthüllen, was Sie wissen wollten. Sogar als ich schon mißtrauisch geworden war, fiel es mir schwer, von so einem lieben, netten alten Priester Böses zu denken.
→И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике...
Aber wie Sie ja wissen, bin ich selbst eine ausgebildete Schauspielerin. Männerkostüme sind mir nicht fremd. Ich nutze oft die Freiheiten, die sie mir geben.
→ Но вы знаете, я сама была актрисой. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает.
Ich ließ Sie von John, dem Kutscher, bewachen, lief schnell nach oben, zog meine Ausgehsachen an, wie ich sie nenne, und war wieder unten, als Sie gerade gingen.
→Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
Nun, ich folgte Ihnen bis zu Ihrer Tür und konnte mich so davon überzeugen, daß sich in der Tat der berühmte Mr. Sherlock Holmes für mich interessierte.
→Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс.
Dann wünschte ich Ihnen eine gute Nacht, was wohl ziemlich unklug war, und machte mich auf den Weg zum Temple, um meinen Gatten aufzusuchen.
→Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу.
Wir waren beide der Ansicht, daß der beste Ausweg die Flucht ist, wenn man von einem so formidablen Gegenspieler verfolgt wird; daher werden Sie das Nest verlassen finden, wenn Sie morgen hinkommen.
→Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим.
Was das Photo betrifft, so kann Ihr Klient beruhigt sein. Ich liebe einen besseren Mann als ihn, und er liebt mich ebenfalls.
→Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня.
Der König kann tun, was immer er will, ohne von einer, der er grausam unrecht getan hat, Einspruch befürchten zu müssen.
→Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Ich behalte es nur als Waffe zu meinem eigenen Schutz und als Versicherung gegen jegliche Schritte, die er möglicherweise in der Zukunft unternehmen wird.
→Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля.
Ich lasse ein anderes Photo zurück, das er vielleicht gern behalten würde; und ich verbleibe, mein lieber Mr. Sherlock Holmes, zutiefst die Ihre, IRENE NORTON, geb. ADLER
→Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер".
"Was für eine Frau – ach, was für eine Frau!" rief der König von Böhmen, als wir alle drei dieses Schreiben gelesen hatten.
→– Что за женщина, о, что за женщина! – воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание.
"Habe ich Ihnen nicht gesagt, wie schnell und entschlossen sie ist? Hätte sie nicht eine bewundernswerte Königin abgegeben? Ist es nicht schade, daß sie nicht von meinem Stand ist?"
→– Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива? Разве она не была бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?
"Nach allem, was ich von der Dame gesehen habe, scheint sie in der Tat von ganz anderem Stand zu sein als Eure Majestät", sagte Holmes kühl. "Ich bedaure, daß ich Euer Majestät Sache nicht zu einem erfolgreicheren Abschluß bringen konnte."
→– Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, -холодно сказал Холмс. – Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
"Aber ganz im Gegenteil, mein lieber Herr", rief der König; "der Erfolg könnte gar nicht größer sein. Ich weiß, daß sie immer zu ihrem Wort steht.
→– Наоборот, дорогой сэр! – воскликнул король. – Большей удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо.
Das Photo ist jetzt genauso sicher, als wenn es im Feuer wäre." "Ich bin froh, Eure Majestät das sagen zu hören." "Ich stehe unendlich tief in Ihrer Schuld.
→Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена. – Я рад слышать это от вашего величества. – Я бесконечно обязан вам.
Bitte sagen Sie mir, auf welche Weise ich Sie belohnen kann. Dieser Ring…" Er zog einen Smaragd-Schlangenring von seinem Finger und hielt ihn auf der Handfläche hin.
→Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.
"Eure Majestät haben etwas, das ich noch viel höher schätzen würde", sagte Holmes. "Sie brauchen es nur zu nennen." "Diese Photographie!"
→– У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, – сказал Холмс. – Вам стоит только указать. – Эта фотография.
Der König starrte ihn verblüfft an. "Irenes Photo!" rief er. "Selbstverständlich, wenn Sie es wünschen."
→Король посмотрел на него с изумлением. – Фотография Ирэн?! – воскликнул он. – Пожалуйста, если она вам нужна.
"Ich danke Eurer Majestät. Dann gibt es in der Angelegenheit nichts weiter zu tun. Ich habe die Ehre, Ihnen einen sehr guten Morgen zu wünschen."
→– Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего.
Er verbeugte sich, dann drehte er sich um, ohne die ausgestreckte Hand des Königs zu bemerken, und machte sich in meiner Begleitung auf den Weg nach Hause.
→Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.
So also hatte ein gewaltiger Skandal das Königreich Böhmen bedroht, und die ausgeklügelten Pläne von Mr. Sherlock Holmes waren von einer gewitzten Frau durchkreuzt worden.
→Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины.
Er hatte sich früher oft über die Schlauheit von Frauen lustig gemacht, doch in letzter Zeit habe ich dergleichen nicht mehr von ihm gehört.
→Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств.
Und wenn er von Irene Adler spricht oder ihre Photographie erwähnt, dann geschieht dies immer mit dem Ehrentitel: Die Frau.
→И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: "Эта Женщина".
End